عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما- قال: شهدتُ مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- الصلاة يوم العيد، فبدأ بالصلاة قبل الخُطبة، بغير أذان ولا إقامة، ثم قام مُتَوَكِّئاً على بلال، فأمر بتقوى الله، وحث على طاعته، وَوَعَظَ الناس وذَكَّرَهُم، ثم مَضَى حتى أتى النساء، فَوَعَظَهُن وذَكَّرَهُن، فقال: «تَصَدَّقْنَ، فإن أكثركُنَّ حَطَبُ جهنم»، فقامت امرأة من سِطَةِ النساء سَفْعَاءُ الْخَدَّيْنِ، فقالت: لم؟ يا رسول الله قال: «لأَنَّكُنَّ تُكْثِرْنَ الشَّكَاةَ، وَتَكْفُرْنَ الْعَشِيرَ»، قال: فجعلن يتصدقن من حُلِيِّهِنَّ، يُلْقِينَ في ثوب بلال من أَقْرِطَتِهِنَّ وَخَوَاتِمِهِنَّ.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn `Abdullah, may Allah be pleased with both of them, reported: "I prayed with the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, on the day of Eid. He commenced with the prayer before the khutbah, and did so without adhan or Iqaamah (second call to prayer). He then stood up leaning on Bilaal, and he commanded people to fear Allah and obey Him, and he preached to the people and reminded them. He then walked until he reached the women, and he preached to them, admonished them, and then said to them: 'Give charity, for the majority of you will be the firewood of Hell.' A woman in the center of the crowd, with dark spots on her cheeks, said: 'Why is that so, O Messenger of Allah?' He said: 'It is because you often complain and show ingratitude to your spouses.’ Thus, they began to donate their jewelry, like earrings and rings, throwing them in Bilaal's garment (that he had spread out).”
الترجمة الفرنسية Jâbir ibn ʽAbdillah (qu'Allah l'agrée, lui et son père) dit : « J'ai assisté à la prière du 'îd (de la fête) en compagnie du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut). Il fit la prière avant le sermon, sans appel à la prière et sans annoncer le début de celle-ci. Ensuite, il se leva, appuyé sur Bilâl, et recommanda la crainte d'Allah. Il incita à Lui obéir, exhorta les fidèles et leur fit le rappel. Ensuite, il marcha jusqu'aux femmes. Il les exhorta, leur fit le rappel et dit : « Faîtes des aumônes ! Car vous représentez la première source du bois de l'enfer ! » Une femme assise au milieu des autres, et dont le visage était ridé et mâte, se leva et dit : « Pourquoi, ô Messager d'Allah ? » Il répondit : « Car vous vous plaignez trop et oubliez les bienfaits d'autrui à votre égard. » Il dit : « Elles se mirent à donner des aumônes de leurs parures, à l’exemple des bracelets et des bagues, qu'elles mettaient dans le vêtement de Bilâl. »
الترجمة الأسبانية Yabir Ibn Abdallah -Al-lah esté satisfecho de ellos- dijo: presencié junto al Mensajero, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, la rezo del Eid (la festividad), y empezó por el rezo antes de la jutba, sin adhan (llamada a la oración) ni iqamah (disposición a la oración). Se levantó apoyándose en Bilal. Ordenó tener temor en Al-lah e insó en acatar Su mandato (de Al-lah). Advirtió a la gente y les recordó la palabra de Al-lah. Siguió hasta que llegaron las mujeres. Les recordó a ellas también diciendo: “Den limosna, ya que ustedes son en mayoría leña del Infierno”. Se levantó una mujer de entre todas con el rostro desencajado y preguntó: ¿Por qué, Mensajero de Al-lah?. “Porque usteds se quejan mucho y descreen al cónyuge”. Dijo: empezaron todas a donar sus joyas depositándolas en la túnica de Bilal, desde argollas a anillos y sortijas.
