عن عديّ بن حاتم رضي الله عنه قال: قلتُ: يا رسول الله، إني أُرسلُ الكلاب المعلَّمة، فيُمسِكنَ عليّ، وأذكرُ اسم الله؟ فقال: "إذا أرسلتَ كلبَكَ المعلَّمَ، وذكرتَ اسمَ الله، فكُلْ ما أمسكَ عليك"، قلت: وإن قتلنَ؟ قال: "وإن قَتلْنَ، ما لم يَشْرَكْها كلبٌ ليس منها"، قلتُ له: فإني أرمي بالمِعْراض الصيدَ فأُصُيبُ؟ فقال: "إذا رميتَ بالمعراضِ فخزَقَ فكلْهُ، وإن أصابَه بعَرْضٍ فلا تأكلْهُ". وحديث الشعبي، عن عدي نحوه، وفيه: "إلا أن يأكل الكلب، فإن أكل فلا تأكل؛ فإني أخاف أن يكون إنما أمسك على نفسه، وإن خالطها كلاب من غيرها فلا تأكل؛ فإنما سميت على كلبك، ولم تسم على غيره". وفيه: "إذا أرسلت كلبك المكلب فاذكر اسم الله، فإن أمسك عليك فأدركته حيا فاذبحه، وإن أدركته قد قتل ولم يأكل منه فكله، فإنَّ أخْذَ الكلبِ ذَكَاته". وفيه أيضا: "إذا رميت بسهمك فاذكر اسم الله". وفيه: "فإن غاب عنك يوما أو يومين -وفي رواية: اليومين والثلاثة- فلم تجد فيه إلا أثر سهمك، فكل إن شئت، فإن وجدته غريقا في الماء فلا تأكل؛ فإنك لا تدري الماء قتله، أو سهمك؟
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Segundo Adiy - Que Allah esteja satisfeito com ele - contou que certa vez eu perguntei: Ó mensageiro de Allah, eu envio um cão treinado para a caça, e este pega a presa para mim, será que devo mencionar o nome de Allah? Ele disse: "Quando enviares o teu cão treinado e mencionares o nome de Allah, então coma da presa que este trouxer para ti. Eu perguntei: Ainda que este mate-a? Ele disse: Sim, ainda que a mate, desde que os outros cães não se envolvam (na caça). Eu disse:Eu atiro a espingarda para a presa e acerto! Ele disse: Quando atirares a sua espingarda e a perfurar(derramar o sangue) então coma, se não derramar o sangue, não coma". E na narração de Shambi, segundo Ady e outros consta: Excepto se o cão comer da carne, neste caso não a coma, pois, receio que tenha pego para ele, e se outros cães envolverem-se então não coma, porque mencionaste o nome de Allah quando enviaste o seu cão, e não para os outros. E consta também: Quando enviares o seu cão treinado mencione o nome de Allah, se pegar a presa e a encontrares ainda viva, então a degole, e se já tiver morrido e o cão não tiver comido nada da carne, então coma, pois, o pegar do cão está no lugar do degolar. E consta também: Quando atirares a sua espingarda mencione o nome de Allah. E consta também: E se encontrares a presa depois de dois ou três dias - numa outra versão - dois ou três dias, e apenas tiver junto de si vestígios da sua espingarda,então coma se quiseres, e se encontrares naufragada então não a coma, pois, não sabes se naufragou ou foi morta pela sua espingarda.
Autêntico - Acordado

Explanação

Adiy ibn Hatim questionou ao mensageiro de Allah - Que a paz e bençãos de Allah estejam sobre ele - acerca da caça usando cães treinados, aqueles que foram treinados pelos donos. O profeta disse: Coma tudo o que (o cão) pegar para ti caso mencionares o nome de Allah ao enviá-lo e outros cães não se envolverem, e se encontrares outro cão se envolvendo, então não coma (a carne do animal caçado), pois, mencionaste o nome de Allah para o teu cão, e não para o outro. Assim como ao atirares a tua espingarda perfurando e derramando o sangue (do animal), coma na condição de mencionares o nome de Allah. E se atingir e matá-lo (sem derramar sangue), não coma, pois, morreu pelo impacto e tornou-se como aquele que morre por queda e por chifradas. E se encontrar a presa ainda viva então tem a obrigação de degolar, e torna-se lícita, ainda que outro cão esteja envolvido )na caça). E questionou-lhe acerca da espingarda quando é mencionada o nome de Allah (ao atirar), ordenou-lhe a comer dela, e se a encontrar depois de dois ou três dias e não a encontrar com nenhum vestígio fora da sua espingarda, então pode comer dela se quiser, se a encontrar naufragada, então não a deve comer, pois, não se sabe se morreu da espingarda ou de afogamento.

Tradução: Inglês Francês Espanhola Turco Urdu Indonésia Bosnia Russa Bangali Chinesa Persa Tagalo indiano Vietnamita Cingalês Uigur Curdo Hauçá
Ver as traduções