Классификация: . . .
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ الْأَنْصَارِيَّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ:

«أَيُّمَا رَجُلٍ أَعْمَرَ رَجُلًا عُمْرَى لَهُ وَلِعَقِبِهِ، فَقَالَ: قَدْ أَعْطَيْتُكَهَا وَعَقِبَكَ مَا بَقِيَ مِنْكُمْ أَحَدٌ، فَإِنَّهَا لِمَنْ أُعْطِيَهَا، وَإِنَّهَا لَا تَرْجِعُ إِلَى صَاحِبِهَا، مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ أَعْطَى عَطَاءً وَقَعَتْ فِيهِ الْمَوَارِيثُ»، وَفِي لفْظٍ متفقٍ عَلَيهِ: قَضَى النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالعُمْرَى، أَنَّهَا لِمَنْ وُهِبَتْ لَهُ.
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 1625]
المزيــد ...

Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) сказал: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) постановил, что подарок на срок жизни того, кому дарят, переходит в собственность того, кому его подарили, насовсем». А в другой версии говорится: «Если кому-то подарили подарок на срок его жизни и жизни его потомков, то это собственность того, кому его подарили, и она больше не возвращается к дарителю, поскольку подаренное им становится частью наследства того, кому оно подарено». Джабир сказал: «Подарок на срок жизни, который разрешил Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), — это когда человек говорит: “Это тебе и твоим детям”, а если он скажет: “Это тебе до конца твоей жизни”, то оно возвращается владельцу». А в версии Муслима говорится: «Сохраняйте своё имущество и не портите его, ибо, поистине, если кому-то подарили что-то на срок его жизни, то это принадлежит ему, пока он жив, и переходит к его потомству после его смерти».
[Достоверный] - [передал Муслим - Согласован Аль-Бухари и Муслимом]

Разъяснение

‘Умра и рукба — два вида дарения, практиковавшиеся во времена невежества. Человек давал другому дом или что-то иное, и говорил: «Это твоё, пока ты жив». Или: «пока я жив». И даритель ждал смерти того, кому подарил это, чтобы вернуть себе это имущество. Шариат утвердил дарение, но аннулировал условие о возвращении его, потому что забирающий назад свой подарок подобен собаке, которая извергает съеденное, а потом возвращается и пожирает свою блевотину. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) постановил, что в подобном случае подарок принадлежит тому, кому его подарили, а потом переходит к его потомкам. И он велел им оберегать своё имущество и не думать, что можно подарить что-то, а потом это вернётся в его собственность. Поэтому Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Сохраняйте своё имущество и не портите его, ибо, поистине, если кому-то подарили что-то на срок его жизни, то это принадлежит ему, пока он жив, и переходит к его потомству после его смерти».

Полезные выводы из хадиса

الملاحظة
الصدقة، والهبة، والهدية، والعطية، كل منها تمليك بلا عوض، إلا أنه إذا كان هذا التمليك لثواب الآخرة فصدقة، وإذا كان للمواصلة والوداد فهبة، وإن قصد به الإكرام فهدية. فكل واحد من هذه الألفاظ قسيم الآخر، والعطية شاملة للجميع.
المراجع تحتاج مراجعة
النص المقترح لا يوجد...
Показать переводы
Язык: Английский Урду Испанский Дополнительно (13)
Классификации
  • . .
Дополнительно