الترجمة الأوردية حضرت جابر بن عبد اللہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں کہ میں عید کے دن رسول اللہ ﷺ کے ساتھ نماز میں حاضر ہوا آپ ﷺ نے خطبے سے پہلے اذان اور تکبیر کے بغیر نماز سے ابتدا کی پھر بلال رضی اللہ عنہ کا سہارا لے کر کھڑے ہو ئے اللہ کے تقویٰ کا حکم دیا اس کی اطاعت پر ابھارا، لوگوں کو نصیحت کی اور انھیں (دین کی بنیادی باتوں کی) یاد دہانی کرائی پھر چل پڑے حتیٰ کہ عورتوں کے پاس آگیے (تو ) انھیں وعظ و تلقین (تذکیر) کی اور فرمایا "صدقہ کرو کیوں کہ تم میں سے اکثر جہنم کا ایندھن ہیں۔ "عورتوں کے درمیان سے ایک بھلی سیاہی مائل رخساروں والی عورت نے کھڑے ہوکر پوچھا کہ اللہ کے رسول ﷺ ! کیوں ؟ آپ ﷺ نے فرمایا:’’اس لیے کہ تم شکوے شکایت بہت کرتی ہو اور اپنے خاوندوں کی ناشکری کرتی ہو۔‘‘ (راوی نے) کہا کہ اس پر وہ عورتیں اپنے زیورات سے صدقہ کرنے لگیں وہ بلال رضی اللہ تعالیٰ عنہ کے کپڑے میں اپنی بالیاں اور انگھوٹھیاں ڈالنے لگیں۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jābir bin Abdullah -raḍiyallāhu 'anhumā- ia berkata, “Aku menghadiri salat hari raya bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, maka beliau memulai dengan salat sebelum khutbah tanpa azan dan iqamah. Kemudian beliau berdiri bertelekan kepada Bilal dan memerintahkan untuk bertakwa kepada Allah dan memotivasi untuk taat kepada-Nya, beliau menasehati manusia dan mengingatkan mereka. Setelah itu beliau berjalan menuju para wanita lalu menasehati dan mengingatkan mereka, beliau bersabda, “Hendaknya kalian bersedekah, sesungguhnya kalian adalah mayoritas kayu bakar neraka Jahannam.” Maka di antara para wanita berdirilah seorang wanita yang kedua pipinya berwarna kehitaman, ia berkata; “Kenapa wahai Rasulullah?” Maka Nabi bersabda, “Karena kalian sering mengeluh dan banyak mengingkari kebaikan suami." Maka para wanitapun menyedekahkan perhiasan mereka, mereka melemparkannya ke baju Bilal, berupa anting-anting dan cincin-cincin mereka.
الترجمة البوسنية Džabir b. Abdullah, radijallahu 'anhuma, jer rekao: "Bio sam prisutan kad je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, klanjao Bajram prije nego što je održao hutbu, i to bez ezana i ikameta. Zatim je, nakon što je klanjao bajram namaz, ustao naslanjajući se na Bilala, održao hutbu, naredio ljudima da budu bogobojazni, podstakao ih na pokornost, opomenuo ih, a zatim otišao ženama i uputio im nekoliko savjeta. On ih je opominjao i naredio im da dijele sadaku, rekavši: 'Dijelite sadaku, jer vi ste najmnogobrojnije u Džehennemu.' Kada im je to rekao jedna žena je uzviknula: ‘Allahov Poslaniče, zašto?’ On reče: ‘Vi puno proklinjete i nezahvalne ste svojim muževima.' Tada su one bacale u Bilalov ogratač svoje minđuše, prstenje.“
الترجمة الروسية Джабир ибн Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передал: «Однажды в день Праздника Разговения, я присутствовал на молитве вместе с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), который начал с молитвы перед хутбой без возглашения азана и икамы. Потом он поднялся на ноги, опираясь на Биляля, велел бояться Аллаха, стал побуждать повиноваться Ему и увещевать людей, а потом подошёл к женщинам и принялся наставлять и увещевать их. Он сказал: "Подавайте милостыню, ибо, поистине, в большинстве своём вы станете топливом для Ада!" Тогда со своего места поднялась одна из женщин, щёки которой были темны [из-за перенесённых лишений], и спросила: "Почему, о Посланник Аллаха?" Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Потому что вы часто жалуетесь и проявляете неблагодарность по отношению к своим мужьям", и тогда женщины стали жертвовать свои украшения в качестве милостыни для неимущих, бросая в полу одежды Биляля серьги и кольца"».

