عن عمران بن حصين رضي الله عنهما قال: كنا في سفر مع النبي صلى الله عليه وسلم، وإنا أَسْرَيْنا حتى كنا في آخر الليل، وَقَعْنا وَقْعَة، ولا وَقْعَة أحلى عند المسافر منها، فما أيقظنا إلا حَرُّ الشمس، وكان أول من استيقظ فلان، ثم فلان، ثم فلان، ثم عمر بن الخطاب، وكان النبي صلى الله عليه وسلم إذا نام لم يوقظ حتى يكون هو يستيقظ، لأنا لا ندري ما يحدث له في نومه، فلما استيقظ عمر ورأى ما أصاب الناس وكان رجلا جليدا، فكبَّر ورفع صوته بالتكبير، فما زال يكبر ويرفع صوته بالتكبير حتى استيقظ بصوته النبي صلى الله عليه وسلم، فلما استيقظ شكوا إليه الذي أصابهم، قال: «لا ضير -أو لا يضير- ارتحلوا». فارتحل، فسار غير بعيد، ثم نزل فدعا بالوَضوء، فتوضأ، ونُودِيَ بالصلاة، فصلَّى بالناس، فلما انفتل من صلاته إذا هو برجل معتزل لم يُصَلِّ مع القوم، قال: «ما منعك يا فلان أن تصلي مع القوم؟». قال: أصابتني جنابة ولا ماء، قال: «عليك بالصعيد، فإنه يكفيك». ثم سار النبي صلى الله عليه وسلم، فاشتكى إليه الناس من العطش، فنزل فدعا فلانا، ودعا عَلِيًّا فقال: «اذهبا، فابتغيا الماء». فانطلقا، فتلقيا امرأة بين مزادتين -أو سطيحتين- من ماء على بعير لها، فقالا لها: أين الماء؟ قالت: عهدي بالماء أمسِ هذه الساعةَ، ونَفَرُنا خُلُوف. قالا لها: انطلقي. إذًا قالت: إلى أين؟ قالا: إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم. قالت: الذي يقال له: الصابئ؟ قالا: هو الذي تَعْنين، فانطلقي، فجاءا بها إلى النبي صلى الله عليه وسلم، وحدثاه الحديث، قال: فاستَنْزَلوها عن بعيرها، ودعا النبي صلى الله عليه وسلم بإناء، ففرَّغ فيه من أفواه المزادتين -أو سطيحتين- وأَوْكَأ أفواههما وأطلق العَزَالِيَ، ونودي في الناس: اسقوا واستقوا، فسقى مَن شاء واستقى مَن شاء، وكان آخر ذاك أن أعطى الذي أصابته الجنابة إناء من ماء، قال: «اذهب فأفرغه عليك». وهي قائمة تنظر إلى ما يُفْعَل بمائها، وايمُ الله لقد أقلع عنها، وإنه ليُخَيَّل إلينا أنها أشد مَلَأَة منها حين ابتدأ فيها، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «اجمعوا لها». فجمعوا لها من بين عَجْوة ودقيقة وسويقة حتى جمعوا لها طعاما، فجعلوها في ثوب وحملوها على بعيرها، ووضعوا الثوب بين يديها، قال لها: «تعلمين، ما رزئنا من مائك شيئا، ولكنَّ الله هو الذي أسقانا». فأتت أهلها وقد احتبست عنهم، قالوا: ما حبسك يا فلانة؟ قالت: العجب، لقيني رجلان، فذهبا بي إلى هذا الذي يقال له الصابئ، ففعل كذا وكذا، فوالله إنه لأسحر الناس من بين هذه وهذه، وقالت بإصبعيها الوسطى والسبابة، فرفعتهما إلى السماء –تعني: السماء والأرض- أو إنه لرسول الله حقا، فكان المسلمون بعد ذلك يَغِيرون على من حولها من المشركين، ولا يصيبون الصِّرْم الذي هي منه، فقالت يوما لقومها: ما أرى أن هؤلاء القوم يدعونكم عمدا، فهل لكم في الإسلام؟ فأطاعوها، فدخلوا في الإسلام.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

‘Имран ибн Хусейн (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал: «Однажды мы отправились в поход вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха). В одну из ночей мы шли так долго, что незадолго до рассвета сделали привал и заснули. Для путника нет ничего слаще подобного привала. Мы спали так крепко, что разбудил нас только солнечный жар. Первым проснулся такой-то, потом такой-то, потом такой-то, а потом проснулся ‘Умар ибн аль-Хаттаб. Он оказался четвёртым. Что же касается Пророка (мир ему и благословение Аллаха), то когда он спал, его не будили, пока он сам не просыпался, ибо мы не знали, что с ним происходит во сне. ‘Умар был строгим человеком. Проснувшись, он увидел, что произошло, и громко закричал: "c2">“Аллаху акбар” ("c2">“Аллах Превелик!”). Он продолжал громко выкрикивать эти слова до тех пор, пока от его крика не проснулся Пророк (мир ему и благословение Аллаха). Когда люди стали жаловаться ему на то, что случилось, он сказал: "c2">“Не беда! (в другой версии передано: “Вы не понесёте ущерб”) Отправляйтесь в путь”. Люди тронулись с места, но, проехав небольшое расстояние, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спешился и велел принести ему воды для омовения. Он совершил малое омовение, а затем прозвучал призыв на молитву, после чего он помолился вместе с людьми. После молитвы выяснилось, что один человек оставался в стороне и не молился вместе с остальными. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спросил его: "c2">“Что помешало тебе, о такой-то, совершить молитву вместе со всеми?” Мужчина ответил: "c2">“Я осквернился, а воды нет”. Он сказал: "c2">“В таком случае ты должен очищаться песком, и этого тебе будет достаточно!” После этого Пророк (мир ему и благословение Аллаха) тронулся в путь, но вскоре люди стали жаловаться ему на то, что их мучает жажда. Тогда он спешился, подозвал к себе одного человека, а также ‘Али ибн Абу Талиба, и сказал: "c2">“Отправляйтесь на поиски воды!” Они оба тронулись в путь и через некоторое время встретили какую-то женщину с двумя бурдюками воды, навьюченными на верблюда. Они спросили: "c2">“Откуда эта вода?” Женщина ответила: "c2">“Я была у воды вчера в это же время, а наши люди идут следом”. Они сказали: "c2">“Тогда пошли с нами”. Она спросила: "c2">“Куда?” Они ответили: "c2">“К Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)”. Она спросила: "c2">“Это – тот, кого называют отступником от веры отцов?” Они сказали: "c2">“Да, это – тот, кого ты имеешь в виду. Пойдем же!” Так они привели женщину к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и рассказали ему о случившемся. Затем женщину попросили сойти с верблюда, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) приказал принести ему какой-нибудь сосуд. Он наполнил его водой из бурдюков женщины, а затем закрыл их верхние отверстия и открыл нижние, сказав людям: "c2">“Поите животных и берите воду для себя”. Одни напоили животных, а другие набрали воды для себя, и когда все напились, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) дал осквернившемуся сосуд с водой и сказал: "c2">“Ступай и облейся этой водой”. Все это время женщина стояла рядом и смотрела на то, что происходит с её водой. Клянусь Аллахом, когда мы перестали брать у неё воду и заглянули в бурдюки, нам показалось, что воды в них стало ещё больше, чем прежде. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал нам: "c2">“Соберите для неё что-нибудь!” Люди собрали для неё фиников, муки, савика и сложили всё это в тюк, сделанный из одежды. Затем они усадили женщину на её верблюда и положили этот тюк перед ней, после чего Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: "c2">“Знай, что мы не тронули твою воду, ибо сам Аллах напоил нас!” Вернувшись к родственникам, женщина заперлась у себя в комнате. Они стали спрашивать: "c2">“Почему ты уединяешься, о такая-то?” Она ответила: "c2">“Я поражена случившимся. В пути мне встретились двое мужчин, которые отвели меня к тому, кого называют вероотступником, и он совершил то-то и то-то. Клянусь Аллахом, либо он является величайшим из чародеев, которые живут между этим и тем, либо он действительно является Посланником Аллаха”. При этом она подняла средний и указательный пальцы вверх, имея в виду небеса и землю. После этих событий мусульмане стали совершать набеги на многобожников, живущих поблизости от поселения этой женщины, но обходили стороной её поселение, а через некоторое время эта женщина сказала своим соплеменникам: "c2">“Я вижу, что эти люди не трогают нас умышленно. Так может быть у вас появится желание принять ислам?” Они послушались её и обратились в ислам».
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

В этом благородном хадисе рассказывается о некоторых законоположениях Шариата и чудесах Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), которые он показал сподвижникам (да будет доволен ими Аллах). В частности, когда они находились в пути и их одолел сон, истекло время рассветной молитвы. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил им то, как следует поступать в подобных обстоятельствах. Если такое произошло, необходимо сразу же совершить пропущенную молитву. Кроме того, среди тех сподвижников находился человек, который осквернился во сне. У них не было воды, и тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) приказал ему совершить сухое омовение (тайаммум), разъяснив, что если нет воды, то вместо полного омовения водой достаточно совершить сухое омовение. Наконец, в этом хадисе рассказывается о третьем событии, относящемся к чудесам Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Когда люди пожаловались ему на жажду и отсутствие воды, он отправил на поиски воды людей. Однако вместо воды они нашли женщину, у которой вода находилась в бурдюках. Тогда они отвели эту женщину к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), и он взял воду из её бурдюков. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) обратился с мольбой ко Всевышнему Аллаху, и вода потекла через край. Сподвижники утолили свою жажду, напоили скот, и даже тот человек, который находился в состоянии полового осквернения, взял эту воду, чтобы совершить полное омовение. Затем эта женщина забрала свои бурдюки с водой и, как она рассказывала позже, ей показалось, что они были тяжелее, чем прежде. Кроме того, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) приказал собрать для неё съестных припасов в качестве вознаграждения. Впоследствии это стало причиной того, что та женщина приняла ислам сама и обратила в ислам своих соплеменников.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский вьетнамский Уйгурский
Показать переводы
Дополнительно