عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: سَحَرَ رسولَ الله -صلى الله عليه وسلم- رجلٌ من بني زُرَيق، يقال له لَبِيد بن الأَعْصَم، حتى كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يُخَيَّل إليه أنه كان يَفْعل الشيء وما فَعَله، حتى إذا كان ذاتَ يوم أو ذات ليلة وهو عندي، لكنه دَعا ودَعا، ثم قال: «يا عائشة، أَشَعَرْتِ أنَّ اللهَ أفتاني فيما استَفْتَيْتُه فيه، أتاني رجلان، فقَعَد أحدُهما عند رأسي، والآخر عند رِجْلي، فقال أحدهما لصاحبه: ما وَجَعُ الرجل؟ فقال: مَطْبوب، قال: مَن طَبَّه؟ قال: لَبِيد بن الأَعْصَم، قال: في أي شيء؟ قال: في مِشْطٍ ومُشَاطة، وجُفِّ طَلْعِ نخلةٍ ذَكَرٍ. قال: وأين هو؟ قال: في بئر ذَرْوان» فأتاها رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في ناس من أصحابه، فجاء فقال: «يا عائشة، كأنَّ ماءَها نُقَاعَة الحِنَّاء، أو كأنَّ رءوس نخلها رءوس الشياطين» قلت: يا رسول الله: أفلا استخرجتَه؟ قال: «قد عافاني الله، فكرِهتُ أن أُثَوِّرَ على الناس فيه شرًّا» فأمر بها فدُفِنَت.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, said: “A man from the Banu Zurayq, whose name was Labeed ibn al-A`sam, performed magic on the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, and he began to imagine that he had done something that he had not. One day, while he was with me, he supplicated to Allah, the Almighty, and he supplicated for a prolonged period and then said: ‘O `A'ishah, do you know that Allah has told me regarding the matter I asked Him about? Two men came to me, one of them sat near my head and the other sat near my feet. One of them asked his companion: “What is wrong with this man?” The other replied: “'He is under a magic spell.” The first one asked: “Who performed magic on him?” The other replied: “Labeed ibn al-A`sam.” The first one asked: “What did he do it with?” The other replied: “With a comb and the hair stuck in it, and the skin of a male date palm pollen.” The first one asked: “Where is it?” The other replied: “In the well of Dharwaan.”’ The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, went with some of his Companions to the well. He returned to me and said: ‘O `A'ishah, by Allah, the water in that well was (red) like a Henna leaf infusion, and the date palms were like the heads of devils.’ I said: ‘O Messenger of Allah, should you take (those things) out (of the pollen skin)?’ He said: ‘No. Allah has healed me, and I was afraid that I would spread evil among the people.’ He then ordered the well be filled with earth, and it was filled with earth.”
الترجمة الفرنسية 'Aïsha (qu'Allah l'agrée) a dit : " Un homme de la tribu des Banî Zurayq , du nom de Labîd Ibn Al 'Asam , ensorcela le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) si bien qu'il lui semblait avoir fait quelque chose alors que tel n'était pas le cas . Il en fut ainsi jusqu'à un jour ou une nuit où le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) invoqua , encore et encore . Puis , il dit : " Ô 'Aïsha ! As-tu senti qu'Allah m'a répondu pour ce que je Lui ai demandé ? Deux hommes sont venus me voir . L'un s'assit au niveau de ma tête et l'autre à mes pieds . L'un demanda à l'autre : " De quoi souffre l'homme ? " - " Il est ensorcelé " , répondit l'autre . - " Qui l'a ensorcelé ? " , continua le premier . " Labîd Ibn Al 'Asam " , répliqua l'autre . - " Avec quoi ? " , demanda le premier . L'autre répondit : " Avec un peigne , des mèches de cheveux et une spathe de palmier mâle . " " Où se trouve-t-il ? " , demanda le premier . L'autre dit : " Dans le puits de Dharwâne . " Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) s'y rendit avec certains de ses compagnons , puis déclara : " Ô 'Aïsha ! Certes , son eau était semblable à une infusion de henné et ses palmiers semblables à des têtes de démons . " Je dis : "Ô Messager d'Allah ! Que ne l'as-tu pas brûlé ? " Le Prophète ( paix et salut sur lui ) répondit : " Allah m'en a guéri et j'ai détesté susciter un mal parmi les gens . " Il ordonna donc de l'enterrer . "
