عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: «ما رأيتُ أحدا كان أرحم بالعِيال من رسول الله -صلى الله عليه وسلم-»، قال: «كان إبراهيم مُسْتَرضَعًا له في عَوَالي المدينة، فكان ينطلق ونحن معه، فيدخل البيت وإنه ليُدَخَّن، وكان ظِئْره قَيْنًا، فيأخذه فيُقبِّله، ثم يرجع». قال عمرو: فلما تُوفي إبراهيم قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إن إبراهيم ابني، وإنه مات في الثَّدي، وإن له لظِئْرين تُكمِلان رضاعه في الجنة».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: "I have never seen anyone more merciful to children than the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. (His son) Ibrahim was sent to a wet nurse on the outskirts of Madinah. So he used to go there, and we would accompany him, and he would enter the house, which was filled with smoke for Ibrahim's foster father was a blacksmith, and he would take Ibrahim and kiss him then return." `Amr said: "When Ibrahim died, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Ibrahim is my son, and he died as a suckling infant, and, verily, he has two wet nurses in Paradise completing his suckling period.' "
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) a dit : « Je n’ai jamais quelqu'un qui soit plus miséricordieux envers les enfants que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). » Il a dit : « Il faisait allaiter Ibrahim dans la banlieue de Médine. Nous l’accompagnions lorsqu’il partait et entrait dans la maison, qui était pleine de fumée, car celui qui le gardait était forgeron. Il le prenait, l’embrassait, puis repartait ». ‘Amr a dit : « Lorsqu’Ibrahim mourut, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Ibrahim est mon fils et il est mort alors qu’il tétait encore ! Il a deux nourrices qui parachèvent son allaitement au Paradis. »
الترجمة الأسبانية De Anas Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “No he visto jamás a nadie más indulgente con los niños que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz”. Dijo: “A Ibrahim (hijo del Mensajero de Al-lah) le daba el pecho una mujer que vivía en una de las aldeas de Medina. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, solía ir a verlo y nosotros con él. Entraba en la casa de la nodriza que estaba llena de humo, porque su marido era herrero. Tomaba a su hijo, le daba vueltas y lo volvía a poner de nuevo en su sitio”. Dijo Amru: “Cuando falleció Ibrahim, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘Ciertamente Ibrahim es mi hijo. Ha fallecido estando aún tomando el pecho. En verdad, tendrá dos nodrizas en el Paraíso que amamantarán hasta completar la edad de tomar el pecho (dos año)’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku tidak pernah melihat seorang pun yang lebih sayang kepada keluarga daripada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Ia menuturkan, "Ibrahim dahulu disusukan di daerah 'Awāli di kota Madinah. Beliau biasa pergi (ke rumah ibu susuan tersebut) dan kami bersama beliau. Beliau masuk ke rumah, sementara rumah tersebut penuh asap. Memang suami ibu susuannya adalah seorang pandai besi. Beliau mengambil Ibrahim lalu menciuminya, kemudian pulang." 'Amru mengatakan, "Ketika Ibrahim meninggal, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya Ibrahim putraku meninggal dalam masa persusuan, dan sesungguhnya ia memiliki dua ibu susuan yang akan menyempurnakan masa susuannya di Surga."
الترجمة البوسنية Enes b. Malik, radijallahu 'anhu, je rekao: "Nisam vidio nikoga milostivijeg prema porodici od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Zatim je rekao: "Ibrahim je bio na dojenju kod jedne porodice na periferiji Medine, pa kada bi ga obilazio, a i mi s njim, ušao bi u kuću koja je bila puna dima jer je muž doilje bio kovač, uzeo bi Ibrahima i poljubio ga, a potom bi se vratio". Amr je rekao: "Kada je Ibrahim preselio na Ahiret Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je rekao: "Zaista moj sin Ibrahim koji je preselio na Ahiret dok je još bio dojenče u Džennetu ima dvije dojilje, koje će upotpuniti njegovo dojenje".
الترجمة الروسية Сообщается, что Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Я не видел никого, кто был бы более милостив к своим домочадцам, чем Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)». Далее он сказал: «Ибрахима вскармливали грудным молоком в верхних окрестностях Медины, и Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) часто отправлялся с нами к нему. Он входил в дом, в котором его кормили, а тот был наполнен клубами дыма, ибо человек, взявший его для вскармливания, был кузнецом. Затем он брал Ибрахима на руки и целовал его, после чего возвращался обратно». ‘Амр ибн Са‘ид, передавший данный хадис от Анаса, сказал: «Когда Ибрахим умер, Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Поистине, Ибрахим — сын мой, и умер он в грудном возрасте. И, поистине, есть у него две кормилицы, которые сейчас завершают срок его грудного вскармливания в Раю"».