صلى النبي -صلى الله عليه وسلم- بأصحابه صلاة العيد بلا أذان لها ولا إقامة، فلما فرغ من الصلاة خطبهم، فأمرهم بتقوى الله: بفعل الأوامر واجتناب النواهي ولزوم طاعة الله في السر والعلانية، وأن يتذكروا وعد الله ووعيده ليتعظوا بالرهبة والرغبة. ولكون النساء في معزل عن الرجال بحيث لا يسمعن الخطبة وكان حريصاً على الكبير والصغير، رؤوفا بهم، مشفقاً عليهم اتَّجه إلى النساء، ومعه بلال، فوعظهُن، وذكَّرهن، وخصَّهن بزيادة موعظة وَبَيَّنَ لهن أنهن أكثر أهل النار، وأن طريق نجاتهن منها الصدقة؛ لأنها تطفىء غضب الرب. فقامت امرأة جالسة في وسَطِهِن وسألته عن سبب كونهن أكثر أهل النار ليتداركن ذلك بتركه فقال: لأنكن تكثرن الشكاة والكلام المكروه، وتجحدن الخير الكثير إذا قصر عليكن المحسن مرة واحدة. ولما كان نساء الصحابة -رضي الله عنهم- سبَّاقات إلى الخير وإلى الابتعاد عما يغضب الله، أخذن يتصدقن بحليهن التي في أيديهن، وآذانهن، من الخواتم والقروط، يلقين ذلك في حجر بلال، محبة في رضوان الله وابتغاء ما عنده.

الترجمة الإنجليزية The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, led his Companions in the Eid prayer without announcing the adhan or Iqaamah (second call to prayer). When he completed the prayer, he delivered a khutbah. He began by ordering them to fear Allah by performing what Allah has commanded and avoiding what He has prohibited, and to obey Allah in public and in secret. He also ordered them to remember the promise of Allah as well as His threat, thus admonishing them through hope and fear. Since the women were in a place separate from the men and were, thus, not able to listen to the khutbah, and out of the Prophet's care and pity for the old and the young, he went to them with Bilaal. He preached to them and reminded them of the Hereafter, and he further instructed them with an advice tailored specifically for them. He told them that that they will constitute the majority of the Hellfire inhabitants, and that giving charity is their way for salvation, because it alleviates Allah's anger. A woman, who was sitting in the middle of the crowd, stood up and asked why most of the women will enter Hellfire, so that they may avoid doing whatever is leading to it. He said it is because women complain constantly, speak what is evil, and are ungrateful when their spouses fall short with them once. Since the female Companions, may Allah be pleased with them, had always been striving towards doing good and fleeing from what angers Allah, they immediately donated their jewelry that they were wearing, rings and earrings, and threw it into the lap of Bilaal. They did this out of love for Allah and seeking His pleasure and His reward.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) accomplit la prière du 'îd (de la fête) en compagnie de ses compagnons, sans appel à la prière et sans annoncer le début de celle-ci. Lorsqu'il termina la prière, il leur recommanda la crainte d'Allah qui consiste à exécuter Ses ordres, s'écarter de Ses interdits et s'attacher à Son obéissance ouvertement et en secret, [il leur recommanda] aussi de se rappeler la promesse d'Allah [envers Ses pieux serviteurs] et ce dont Il avait menacé [les désobéissants] afin qu'ils profitent du prêche, réunissant désir et crainte. Etant donné que les femmes se trouvaient dans un endroit à l'écart des hommes d’où elles ne pouvaient entendre le sermon, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), qui était attentif à l’attention de tous, jeunes comme âgés, et clément envers eux, se dirigea alors vers les femmes en compagnie de Bilâl. Il les exhorta, leur fit un rappel ainsi qu'un prêche qui leur était particulièrement adressé. Ce dernier leur indiqua qu'elles constitueraient la plupart des habitants de l'enfer, et que la voie de leur salut reposait sur l'aumône qui éteint la colère du Seigneur. Une dame assise au milieu se leva et lui demanda pourquoi elles constitueraient la plupart des habitants de l'enfer, afin qu'elles puissent se prémunir de cela. Il répondit : « Parce que vous multipliez les plaintes et les paroles ingrates et reniez la multitude de bien que le bienfaiteur vous a fait s'il lui arrive une fois d'être négligent envers vous. » Mais comme les femmes des compagnons (qu'Allah les agrée) étaient toujours prêtes à œuvrer pour le bien et à s'éloigner de ce qui mettait en colère Allah, elles se mirent à faire don de leurs bijoux qui étaient accrochés à leurs mains parmi les bagues et les boucles d'oreilles qu'elles déposaient ainsi dans le vêtement de Bilâl ; par amour de la satisfaction d'Allah et Sa récompense.
