عن سعد بن أبي وقاص -رضي الله عنه-، قال: استأذن عمرُ على رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وعنده نساءٌ من قريش يُكَلِّمْنَه ويَسْتَكْثِرْنَه، عاليةً أصواتهن، فلما استأذن عمر قُمْنَ يَبْتَدِرْنَ الحجابَ، فأذِنَ له رسولُ الله -صلى الله عليه وسلم- ورسول الله -صلى الله عليه وسلم- يضْحَك، فقال عمر: أضْحَكَ اللهُ سِنَّك يا رسولَ الله، قال: «عَجِبتُ من هؤلاء اللَّاتي كُنَّ عندي، فلمَّا سَمِعْنَ صوتَك ابْتَدَرْنَ الحجابَ» قال عمر: فأنت يا رسولَ الله كنتَ أحقَّ أنْ يَهَبْنَ، ثم قال: أيْ عَدُوَّاتِ أنفسِهن، أَتَهَبْنَني ولا تَهَبْنَ رسولَ الله -صلى الله عليه وسلم-؟ قلن: نعم، أنت أَفَظُّ وأغلظُ مِنْ رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «والذي نفسي بيدِه، ما لَقِيَكَ الشيطانُ قَطُّ سالكًا فَجًّا إلَّا سَلَكَ فَجًّا غيرَ فَجِّكَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Sa‘d ibn Abi Waqqaas, may Allah be pleased with him, reported: "‘Umar once asked permission to see Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, while he was hosting some women from Quraysh who were talking loudly to him and asking more from him. When ‘Umar asked permission to enter, the women hurried to screen themselves. Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, allowed ‘Umar in while he was smiling. Therefore, ‘Umar commented: 'O Allah's Messenger, may Allah always make you happy!' Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'I am astonished at these women who were with me. As soon as they heard your voice, they hastened to screen themselves.' ‘Umar said: 'O Allah's Messenger, you are worthier of their awe!' Then he addressed them (those women) saying: 'O enemies of yourselves, do you fear me and not Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him?' They replied: 'Yes, for you are tougher and harsher then Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him.' On that, Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said (to ‘Umar): 'By the One in Whose Hands my soul is, whenever the devil sees you walking on a path, he follows a path other than yours.'"
الترجمة الفرنسية Sa'd Ibn Abî Waqâs (qu'Allah l'agrée) a dit : " 'Umar demanda la permission d'entrer chez le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) et des femmes de Quraysh s'y trouvaient , elles lui parlaient à haute voix et exigeaient davantage ( de dons ) . Lorsque 'Umar demanda la permission d'entrer , elles se levèrent alors et se précipitèrent derrière le voile ( ou se hâtèrent de porter le voile ) . Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) lui donna l'autorisation d'entrer et se mit à rire . 'Umar dit : " Qu'Allah te donne le sourire , ô Messager d'Allah ! " Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) déclara : " J'ai été étonné par ces femmes qui étaient chez moi . Dès qu'elles ont entendu ta voix , elles se sont précipitées derrière le voile . " 'Umar répondit : " C'est toi , ô Messager d'Allah , qu'elles doivent plus craindre ! " Puis , il ajouta : " Ô ennemies de vos propres âmes ! Me craignez-vous et ne craignez-vous pas le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) ? " Elles répondirent : " Oui , tu es plus dur et plus sévère que le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) . " Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) reprit : " Par Celui qui détient mon âme dans Sa Main ! Le Diable ne te rencontre jamais sur un chemin sans qu'il n'emprunte un chemin autre que le tien ! "