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا سے روایت ہے وہ بیان کرتی ہیں کہ بنو زریق کے ایک شخص لبید بن اعصم نے رسول اللہ ﷺ پر جادو کر دیا تھا اور اس کی وجہ سے نبی ﷺ کسی چیز کے متعلق خیال کرتے کہ آپ نے وہ کام کرلیا ہے حالانکہ آپ نے وہ کام نہ کیا ہوتا- ایک دن یا (راوی نے بیان کیا کہ) ایک رات نبی ﷺ میرے یہاں تشریف فرما تھے اور مسلسل دعا کر رہے تھے، پھر آپ ﷺ نے فرمایا: اے عائشہ! تمہیں معلوم ہے اللہ سے جو بات میں پوچھ رہا تھا، اس نے اس کا جواب مجھے دے دیا۔ میرے پاس دو آدمی آئے، ایک میرے سرہانے کھڑا ہو گیا اور دوسرا میرے پاؤں کی جانب - ایک نے اپنے دوسرے ساتھی سے پوچھا ان صاحب کی بیماری کیا ہے؟ دوسرے نے کہا کہ ان پر جادو ہوا ہے - اس نے پوچھا کس نے جادو کیا ہے؟ جواب دیا کہ لبید بن اعصم نے - پوچھا کس چیز میں؟ جواب دیا کہ کنگھے اور سر کے بال میں جو نر کھجور کے خوشے میں رکھے ہوئے ہیں- سوال کیا اور یہ جادو ہے کہاں؟ جواب دیا کہ ذرو ان کے کنویں میں۔ پھر نبی ﷺ اس کنویں پر اپنے چند صحابہ کے ساتھ تشریف لے گئے اور جب واپس آئے تو فرمایا: ”عائشہ! اس کا پانی ایسا (سرخ) تھا جیسے مہندی کا نچوڑ ہوتا ہے اور اس کے کھجورکے درختوں کے سر (اوپر کا حصہ) شیطان کے سروں کی طرح تھے“ میں نے عرض کیا یا رسول اللہ! آپ نے اس جادو کو باہر کیوں نہیں کر دیا؟ نبی ﷺ نے فرمایا: ”اللہ تعالیٰ نے مجھے اس سے عافیت دے دی اس لیے میں نے مناسب نہیں سمجھا کہ اب میں خواہ مخواہ لوگوں میں اس برائی کو پھیلاؤں“ پھر نبی ﷺ نے اس جادو کے سامان کو دفن کرنے کا حکم دیا چنانچہ اسے دفن کر دیا گیا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā-, ia berkata, "Seorang lelaki dari Bani Zuraiq bernama Labīd bin Al-A'ṣam menyihir Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sehingga Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berkhayal bahwa beliau melakukan sesuatu, padahal beliau tidak melakukannya. Hingga ketika suatu hari atau suatu malam, beliau sedang berada di sisiku, namun beliau berdoa dan terus berdoa. Selanjutnya beliau bersabda, "Wahai Aisyah, Apakah engkau tahu bahwa Allah memberitahuku mengenai apa yang aku minta petunjuknya. Ada dua orang (malaikat) mendatangiku lalu salah satunya duduk di sisi kepalaku, dan yang lainnya duduk di sisi kakiku. Lantas salah seorang dari mereka berkata kepada sahabatnya, "Apa penyakit orang ini?" Orang itu menjawab, "Sihir." Orang pertama bertanya lagi, "Siapa yang telah menyihirnya?" Orang yang kedua menjawab, "Labīd bin Al-A'ṣam." Orang yang pertama bertanya lagi, "Dengan apa?" Orang kedua menjawab, "Dengan sisir dan rambut yang disisir, dan mayang kurma jantan yang sudah kering." Orang itu bertanya, "Di mana itu?" Orang kedua menjawab, "Di sumur Żarwān." Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersama beberapa sahabatnya mendatangi sumur itu. Beliau lalu kembali dan bersabda, "Wahai Aisyah, tampaknya air sumur itu seperti tumbukan daun pacar atau seakan-akan ujung (mayang) kurmanya seperti kepala-kepala setan." Aku bertanya, "Wahai Rasulullah, tidakkah engkau mengeluarkannya?" Beliau menjawab, "Allah telah menyembuhkanku sehingga aku tidak suka mengungkit keburukan pada manusia." Lantas beliau memerintahkan agar sumur itu ditimbun."