يخبر أنس بن مالك -رضي الله عنه- أنه ما رأى أحدا كان أرحم بالعِيال والأطفال الصغار من رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وكان إبراهيم ابن النبي -صلى الله عليه وسلم- ترضعه مرضعة في قرى عند المدينة، فكان -صلى الله عليه وسلم- يذهب وبعض الصحابة معه ليزوره، فيدخل البيت فيجد البيت يدخن؛ وذلك لأن زوج مرضعته كان حدادًا، فكان النبي -صلى الله عليه وسلم- يأخذ إبراهيم فيُقبِّله ثم يرجع، فلما تُوفي إبراهيم قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: إن إبراهيم ابني، وإنه مات وهو في سن الرضاع، وإن له مرضعتين تتمان رضاعه في الجنة حتى يتم السنتين؛ وذلك لأن إبراهيم توفي وله ستة عشر شهرا أو سبعة عشر شهرا، فترضعانه بقية السنتين فإنه تمام الرضاعة بنص القرآن، وهذا كرامة له ولأبيه -صلى الله عليه وسلم-.

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported that he had never seen anyone more merciful to children than the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. His son, Ibrahim, was suckled by a wet nurse living in the suburb of Madinah. Hence, he used to go there with some of his Companions to visit his son. He used to enter the house that would be filled with smoke because the wet nurse's husband was a blacksmith. He would take Ibrahim, kiss him and then return home. On Ibrahim's death, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: Ibrahim is my son, and he died as a suckling infant, and he has two wet nurses in Paradise to complete his suckling period until he reaches the age of two. Ibrahim died when he was sixteen or seventeen months old. So, he was to be suckled until completing the suckling period, which is two years according to what is stated in the Quran. This was done to honor the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and his son.
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) informe du fait qu’il n’a jamais vu personne de plus doux envers les enfants et les tout-petits que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Ibrahim, le fils du Prophète (sur lui la paix et le salut), était allaité par une nourrice dans un village situé près de Médine. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) s’y rendait avec ses Compagnons pour le visiter. Lorsqu’il entrait, la maison était pleine de fumée, car le mari de la nourrice était forgeron. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) prenait Ibrahim et l’embrassait avant de repartir. Quand Ibrahim mourut, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Ibrahim est mon fils et il est mort alors qu’il était encore en âge d’être allaité. Il a deux personnes qui l’allaitent et terminent son allaitement au Paradis, jusqu’à la fin de ses deux ans. En effet, Ibrahim est mort à seize ou dix-sept mois, elles l’allaitent donc pour le reste des deux années, qui correspondent à la période complète de l’allaitement, comme le stipule le Coran. C’est un honneur qui lui est accordé, ainsi qu'à son père.
الترجمة الأسبانية Anas Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, informa de que no ha visto jamás a nadie más indulgente con los críos y los niños que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. A Ibrahim, hijo del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le daba el pecho una mujer que vivía en una de las aldeas de Medina. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, solía acudir a verlo junto con algunos compañeros suyos. Entraba en la casa de la nodriza que estaba llena de humo, porque su marido era herrero, y tomaba a su hijo, le daba vueltas y lo volvía a poner de nuevo en su sitio. Cuando falleció Ibrahim, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Ciertamente Ibrahim es mi hijo. Ha fallecido estando aún tomando el pecho, pero, en verdad, tendrá dos nodrizas en el Paraíso que amamantarán hasta completar la edad de tomar el pecho, esto es, dos año). A Ibrahim, que había fallecido con dieciséis o diecisiete meses, lo amamantarán dos nodrizas hasta cumplir la edad de dejar el pecho, en virtud del Corán. Esto es una señal de generosidad hacia Ibrahim y hacia su padre, Al-lah le bendiga y le dé paz.