الترجمة الأوردية سعد بن وقاص رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہتے ہیں کہ عمر رضی اللہ عنہ نے نبی ﷺ سے اجازت مانگی اس وقت آپﷺ کے پاس قریش کی کچھ عورتیں (آپﷺ کی بیویاں ) اکٹھی تھیں، آپ ﷺسے زیادہ خرچ مانگ رہی تھیں، ان کی آوازیں بلند ہو رہی تھیں جس وقت عمر رضی اللہ عنہ نے اجازت مانگی (ان کی آواز کان میں پہنچی) تو سب کی سب کھڑی ہو کر پردے میں بھاگیں، چنانچہ رسول اللہ ﷺ نے عمر رضی اللہ عنہ کو اجازت دے دی اور آپ ﷺ ہنس رہے تھے، عمر رضی اللہ عنہ نے عرض کیا یا رسول اللہﷺ! آپ کو اللہ تعالی ہمیشہ ہنستا رکھے، آپ ﷺ نے فرمایا: مجھے ان عورتوں پر تعجب ہوا جو ابھی میرے پاس بیٹھی تھیں (مجھ سے جھگڑے کر رہی تھیں)،تمہاری آواز سنتے ہی پردہ میں ہو گئیں، عمر رضی اللہ عنہ نے کہا کہ اے اللہ کے رسول ہونا تو یہ چاہیے کہ ان سب کو آپ کا ڈر زیادہ ہو، پھر عمر رضی اللہ عنہ نے ان عورتوں سے کہا اے اپنی جانوں کی دشمنو! تم مجھ سے ڈرتی ہو اور نبی ﷺ سے نہیں ڈرتی ہو؟ انہوں نے جواب دیا کہ تُند مزاج اور سخت آدمی ہو اور نبی ﷺ نرم ہیں، اس وقت رسول ﷺ نے فرمایا: قسم اس اللہ کی جس کے ہاتھ میں میری جان ہے، اے عمر! جب شیطان کسی راستہ سے چلتا ہوا تم سے ملتا ہے تو وہ راستہ چھوڑ کر دوسرا راستہ اختیار کر لیتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Sa'ad bin Abi Waqqāṣ -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, Umar meminta izin menemui Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- saat ada wanita-wanita Quraisy sedang berbincang bersama beliau dan berlama-lama bicara hingga suara mereka terdengar dengan keras. Ketika Umar terdengar meminta izin, para wanita itu berdiri lalu pergi berlindung di balik tabir. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengizinkan Umar masuk, lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tertawa. Umar berkata, "Semoga Allah senantiasa membuat engkau tertawa, wahai Rasulullah." Beliau berkata, "Aku heran dengan para wanita yang tadi bersamaku. Ketika mereka mendengar suaramu mereka langsung saja menghindar dan berlindung di balik tabir." Umar berkata, "Engkaulah wahai Rasulullah, seharusnya yang lebih patut untuk disegani." Selanjutnya Umar berkata, "Wahai para wanita yang menjadi musuh bagi diri kalian sendiri, mengapa kalian segan (takut) kepadaku dan tidak segan kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-?" Para wanita itu menjawab, "Ya, karena kamu lebih galak dan keras hati dibanding Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Demi ِAlah yang jiwaku berada di tangan-Nya, tidak ada satu setan pun yang berjumpa denganmu pada suatu lorong melainkan dia akan mencari lorong lain yang tidak kamu lalui."
الترجمة الروسية Са‘д ибн Абу Ваккас (да будет доволен им Аллах) сказал: «Однажды ‘Умар (да будет доволен им Аллах) попросил разрешения войти к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). В это время у Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сидели женщины-курайшитки, которые разговаривали с ним и громко просили его дать им больше того, что он уже дал. Когда ‘Умар (да будет доволен им Аллах) попросил разрешения войти, женщины встали и поспешили спрятаться за занавеской, а Посланник Аллах (мир ему и благословение Аллаха) позволил ему войти. Заметив, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) улыбается, ‘Умар сказал: “Да продлит Аллах радость твою, о Посланник Аллаха!” Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Я дивлюсь женщинам, которые сидели у меня, — услышав твой голос, они поспешили спрятаться за занавеской”. ‘Умар сказал: “О Посланник Аллаха, ты более достоин того, чтобы тебя боялись”. Потом ‘Умар сказал: “О враги самих себя, неужели вы боитесь меня и не боитесь Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)?!” Женщины сказали: “Да, потому что, в отличие от Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), ты груб и суров!” После этого Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Клянусь Тем, в Чьей руке душа моя, встретив тебя на дороге, шайтан всегда переходит на другую дорогу и идёт по ней!”»