الترجمة الأسبانية El Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- rezó con sus compañeros el rezo del Eid (festividad) sin adhan ni iqama y cuando terminó la oración dio un discurso ante las personas y les ordenó el temor a Al-lah, cumpliendo sus órdenes y alejándose de sus prohibiciones, les instó a la obediencia a Al-lah tanto en público como en privado, también que recordaran la promesa y advertencia de Al-lah para que Lo adoraran con temor y esperanza, como las mujeres estaban en un lugar distinto a los hombres no escucharon el sermón, el Profeta se preocupaba tanto por el mayor como el menor, por lo que como una misericordia con las personas se dirigió a las mujeres acompañado por Bilal y les dio un sermón, las aconsejó recordar a Al-lah y les comentó que ellas serán la mayoría de las habitantes del infierno. Las dijo que el camino para la salvación era dar más caridades, ya que aplacan la ira de Al-lah, una mujer que estaba sentada en medio de ellas se levantó y le preguntó porque serían ellas la mayoría de los habitantes del infierno para así alejarse de eso, él las respondió: ustedes se quejan mucho y se exceden en las maldiciones, cuando alguien que les da muchas cosas no les da algo se comportan de forma ingrata olvidando todo, por ello las mujeres de entre los sahabas -Al-lah se complazca de ellos- se adelantaron al bien y se alejaron de lo que causaba la ira de Al-lah, dieron las joyas que tenían en sus manos y oídos, anillos, aretes etc., lo pusieron todo en el regazo de Bilal buscando con ello la complacencia de Al-lah y anhelando su promesa.
الترجمة الأوردية رسول اللہ ﷺ نے صحابہ کو نمازِ عید بغیر اذان اور اقامت کے پڑھائی۔جب نماز سے فارغ ہوئے تو ان کو خطبہ دیا، اوامر کی بجاآوری، نواہی سے اجتناب اور ظاہر وباطن ہر حال میں اللہ کی اطاعت وفرماں برداری کو لازم پکڑ کر اس کا تقویٰ اختیار کرنے کا حکم دیا۔ان کو اللہ تعالیٰ کے وعدے وعید یاد دلائے تاکہ وہ رغبت و رہبت اور بیم و امید کے ساتھ نصیحت حاصل کریں۔ عورتوں کا مردوں سے الگ ہونے کی وجہ سے وہ خطبہ نہیں سن سکتی تھیں اور آپ ﷺ ہر چھوٹے بڑے (کی ہدایت) کے لیے حریص، نرم دل اور مشفق ہونے کی وجہ سے عورتوں کی طرف متوجہ ہوئے اور حضرت بلال رضی اللہ عنہ آپ ﷺ کے ساتھ تھے۔ آپ ﷺ نے عورتوں کو وعظ و نصیحت کی، ان کو مزید وعظ کرتے ہوئے ان کے لیے یہ واضح کیا کہ ان کی کثیر تعداد جہنمی ہے اور ان کی نجات کا راستہ صدقہ ہے کیوں کہ یہ اللہ تعالیٰ کے غضب کو ختم کرتا ہے۔عورتوں کے بیچ میں سے ایک عورت کھڑی ہوئی اور اس نے اکثریت کے جہنمی ہونے کا سبب پوچھا تاکہ وہ اس سے نجات پانے کا سامان کر سکیں۔ آپﷺ نے فرمایا :تم کثرت سے شکوے شکایت کرتی ہو، ناپسند یدہ گفتگو کرتی ہو اور تمہارے محسن کی طرف سے ایک دفعہ بھی کوئی کمی آ جائے تو تم اس کی بہت ساری اچھائیوں کا بھی انکار کر بیٹھتی ہو۔ (پھر کیا تھا) صحابیات نے خیر کی طلب، اور اللہ کے غضب سے بچنے میں مسابقت شروع کر دی۔