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «В своё время Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) был околдован человеком из бану Зурайк по имени Лябид ибн аль-А‘сам до такой степени, что ему стало казаться, будто он делал то, чего на самом деле не делал. Однажды днём [или: ночью] он был у меня, но в течение долгого времени обращался с мольбами к Аллаху, а потом сказал: “О ‘Аиша, а знаешь ли ты, что Аллах ответил на мою мольбу? Во сне ко мне явились два человека, один из которых сел у моего изголовья, а другой — у меня в ногах, после чего один из них спросил другого: ‹Чем болен этот человек?› Тот ответил: ‹Он околдован›. Он спросил: ‹Кто же околдовал его?› Тот ответил: ‹Лябид ибн аль-А‘сам›. Он спросил: ‹И что он для этого использовал?› Тот ответил: ‹Гребень, очёски волос и чашечки мужских цветков пальмы›. Он спросил: ‹Где же всё это находится?› Тот ответил: ‹В колодце Зарван›”. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) отправился к этому колодцу вместе с несколькими сподвижниками, а потом вернулся и сказал: “О Аиша, вода его похожа на разведённую хну, а верхушки его пальм похожи на головы шайтанов”. Я спросила: “Почему же ты не достал это оттуда?” Он ответил: “Меня исцелил Аллах, и я не пожелал распространять среди людей зло”, после чего этот колодец был засыпан».

تحكي أم المؤمنين عائشة -رضي الله عنها- أن رجلًا من اليهود من بني زريق يُسمَّى لبيد بن الأعصم سحر رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، حتى كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يُخَّيل إليه أنه كان يفعل الشيء وهو لم يفعله، فلما كان ذات يوم وهو عندها، لم يكن -صلى الله عليه وسلم- مشتغلًا بها، بل بالدعاء وتكراره حتى يطلعه الله على حقيقة الأمر، ثم أخبرها -صلى الله عليه وسلم- أن الله أجابه فيما دعاه، وأنه أتاه ملكان فقعد أحدهما عند رأسه والآخر عند رجله، فقال أحدهما للآخر: «ما وجع الرجل؟» أي: النبي -صلى الله عليه وسلم- فقال: «مطبوب» أي: مسحور، قال: «مَن طبه؟» أي: مَن سحره. قال: لبيد بن الأعصم. قال: في أي شيء؟ أي ما الأشياء التي استعملها في السحر؟ قال: «في مِشْطٍ ومُشَاطة، وجُف طَلْع نخلة ذَكَر» أي: سحره في مشط، وبعض ما كان يخرج من رأسه عند تسريحه، والغشاء الذي يكون عليه طلع النخلة قال: وأين هو؟ قال: «في بئر ذروان» وهي بئر بالمدينة، فأتاها رسول الله -صلى الله عليه وسلم- مع بعض أصحابه فاستخرجه، فرجع -صلى الله عليه وسلم- إلى عائشة، فأخبرها أن ماء البئر كان أحمر كالذي ينقع فيه الحناء، يعني: أنه تغير لرداءته أو لما خالطه مما أُلقي فيه، ورؤوس نخلها تشبه في كراهتها وقبح منظرها رؤوس الشياطين، قالت عائشة: «قلت: يا رسول الله أفلا استخرجته؟» أي: أفلا أخرجت السحر وأشعته بين الناس وعلموا بما حَدَث؟ فقال -صلى الله عليه وسلم-: «قد عافاني الله، فكرِهتُ أن أُثَوِّرَ على الناس فيه شرًّا» أي: قد شفاني الله من السحر، وأكره إن أذعته بين الناس أن أفتح عليهم باب شر من تذكير المنافقين السحر وتعلمه ونحو ذلك فيؤذون المؤمنين وهو من باب ترك المصلحة خوف المفسدة، فأمر -صلى الله عليه وسلم- بالبئر فدُفنت. وقد أنكر بعض الناس قصة سحر النبي -صلى الله عليه وسلم- زاعمين أنها تطعن في عصمته -صلى الله عليه وسلم؛ لاحتمال أن يخيَّل إليه أنه يرى جبريل وهو لم يره، وأنه يوحى إليه ولم يوح إليه بشيء، وهذا كله مردود فقد قام الدليل على عصمته -عليه الصلاة والسلام- فيما يبلغه عن الله وعلى عصمته في التبليغ، وما حصل له من ضرر السحر ليس نقصًا فيما يتعلق بالتبليغ، بل هو من جنس ما يجوز عليه من سائر الأمراض والآفات، والسحر الذي حصل له شرحته الروايات الأخرى، وهو أنه كان يخيل إليه أنه أتى أهله وهو لم يفعل ذلك.