استأذن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- للدخول على رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وعند الرسول -صلى الله عليه وسلم- نساء من قريش يكلِّمنه -عليه الصلاة والسلام- ويطلبن كثيرًا من كلامه وجوابه، أو يطلبن كثيرًا من العطاء والنفقة، وقد علت أصواتهن، فلما استأذن عمر في الدخول سمعن صوته فسارعْنَ إلى الحجاب، فأذن له رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أن يدخل، فدخل ورسول الله -صلى الله عليه وسلم- يضحك من تصرفهن، فقال عمر: «أضحك اللهُ سِنَّك يا رسول الله» أي: أدام الله لك السرور الذي سبَّب ضحكك، فأخبره -صلى الله عليه وسلم- أنه ضحك من فعل هؤلاء النسوة، حيث كن يتكلمن بصوت مرتفع قبل أن يجيء عمر، فلما جاء عمر سارعن إلى الحجاب هيبة منه وتوقيرًا له. فقال عمر: فأنت يا رسول الله كنت أحق أن يوقِّرن ويحترمن. ثم قال عمر -رضي الله عنه- لهؤلاء النسوة: يا عدوات أنفسِهن أتوقرنني ولا توقرن رسول الله -صلى الله عليه وسلم-؟ فقلن: نعم، فإنك تتصف بشدة الخلق والغلظة بخلاف رسول الله -صلى الله عليه وسلم-. فحينئذ أقسم رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أن الشيطان لا يلقى عمرَ سالكًا طريقًا إلا هرب منه وسلك طريقًا آخر.

الترجمة الإنجليزية ‘Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him, asked permission to see the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, when some women from Quraysh were talking in a loud voice with the Prophet and asking for more responses or more financial support from him. When ‘Umar asked permission to come in, they heard his voice, so they hurried to screen themselves. The Prophet allowed him in, laughing at the women's reaction. Therefore, ‘Umar prayed that Allah would perpetuate the Prophet's happiness, inquiring about the reason for his laughing. The Prophet told him that he laughed at the women's reaction to hearing ‘Umar's voice. Before he came in, they were speaking loudly, but when he entered, they hastened to hide, in awe of him. So ‘Umar said that the Prophet was worthier of such respect and awe and addressed these women with that they were enemies of themselves, wondering how they could act thus in awe of him but not of the Prophet. They answered that they did so because ‘Umar was tough and harsh, unlike the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. Thereupon, the Prophet swore that whenever the devil saw ‘Umar walking on a specific path, he would escape that path and take a different one.
الترجمة الفرنسية 'Umar Ibn Al Khattâb ( qu'Allah l'agrée ) demanda la permission d'entrer chez le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) et des femmes de Quraysh s'y trouvaient , elles lui demandaient beaucoup de questions et réponses et exigeaient davantage de dons et de frais d'entretien en parlant à haute voix . Lorsque 'Umar demanda la permission d'entrer , elles entendirent sa voix et se précipitèrent alors derrière le voile . Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) lui donna l'autorisation d'entrer et il entra alors que le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) riait de leurs agissements . 'Umar dit : " Qu'Allah te donne le sourire , ô Messager d'Allah ! " , c'est à dire qu'Il te procure tout le temps cet enjouement dont la cause est ton rire . Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) l'informa alors qu'il se mit à rire des agissements de ces femmes qui étaient entrain de lui parler à haute voix avant la venue de 'Umar , et dès qu'il est entré , elles se précipitèrent derrière le voile par crainte et respect envers lui . 'Umar répondit : " C'est toi , ô Messager d'Allah , qu'elles doivent plus craindre et plus respecter ! " Puis , il ajouta à ces femmes : " Ô ennemis de vos propres âmes ! Me respectez-vous par crainte de ma personne et ne respectez-vous pas le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) ? " Elles répondirent : " Oui , tu es caractérisé par plus de dureté et de sévérité dans ton comportement contrairement au Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) . " Alors , le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) jura que le Diable ne rencontre jamais 'Umar sur un chemin sans qu'il n'emprunte un autre chemin .