اپنے ہاتھوں اور کانوں میں پہنے ہوئے زیورات، انگوٹھیوں اور بالیوں کا صدقہ کرنا شروع کردیا اور یہ ساری چیزیں اللہ کی رضا اور اس کی نعمتوں کے حصول کے لیے بلال رضی اللہ عنہ کی جھولی میں ڈالنے لگیں۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- salat 'ied bersama para sahabat beliau tanpa disertai azan dan iqamat. Tatkala selesai salat, beliau menasehati mereka. Beliau memerintahkan mereka untuk bertakwa kepada Allah dengan cara melaksanakan segala perintah dan menjauhi semua larangan, senantiasa taat kepada Allah secara sembunyi-sembunyi maupun terang-terangan, mengingat janji dan ancaman Allah agar mereka dapat mengambil pelajaran dengan rasa takut dan harap. Dan karena kaum wanita berada di tempat terpisah dari para lelaki yang mana mereka (kaum wanita) tidak mendengar khutbah tersebut dan beliau antusias (untuk menasihati) orang dewasa dan kecil, mengasihi dan menyayangi mereka, maka beliau menuju kaum wanita bersama Bilal. Kemudian beliau menasehati, mengingatkan mereka, dan mengkhususkan mereka dengan nasehat tambahan serta menjelaskan bahwa mereka adalah penghuni neraka yang paling banyak, dan bahwa jalan keselamatan dari neraka adalah dengan sedekah, karena sedekah itu memadamkan kemurkaan Rabb. Lalu seorang wanita yang duduk di tengah mereka bangkit dan menanyakan tentang sebab mengapa para wanita menjadi penghuni neraka paling banyak, agar mereka mengetahuinya dan meninggalkannya. Beliau bersabda, “Karena kalian banyak mengeluh dan mengucapkan perkataan yang dibenci dan kalian menyangkal berbagai kebaikan tatkala orang yang berbuat baik melakukan sebuah kesalahan. Karena para sahabat dari kalangan wanita -raḍiyallāhu 'anhum- adalah orang-orang yang berlomba-lomba dalam melakukan kebaikan dan menjauhi sesuatu yang Allah benci, maka mereka langsung bersedekah dengan perhiasan-perhiasan yang ada di tangan-tangan dan telinga-telinga mereka berupa cincin-cincin dan anting-anting. Mereka melemparkan perhiasan itu ke pangkuan Bilal karena kecintaan mereka terhadap keridaan Allah dan mengharapkan apa (pahala) di sisi-Nya.
الترجمة البوسنية Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, klanjao je ashabima bajram namaz, i to bez ezana i ikameta. Nakon što je klanjao održao je govor u kome je naredio ljudima da budu bogobojazni, podstakao ih na izvršavanje Allahovih naredbi i klonjenje Njegovih zabrana, i obaveznost poslušnosti Allahu Uzvišenom javno i tajno, te da se prisjećaju Allahove nagrade i Njegove kazne i da uvijek budu između straha i nade. A zbog toga što su žene bile odvojene od ljudi i nisu mogle čuti njegov govr, a On se, sallallahu alejhi ve sellem, brinuo i vodio računa o malom i velikom, pa se nakon ovog govora zajedno sa Bilalom uputio ka mjestu gdje su bile žene, i održao im govor u kome ih je posebno opominjao i objasnio im da su većina stanovnika vatre žene, i naredio im da što više dijele sadaku jer sadaka gasi srdžbu Gospodara. Nakon toga je iz sredine ustala jedna žene i upitala ga o razlogu zbog kojeg su većina stanovnika vatre žene, kako bi se mogle toga kloniti, a On im je rekao: "Jer vi puno proklinjete, puno se žalite i pri tome govorite pokuđen govor, i nezahvalne ste svojim muževima na mnogim dobrima ako vam je samo jednom nešto uskratio ili svoju obavezu prema vama upotpunio. A poštu su žene sahabijke, radijallahu 'anhunm, bile prve kada je u pitanju činjenje dobrih dijela i ostavljanje onoga što bi prouzrokovalo Allahovu srdžbu, počele su u Bilalov ogratač bacati prstenje i narukvice sa ruku i minđuše sa ušiju želeći time steći Allahovo zadovoljstvo i Njegovu nagradu.