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, said that Labeed ibn Al-A`sam, a Jew from the tribe of Banu Zurayq, cast a spell on the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and he imagined that he had done something that he had not. One day, the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, was in `A'ishah's house, but he was paying her no attention as he was totally engrossed in supplicating repeatedly to Allah, the Almighty, to reveal to him the reality behind this issue. Then, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, told her that Allah, the Almighty, had answered his supplication and sent two angels to him; one of them sat by his head and the other by his feet. One of them said to the other: “What is wrong with this man?” referring to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him. The other said: “‘He is under a magic spell.” He asked: “Who has bewitched him?” The other said: “Labeed ibn al-A’sam.” He asked: “With what?” meaning: what was used to create this magic spell? The other said: “With a comb and the hair stuck in it, and the skin of a male date palm pollen.” He asked: “Where is it?” The other said: “In the well of Dharwaan.” This was a well-known well in Madinah. The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, went there with some of his Companions and took it out. Then the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, came back and told `A'ishah that the water of the well was red like a Henna leaf infusion (either because the water of that well itself was bad or due to what had been thrown into it), and the date palms were as hideous and ugly as the heads of devils. `A'ishah, may Allah be pleased with her, asked: ‘Should you take it out?’ meaning: should you take those things out of the pollen skin and show them to the people so they know what had happened? The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "No. Allah has healed me and I was afraid that I would spread evil among the people," meaning: Allah has healed me, and I feared that spreading this among the people might bring evil upon them, as it would attract the hypocrites’ attention to the harm that magic can cause, and may encourage them to learn it to harm the believers. Therefore, the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, gave up this benefit due to fear of its evil consequences. So the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, ordered that the well should be filled with earth, and it was. Some people have denied the story of magic being done to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, claiming that it casts doubt upon his infallibility. They argued that, accepting the story means that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, might have imagined that he was seeing Jibreel (Gabriel) when he was not there, and that something had been revealed to him when nothing had been revealed. However, all of this is to be rejected, because the evidence that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was infallible in what he conveyed from Allah, the Almighty, and that he was infallible in his manner of conveying it is well established. The harm that afflicted him due to the magic did not include any deficiency regarding conveying the Message. Rather, it was the sort of illness and troubles that normally afflict human beings. The effect of the magic that was performed on the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, was explained in other narration, which stated that he (may Allah’s peace and blessings be upon him) imagined that he had had sexual intercourse with his wives, when he had not done so.