الترجمة الأوردية عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ نے نبی ﷺ کےگھر میں آنے کی اجازت مانگی، اور آپﷺ کے پاس قریش کی کچھ عورتیں (آپﷺ کی بیویاں ) اکٹھی تھیں بات چیت ہو رہی تھی، آپ ﷺسے زیادہ خرچ مانگ رہی تھیں اور ان کی آوازیں بلند ہو رہی تھیں۔ جس وقت عمر رضی اللہ عنہ نے اجازت مانگی ان کی آواز کان میں پہنچی تو سب کی سب کھڑی ہو کر پردے میں بھاگیں، چنانچہ رسول اللہﷺنے عمر رضی اللہ عنہ کو گھر میں آنے کی اجازت دے دی۔ جب عمر رضی اللہ عنہ گھر میں داخل ہوئے تو آپ ﷺ ہنس رہے تھے، عمر رضی اللہ عنہ نے عرض کیا: یا رسول اللہﷺ! اللہ تعالی آپ کو ہمیشہ ہنستا رکھے، یعنی آپ کو اللہ تعالی خوش و خرم رکھے، چنانچہ نبی ﷺ نے فرمایا: مجھے ان عورتوں پر ہنسی آئی جو ابھی عمر کے آنے سے پہلے میرے پاس بیٹھی تھیں، مجھ سے بلند آواز میں باتیں کر رہی تھیں، جیسے ہی عمر رضی اللہ عنہ آئے ڈر اور احترام کی وجہ سے ان سے پردے میں ہو گئیں، توعمر رضی اللہ عنہ نے کہا کہ اے اللہ کے رسولﷺ! ہونا تو یہ چاہیے کہ ان سب کو آپ کا ڈر اور احترام زیادہ ہو، پھر عمر رضی اللہ عنہ نے ان عورتوں سے کہا: اپنی جانوں کی دشمنو! تم مجھ سے ڈرتی ہو اور نبی ﷺ سے نہیں ڈرتی ہو؟ انہوں نے جواب دیا کہ ہاں تم تُند مزاج اور سخت آدمی ہو بر خلاف رسول اللہ ﷺ کے کیونکہ وہ نرم ہیں، اس وقت رسول ﷺ نے قسم کھاکر فرمایا بے شک شیطان جب کسی راستہ سے چلتا ہوا تم سے ملتا ہے تو وہ راستہ چھوڑ کر دوسرا راستہ اختیار کر لیتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Umar bin Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu- pernah meminta izin untuk masuk ke dalam rumah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, sementara di dalam rumah beliau ada beberapa wanita Quraisy yang sedang berbincang-bincang, bertanya-tanya, atau meminta suatu pemberian dan nafkah dengan suara yang keras. Ketika Umar minta izin masuk, mereka mendengar suara Umar lalu mereka pun segera mengenakan hijab. Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mempersilahkannya masuk dan Umar pun masuk, namun tiba-tiba Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tertawa karena tingkah para wanita tadi. Lalu Umar berkata, "Semoga Allah senantiasa membuat engkau tertawa, wahai Rasulullah." Maksudnya adalah semoga Allah melanggengkan kegembiraan yang telah membuat engkau tertawa." Kemudian beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberitahunya bahwa yang telah membuat tertawa adalah prilaku para wanita itu, di mana sebelum Umar datang mereka berbincang dengan suara yang keras, tetapi ketika Umar datang, mereka segera memakai hijab karena perasaan segan serta hormat kepada Umar. Lalu Umar berkata, "Namun engkau lebih berhak untuk mereka hormati dan muliakan, wahai Rasulullah." Kemudian Umar berkata kepada mereka, "Wahai para musuh atas diri mereka sendiri, apakah kalian hormat kepadaku dan tidak hormat kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-?" Mereka menjawab," Benar, karena kamu memiliki sifat yang keras dan kasar berbeda dengan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Pada saat itu juga Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersumpah bahwa setan sama sekali tidak mau bertemu Umar di jalan, melainkan ia akan kabur dan berjalan di jalan yang lain.