الترجمة الروسية Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) провёл со своими сподвижниками праздничную молитву, не возгласив перед ней ни азан, ни икаму. Закончив молитву, он обратился к людям с проповедью, велев им придерживаться богобоязненности, совершая предписанное и избегая запретного, повиноваться Аллаху втайне и наяву и помнить об обещании Аллаха и Его угрозе, дабы они устрашились из страха или добровольно. Поскольку женщины были отделены от мужчин таким образом, что они не слышали проповеди, а сам Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) бережно относился и к старым и к малым, жалея их и проявляя к ним сострадание, он (да благословит его Аллах и приветствует) направился к женщинам в сопровождении Биляля, после чего принялся наставлять и увещевать их. Среди прочего Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал женщинам, что они составляют большинство обитателей Ада, и что путь их спасения от Огня состоит в раздаче милостыни, ибо подаяние тушит гнев Господа. Тогда со своего места поднялась одна из женщин и спросила о причине того, почему они составляют большинство обитателей Ада? Она задала этот вопрос для того, чтобы женщины приняли меры предосторожности и отказались от дел, приводящих в Ад. Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) ответил, что причина этого состоит в том, что женщины часто жалуются, произносят непотребные слова и отказываются признавать многочисленные блага, если благодетель проявит к ним упущение хотя бы один раз. А поскольку жёны сподвижников стремились опередить всех остальных женщин в благе и старались избегать всего, что могло вызвать гнев Аллаха, они тут же стали жертвовать свои украшения, носимые на руках и в ушах, в качестве милостыни для неимущих, бросая в полу одежды Биляля кольца и серьги. Они делали это из любви к довольству Аллаха и из стремления получить то, что есть у Него.
الكلمة المعنى
- سفعاء الخد من أصاب خدها لون يخالف لونه الأصلي من سواد أو خضرة أو غيرهما.
- من سطة النساء أي جالسة وسطهن.
- شهدت أي حضرت.
- تكثرن الشكاة أي تكثرن الشكوى.
- تكفرن العشير العشير هو الزوج والمعنى أنكن تجحدن حق الزوج وإحسانه إليكن لضعف عقولكن.
- حضَّ حث.
- أقراطهن جمع قرط وهو ما يعلق في شحمة الأذن عند النساء.
- حليهن جمع حلي وهي ما يتخذ للزينة من الذهب والفضة والأحجار الكريمة.
1: أن صلاة العيد لا يشرع لها أذان ولا إقامة.
2: الأذان والإقامة لا يشرعان لغير الصلوات الخمس المكتوبة، فلا يشرعان لنافلة، ولا جنازة، ولا عيد، ولا استسقاء، ولا كسوف.
3: الأمر بتقوى الله -تعالى- والحث على طاعته والموعظة والتذكير هي مقاصد الخطبة، وقد عدها بعض الفقهاء من أركان الخطبة الواجبة.
4: أن الصدقة من أسباب دفع العذاب يوم القيامة.
5: التخويف والتحذير في النصح بما يبعث على إزالة العيب أو الذنب اللذين يتصف بهما الإنسان.
6: العناية بذكر ما تشتد الحاجة إليه من المخاطبين وفيه بذل النصيحة لمن يحتاج إليها.
7: تحريم كثرة شكاية الزوج وكفران العشير؛ لأنهما دليل على كفران النعمة ولأنه جعله سبباً لدخول النار.
8: في مبادرة النساء بالصدقة والبذل لما لعلهن يحتجن إليه -مع ضيق الحال في ذلك الزمان- ما يدل على رفيع مقامهن في الدين وامتثال أمر الرسول -صلى الله عليه وسلم-.
9: جواز تصدق المرأة من مالها.
10: سؤال المستفتين للعالم عن العلم للنساء وغيرهم.
11: مشروعية الصبر، وعدم الشكاية إلى المخلوقين.

صحيح مسلم، المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. توضيح الأحكام من بلوغ المرام، لعبدالله بن عبد الرحمن البسام، مكتبة الأسدي، مكة، ط الخامسة 1423هـ. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، تأليف: عبد الله بن صالح الفوزان، ط 1، 1427هـ، دار ابن الجوزي. إحكام الأحكام شرح عمدة الأحكام، لابن دقيق العيد، بدون بيانات للطبع.