الترجمة الفرنسية La mère des croyants , 'Aïsha (qu'Allah l'agrée) raconte qu'un homme parmi les juifs de la tribu des Banî Zurayq , du nom de Labîd Ibn Al 'Asam , ensorcela le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) si bien qu'il lui semblait avoir fait quelque chose alors que tel n'était pas le cas . Il en fut ainsi jusqu'au jour , alors que le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) se trouvait auprès d'elle , et qu'il ne se préoccupait pas d'elle mais d'invoquer continuellement , Allah lui montra la réalité de l'affaire . Puis , il informa 'Aïsha ( qu'Allah l'agrée ) qu'Allah lui avait répondu pour ce qu'il Lui a demandé et que deux Anges sont venus le voir . L'un s'assit au niveau de ma tête et l'autre à mes pieds ; puis , il demanda à l'autre : " De quoi souffre l'homme ? " , c'est à dire le Prophète ( paix et salut sur lui ) . - " Il est Matbûb " , répondit l'autre . C'est à dire ensorcelé - " Qui l'a ensorcelé ? " , continua le premier . " Labîd Ibn Al 'Asam " , répliqua l'autre . - " Quelles sont les choses qu'il utilisa pour l'ensorcèlement ? " , demanda le premier . L'autre répondit : " Il utilisa un peigne , des mèches de cheveux et une spathe de palmier mâle . " " Où se trouve-t-il ? " , demanda le premier . L'autre dit : " Dans le puits de Dharwâne . " C'est un puits qui se trouve à Médine . Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) s'y rendit avec un groupe de ses compagnons et parvint à l'extraire , puis retourna chez 'Aïsha ( qu'Allah l'agrée ) et l'informa que l'eau du puits était rougeâtre semblable à une infusion de henné de part sa forme hideuse ou de l'élément avec lequel elle avait été mélangée ; et ses palmiers ressemblaient , de part leur apparence laide , à des têtes de démons . " 'Aïsha ( qu'Allah l'agrée ) dit : "Ô Messager d'Allah ! Que ne l'as-tu pas brûlé ? " C'est à dire pourquoi n'as-tu pas sorti l'ensorcellement ( As Sihr ) pour le montrer aux gens afin qu'ils sachent ce qui s'est passé . Le Prophète ( paix et salut sur lui ) répondit : " Allah m'en a guéri et j'ai détesté susciter un mal parmi les gens . " C'est à dire qu'étant donné qu'Allah m'a guérit de cet ensorcèlement , j'ai détesté le montrer aux gens pour ne pas susciter l'ouverture d'une porte de mal afin que les hypocrites se souviennent de cet incident de l'ensorcèlement et finissent par apprendre la sorcellerie ou autres choses , et qu'ils puissent nuire ainsi aux croyants . En effet , cela fait partie de l'abandon d'un bien par crainte d'un préjudice ; ensuite , le Prophète ( paix et salut sur lui ) ordonna donc de combler le puits . Certaines personnes ont renié l'histoire de l'ensorcèlement du Prophète ( paix et salut sur lui ) en prétendant que cela cause du tort à son infaillibilité car il se peut que cela lui fasse croire qu'il est entrain de voir Jibrîl ( paix sur lui ) , alors qu'il ne le voit pas ; ou bien qu'il reçoit la prophétie alors qu'il ne la reçoit pas . Et tout cela est rejetable car l'infaillibilité de la transmission de la prophétie du Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) est confirmée , et elle n'a subit aucun préjudice à cause de la sorcellerie . De plus , l'ensorcèlement n'est pas une diminution en ce qui concerne la transmission de la révélation , mais au contraire cela prouve que le Prophète ( paix et salut sur lui ) peut être touché par des maladies et des contraintes . De même que son ensorcèlement a été expliqué par les différentes versions comme le fait qu'il lui semblait s'être rendu chez ses femmes alors que tel n'était pas le cas .