الترجمة الروسية ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) попросил у Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) разрешения войти, когда у Посланника (мир ему и благословение Аллаха) находились женщины из Курайша, которые разговаривали с ним и требовали много — либо его слов и ответов, либо даяния и содержания. При этом голоса их стали громкими. А когда ‘Умар попросил разрешения войти, женщины, услышав его голос, поспешили скрыться за занавеской. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) разрешил ему войти, и когда он вошёл, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) улыбался из-за их поступка. И ‘Умар сказал: «Да продлит Аллах радость твою, о Посланник Аллаха!» И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщил ему, что он улыбается из-за поступка этих женщин, которые громко разговаривали до прихода ‘Умара, но стоило ‘Умару прийти, как они поспешили скрыться за занавеской из почтительного страха перед ним. ‘Умар сказал: «Но ты, о Посланник Аллаха, более достоин того, чтобы они почитали и уважали тебя!» Затем ‘Умар (да будет доволен им Аллах) сказал этим женщинам: «О враги самих себя, неужели вы почитаете меня и не почитаете Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)?!» Они ответили: «Да, потому что у тебя суровый нрав, в отличие от Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)». И тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) поклялся, что когда бы шайтан ни встретил ‘Умара идущим по какой-то дороге, он непременно бежит от него и выбирает другую дорогу.
الكلمة المعنى
- يستكثِرنَه يطلبن كثيرًا من كلامه وجوابه، أو يطلبن كثيرًا من العطاء والنفقة.
- يبتدِرْنَ يتسارعن.
- يَهَبْنَ من الهيبة، أي: يوقِّرن.
- أضحكَ اللهُ سِنَّك أدام الله لك السرور الذي سبَّب ضحكك.
- أفظ وأغلظ الفظاظة والغلظ بمعنى واحد، وهي عبارة عن شدة الخلق وخشونة الجانب, ولم يأت أَفْعَلُ هاهنا للمبالغة والمفاضلة بينه وبين النبي -صلى الله عليه وسلم-، بل بمعنى: أنت فظٌ غليظ.
- فجًّا الفَجّ الطريق الواسع.
1: أنه لا ينبغي الدخول على أحد إلا بعد الاستئذان.
2: فضل عمر -رضي الله عنه- وعظيم منزلته.
3: أن الشيطان إذا رأى عمر -رضي الله عنه- سالكًا طريقًا هرب خوفًا منه وهيبةً, وفارق ذلك الطريق إلى طريق آخر.
4: فضل لين الجانب والرفق.
5: عظم حِلم النبي -صلى الله عليه وسلم- وحسن خلقه.
6: أن المؤمنين قد يكونون مختلفي الأحوال، ففيهم الرفيق وفيهم الشديد، وأن عمر -رضي الله عنه- كان قويًا شديدًا في الله -عز وجل-.

-صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. -صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. -عمدة القاري شرح صحيح البخاري، لمحمود بن أحمد بن موسى الحنفى بدر الدين العينى، الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. -إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، لأحمد بن محمد بن أبى بكر بن عبد الملك القسطلاني القتيبي المصري، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة، 1323 هـ. -فتح الباري شرح صحيح البخاري، لابن حجر العسقلاني، تحقيق: محب الدين الخطيب، نشر: دار المعرفة-بيروت، 1379ه. -مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، لعلي بن سلطان الملا الهروي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت – لبنان، الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2002م. -الإفصاح عن معاني الصحاح، ليحيى بن هبيرة بن محمد بن هبيرة الذهلي الشيباني، المحقق: فؤاد عبد المنعم أحمد، الناشر: دار الوطن، سنة النشر: 1417هـ. -المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج، للنووي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت، الطبعة: الثانية، 1392ه. -مطالع الأنوار على صحاح الآثار, إبراهيم بن يوسف ابن قرقول الوهراني, تحقيق: دار الفلاح للبحث العلمي وتحقيق التراث, وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية - دولة قطر, الطبعة: الأولى، 1433 هـ - 2012 م.