الترجمة الإندونيسية Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- mengabarkan bahwa ia tidak melihat seseorang yang lebih sayang pada keluarga dan anak-anak kecil daripada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Ibrahim, putra Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- disusui oleh seorang ibu susuan di desa dalam wilayah Madinah. Dan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- biasa pergi (ke rumah ibu susuan tersebut) bersama sebagian sahabat untuk mengunjunginya. Beliau masuk rumah dan mendapati rumah tersebut berasap, karena suami ibu susuannya seorang pandai besi. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengambil Ibrahim lalu menciuminya, kemudian pulang. Ketika Ibrahim meninggal dunia, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersada, "Sesungguhnya Ibrahim putraku meninggal dalam masa persusuan, dan sesungguhnya ia memiliki dua ibu susuan yang akan menyempurnakan masa susuannya di Surga hingga lengkap dua tahun." Yang demikian itu karena Ibrahim meninggal saat masih berusia 16 atau 17 bulan. Maka dua ibu susuan di Surga tersebut akan menyusuinya di sisa masa dua tahun, karena ini batas maksimal masa menyusu berdasarkan nas Alquran. Ini sebuah penghormatan untuknya dan ayahnya -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.
الترجمة البوسنية Enes b. Malik, radijallahu 'anhu, nas obaviještava da nije vidio nikoga milostivijeg prema svojoj porodici i maloj djeci od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. A njegov sin Ibrahim je bio na dojenju kod jedne porodice u nekom od medinskih sela, pa bi ga Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, sa još nekim ashabima obilazio. Tom prilikom bi ulazio u kuću koja je bila ispunjena dimom, jer je muž doilje bio kovač. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, bi uzimao Ibrahima u naručije, poljubio ga i potom bi se vraćao. Pa kada je Ibrahim preselio na ahiret Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem je rekao: Zaista je moj sin Ibrahim preselio dok je još dojenče bio, i on zaista u Džennetu ima dvije doilje koje će upotupniti njegovo dojenje sve dok ne napuni dvije godine. A Ibrahim je preselio kada je imao šesnaest ili sedamnaest mjeseci, pa će ga one dojiti preostali period sve dok ne napuni dvije godine, jer je to potpuno dojenje kao što je objašnjeno kur'anskim tekstom. I ovo je počast njemu i njegovom ocu, sallallahu alejhi ve sellem.
الترجمة الروسية В данном хадисе Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) сообщает о том, что ему не доводилось видеть кого-либо, более милостивого к членам своей семьи и маленьким детям, нежели Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Далее он поведал о том, что его сына Ибрахима вскармливали грудным молоком в одном из селений близ Медины, и Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) часто отправлялся туда с некоторыми из своих сподвижников для того, чтобы навестить его. Когда он заходил в дом, в котором вскармливали Ибрахима, то находил его заполненным клубами дыма, так как мужем женщины, кормившей его своим молоком, был кузнец. Затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) брал Ибрахима на руки и целовал его, после чего возвращался обратно. Когда Ибрахима не стало, Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Поистине, Ибрахим — сын мой, и умер он в период грудного вскармливания. И, поистине, есть у него две кормилицы, которые сейчас заканчивают вскармливать его в Раю до тех пор, пока не исполнится ему два года». Ибрахим умер в возрасте шестнадцати или семнадцати месяцев, и остаток срока грудного вскармливания, установленного текстом Корана в количестве двух лет, завершили райские кормилицы Ибрахима, которых Аллах назначил для этого в знак особого почета и уважения к нему и его отцу (да благословит его Аллах и приветствует).
الكلمة المعنى
- مُسْتَرضَعا له مرضعة.
- عَوَالي المدينة القرى التي عند المدينة.
- الظِئْر هي التي ترضع ولد غيرها، وزوجها ظئر لذلك الرضيع، فلفظة الظئر تقع على الأنثى والذكر.
- قَيْنًا حَدَّادًا.
1: بيان كريم خلقه -صلى الله عليه وسلم- ورحمته للعيال والضعفاء، وفيه فضيلة رحمة العيال والأطفال وتقبيلهم.
2: جواز أن ترضع المرأة ولد غيرها.
3: بيان فضيلة إبراهيم ابن النبي -صلى الله عليه وسلم-.
4: وجود الجنة وأنها مخلوقة الآن.

صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج، أبو زكريا محيي الدين النووي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: الثانية 1392هـ. إكمال المعلم بفوائد مسلم، عياض بن موسى اليحصبي السبتي، المحقق: يحيى إسماعيل، الناشر: دار الوفاء للطباعة والنشر والتوزيع، مصر، الطبعة: الأولى، 1419هـ، 1998م.