الترجمة الأوردية اُم المومنین عائشہ رضی اللہ عنہا بیان کر رہی ہیں کہ بنو زریق کے ایک شخص نے جس کا نام لبید بن اعصم ہے، رسول ﷺ پرجادوکر دیا تھا جس کی وجہ سے نبی ﷺ کسی چیزکے متعلق خیال کرتے کہ آپ نے وہ کام کر لیا ہے حالانکہ آپ نے وہ کام نہ کیا ہوتا۔ ایک دن آپ ﷺ میرے پاس موجود تھےاور کسی کام میں مشغول نہیں تھے صرف دعا کر رہے تھے اور مسلسل دعا کر رہے تھے یہاں تک کہ اللہ نے آپ ﷺ کے لیے معاملہ کی حقیقت کو واضح کر دیا، پھر آپ ﷺ نے عائشہ رضی اللہ عنہا کو بتایا کہ اللہ نے آپ کی دعا قبول فرمالی،آپ کے پاس دوفرشتے حاضر ہوئے، ان میں سے ایک آپ کے سرکے پاس اور دوسرا پیرکے پاس کھڑا ہوا، ایک نے دوسرے سے کہا: ”ان صاحب کی بیماری کیاہے؟“ یعنی نبی ﷺ کی، جواب دیا: ”مطبوب“ یعنی جادو کیے گیے ہیں۔ کہا: ”کس نے جادوکیا ہے؟“ بتایا: لبید بن اعصم نے۔ پوچھا:کس چیز میں؟ یعنی کون سی چیز جادوکے لیے استعمال کی گئی ہے؟ جواب دیا: ”کنگھے اور سر کے بال میں، جو نر کھجور کے خوشے میں رکھے ہوئے ہیں“ یعنی کنگھا، آپ کے سر سے نکلے ہوئے بال اور کھجور کے خوشے میں جادو کیا گیا، پوچھا: وہ کہاں ہے؟ بتایا: ”ذروان کے کنویں میں“یہ مدینہ کا ایک کنواں ہے، نبی ﷺ اس کنویں پر اپنے چند صحابہ کے ساتھ تشریف لے گئے، پھر عائشہ رضی اللہ عنہاکے پاس واپس آئے اور بتایا کہ کنویں کا پانی سرخ تھا جیسے اس میں مہندی نچوڑ دیا گیا ہو یعنی اس کے پانی کا رنگ جادو کی قباحت یا جادو کی ملاوٹ کی وجہ سے بدل گیا تھا اور کھجور کے سروں کو ان کی کراہت و بد شکلی کی وجہ سے شیاطین کے سروں کے مشابہہ قراردیا۔ عائشہ رضی اللہ عنہا نےعرض کیا: ”اے اللہ کے رسول! آپ نے اس جادو کو باہر کیوں نہیں کر دیا؟“ یعنی جادو کو نکالتے، لوگوں کے درمیان اسے جلاتے اورجو کچھ آپ پر گزرا ہے لوگوں کو اس سے باخبر کرتے؟ آپ ﷺ نے فرمایا: ”اللہ تعالیٰ نے مجھے اس سے عافیت دے دی ہے اس لیے میں نے مناسب نہیں سمجھا کہ اب میں خواہ مخواہ لوگوں میں اس برائی کو پھیلاؤں“ یعنی اللہ نے مجھے جادو سے شفا دے دی اور میں نے لوگوں کے درمیان پھیلانا ناپسند کیا کہ ان پر برائی کا ایک دروازہ کھولوں کہ منافقین جادو کو جان کر اسے سیکھیں اور مومنوں کو اذیت و تکلیف دیں اور یہ فساد کے خوف سے مصلحت کو ترک کرنے کی قبیل سے ہے۔ نبی ﷺ نے کنویں میں اسے دفن کرنے کا حکم دیا چنانچہ اسے وہیں دفن کر دیا گیا۔ بعض لوگوں نے نبی ﷺ پر جادو کیے جانے والے قصے کا انکار کیا ہے، ان کا گمان ہے کہ اس سے عصمتِ نبی ﷺ پرحرف آتا ہے، اس احتمال کی وجہ سے کہ آپ ﷺ کو خیال ہوتا تھا کہ جبریل کو دیکھا ہے حالانکہ انہیں نہیں دیکھے ہوتے، خیال ہوتا کہ آپ ﷺ کی طرف وحی کی گئی اور وحی نہیں کی گئی ہوتی۔ یہ ساری کی ساری باتیں مردود ہیں کیوں کہ اللہ تعالی کی طرف سے نازل کردہ باتوں کی حفاظت اور تبلیغ سے متعلق عصمت پر دلیل ثابت شدہ ہے۔ جادو کے ضرر کی وجہ سے آپ ﷺ کو جو تکلیف پہنچی تھی وہ تبلیغ کے سلسلے میں کسی کمی سے متعلق نہیں تھی بلکہ وہ دیگر امراض وآفات کے قبیل سے تھی جس کا صدور ممکن ہے اور جادو سے جو تکلیف آپ ﷺ کو پہنچی تھی اس کی تشریح ووضاحت اور دیگر روایات میں موجود ہے، اور وہ تکلیف یہ تھی کہ آپ ﷺ کوخیال گزرتا کہ آپ اپنی بیوی کے پاس گئے ہیں حالانکہ کسی بیوی کے پاس نہیں گیے ہوتے۔
الترجمة الإندونيسية Ummul Mukminin Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- bercerita bahwa seorang lelaki Yahudi dari Bani Zuraiq bernama Labīd bin Al-A'ṣam menyihir Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- hingga Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengkhayal bahwa beliau melakukan sesuatu, padahal beliau tidak melakukannya. Suatu hari ketika beliau berada di sisi Aisyah, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tidak menaruh perhatian kepadanya, tapi beliau berdoa dan mengulang-ulanginya hingga Allah memperlihatkan kepadanya hakikat urusan yang dihadapinya. Selanjutnya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberitahu Aisyah bahwa Allah telah mengabulkan doanya, dan sesungguhnya dua malaikat datang kepadanya lalu salah satunya duduk di sisi kepala beliau, dan yang lainnya di sisi kakinya. Salah satunya berkata kepada yang lain, "Apa penyakit orang ini?" Yakni, Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Malaikat kedua menjawab, "Sihir." Yakni, kena sihir. Malaikat pertama bertanya lagi, "Siapa yang telah menyihirnya?" Yakni, siapa yang telah berani menyihir beliau? Malaikat kedua menjawab, "Labīd bin Al-A'ṣam." Malaikat pertama bertanya lagi, "Dengan apa?" Yakni, apa benda-benda yang digunakan untuk sihir itu?" Malaikat kedua menjawab, "Dengan sisir dan rambut yang disisir, serta mayang kurma jantan yang kering." Yakni, dia menyihirnya dengan sisir, beberapa helai rambut yang rontok ketika disisir, dan kulit yang di atasnya ada mayang kurma jantan." Malaikat pertama bertanya, "Di manakah dia?" Malaikat kedua menjawab, "Di sumur Żarwān." Yaitu sebuah sumur di Madinah. Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersama beberapa orang sahabatnya mendatangi sumur itu lalu mengeluarkan sihir. Setelah itu beliau kembali kepada Aisyah lalu mengabarkan bahwa air sumur berwarna merah seakan-akan daun inai ditumbuk di dalamnya. Yakni, air sumur itu berubah karena keburukannya atau ketika bercampur dengan sesuatu yang dilemparkan ke dalamnya. Sedangkan ujung-ujung kurmanya menyerupai kepala-kepala setan dalam kejelekan dan tampilannya yang buruk. Aisyah berkata, "Aku bertanya, wahai Rasulullah, kenapa engkau tidak mengeluarkannya?" Yakni, tidakkah engkau mengeluarkan sihir itu dan menceritakannya kepada manusia, lalu mereka tahu apa yang terjadi? Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Allah telah menyembuhkanku sehingga aku tidak suka untuk mengobarkan keburukan pada manusia." Yakni, Allah telah menyembuhkanku dari sihir, dan aku tidak suka jika aku menceritakannya kepada manusia, aku akan membukakan kepada mereka pintu keburukan, sehingga orang-orang munafik akan teringat dengan sihir, lalu mereka mempelajarinya, kemudian mereka akan menyakiti orang-orang mukmin. Ini termasuk cara meninggalkan kemaslahatan karena takut akan adanya kerusakan. Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan agar sumur itu ditimbun. Sebagian orang mengingkari kisah sihir yang menimpa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ini dengan klaim bahwa hal itu menodai kemaksuman Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- karena ada kemungkinan beliau berkhayal bahwa beliau melihat Jibril, padahal beliau tidak melihatnya, atau beliau mendapatkan wahyu, padahal beliau tidak mendapatkan wahyu. Semua ini tentunya ditolak, karena telah ada dalil yang menunjukkan sifat terjaganya beliau -'alaihiṣ-ṣalātu was-salām- dalam hal menyampaikan wahyu yang datang dari Allah, dan mengenai keterjagaannya dalam penyampaian risalah. Adapun bahaya sihir yang menimpa beliau maka bukan kekurangan yang berkaitan dengan penyampaian risalah, justru itu termasuk hal biasa yang bisa saja menimpanya seperti halnya penyakit dan bencana lainnya. Lagi pula jenis sihir yang menimpa beliau tersebut telah dijelaskan dalam riwayat-riwayat lainnya, yaitu bahwa beliau berkhayal menggauli keluarganya, padahal beliau tidak melakukannya.
الترجمة الروسية Мать верующих ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) рассказывает, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) был околдован неким иудеем из бану Зурайк по имени Лябид ибн аль-А‘сам до такой степени, что ему стало казаться, будто он делал то, чего на самом деле не делал. Однажды, когда он был у неё, он был занят не ею, а в течение долгого времени обращался с мольбами к Аллаху, дабы Аллах открыл ему, что произошло. А потом сказал ей, что Аллах ответил на его мольбу. Во сне к нему явились два ангела, один из которых сел у его изголовья, а другой — в ногах, после чего один из них спросил другого: «Чем болен этот человек?» Тот ответил: «Он околдован». Он спросил: «Кто же околдовал его?» Тот ответил: «Лябид ибн аль-А‘сам». Он спросил: «И что он для этого использовал?» То есть какие вещи он использовал, накладывая колдовство? Тот ответил: «Гребень, очёски волос и чашечки мужских цветков пальмы». То есть он использовал для это расчёску, несколько волос, которые остались на ней после расчёсывания, и пыльцу финиковой пальмы. Он спросил: «Где же всё это находится?» Тот ответил: «В колодце Зарван». И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) отправился к этому колодцу вместе с несколькими сподвижниками и достал эти вещи, а потом он вернулся и сказал Аише, что вода его похожа на разведённую хну, то есть она изменилась либо потому что испортилась, либо из-за того, что в неё бросили, а верхушки его пальм в своей отвратительности похожи на головы шайтанов. ‘Аиша передаёт: «Я спросила: “Почему же ты не достал это оттуда?”» То есть почему бы тебе не показать это всё людям и не рассказать им о том, что произошло, чтобы все знали? Он ответил: «Меня исцелил Аллах, и я не пожелал распространять среди людей зло». То есть Аллах избавил меня от этого колдовства, и я не захотел распространяться об этом среди людей и тем самым открывать дверь зла, напоминая лицемерам о колдовстве и подталкивая их таким образом к его изучению, потому что иначе они станут причинять вред верующим. То есть Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) отказался от того, в чём была польза, потому что опасался возможного вреда. И по его велению этот колодец был засыпан. Некоторые люди отвергли эту историю о том, как Пророка (мир ему и благословение Аллаха) околдовали, утверждая, что это противоречит его защищённости в том, что касается передачи Откровения: мол, в таком состоянии ему могло почудиться, что он видел Джибриля, а на самом деле он его не видел, и ему могло показаться, что ему было ниспослано Откровение, однако на самом деле ему ничего не ниспосылалось. Все эти предположения безосновательны, поскольку защищённость Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) в том, что касается передачи Откровения, доказана. Что же касается вреда, который причинило ему колдовство, то он никак не отразился на передаче Откровения. Этот вред подобен другим видам вреда, которым он, как человек, был подвержен, как в случае с болезнями и иными подобными происшествиями. Как повлияло на него колдовство, рассказывается в других версиях хадиса: Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) казалось, что он вступал в близость с женой, хотя на самом деле он этого не делал.
الكلمة المعنى
- أشعرت أعلمت.
- أفتاني أخبرني.
- مطبوب مسحور.
- طَبَّه سحره.
- مشط الآلة التي يسرح بها الشعر.
- مُشاطة هي الشعر الذي يسقط من الرأس إذا سرح بالمشط.
- جف طلع نخلة ذكر وهو وعاء طلع النخل، وهو الغشاء الذي يكون عليه، ويطلق على الذكر والأنثى، ولهذا قيده بقوله: ذكر.
- ذَرْوان بئر بالمدينة في بستان بني زريق.
- نقاعة الحناء يعني أن ماء البئر أحمر كالذي يُنقع فيه الحناء، لأنه تغير لرداءته أو لما خالطه مما أُلقي فيه.
- أُثَوِّر أُثير.
1: الإيمان بالسحر وأنه حقيقة.
2: قصة سحر النبي -صلى الله عليه وسلم- صحيحة ولا تقدح في مقام النبوة.
3: الدعاء والالتجاء إلى الله -عز وجل- عند حدوث البلاء.
4: آثار الفعل المحرم يجب إزالتها.
5: ترك إزالة مفسدة لخوف مفسدة أعظم منها.
6: الإيمان بالشياطين وأن لهم رؤوسًا.

- صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. - صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. - عمدة القاري شرح صحيح البخاري، لمحمود بن أحمد بن موسى الحنفى بدر الدين العينى، الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. - إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، لأحمد بن محمد بن أبى بكر بن عبد الملك القسطلاني القتيبي المصري، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة، 1323 هـ. - كشف المشكل من حديث الصحيحين، لجمال الدين أبي الفرج عبد الرحمن بن علي بن محمد الجوزي، المحقق: علي حسين البواب، الناشر: دار الوطن – الرياض. - مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، لعلي بن سلطان الملا الهروي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت – لبنان، الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2002م.