عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما قال: «قد أصاب عمر أرضًا بخيبر. فأتى النبي صلى الله عليه وسلم يستأمره فيها. فقال: يا رسول الله، إني أصبت أرضًا بخيبر، لم أُصِبْ مالًا قَطُّ هو أنفس عندي منه، فما تأمرني به؟ فقال: إن شِئْتَ حَبَّسْتَ أصلها، وتصدقت بها. قال: فتصدق بها، غير أنه لا يُباع أصلها، ولا يوهب، ولا يورث. قال: فتصدق عمر في الفقراء، وفي القربى، وفي الرقاب، وفي سبيل الله، وابن السبيل، والضيف. لا جناح على من وليها أن يأكل منها بالمعروف، أو يطعم صديقًا، غير مُتَمَوِّلٍ فيه»، وفي لفظ: «غير مُتَأثِّلٍ».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Consta de Abdullai bin Omar, que Deus esteja satisfeito com eles, que disse:Omar obteve uma terra na zona de Khaibar e veio diante do Mensageiro, saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, a fim de fazer-lhe a consulta a respeito dela e disse: ó Mensageiro de Deus eu consegui um bem na zona de Khaibar, cujo nunca tivera antes, então o que me ordenas? O Mensageiro respondeu: “se quiseres reserva a sua origem(parcela de terra) e tire em sadaqat daquilo que se tira dela no tempo da colheita.mas que saiba que a sua origem não se pode vender, oferecer e tão-pouco herdar-se.Ibn Omar diz: Omar deu em caridade aos pobres, a familiares, escravos, no caminho de Deus, viajantes e hospedes e não havia culpa nenhuma que a velasse que tomasse o seu sustento dela de forma condigna ou oferecer algo a um amigo, desde que não apodere-se (de sua parcela)
Autêntico - Acordado

Explanação

Omar bin Alkhatab, que Deus esteja satisfeito com ele, obteve parcela de terra na zona de Khaibar, equivalente a dez porções e, era a sua riqueza mais apreciável, devido a sua qualidade e, como hábito dos companheiros, apressarem-se para a prática de boas obras, ele, que Deus esteja satisfeito com ele, veio diante do Mensageiro, saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, com intuito de lograr a benesse mencionada no dito dO Altissimo (Jamais lograreis a benesse até que deias em caridade o que vós mais amais) e consultou-lhe a respeito do tipo de caridade que podia faze-lo para a satisfação de Deus, O Altíssimo e aquele indicou-lhe para um dos melhores meios de se dar em caridade, que consiste em reservar a parcela de terra e dar em waqf e, omar fe-lo e, tornou-se assim um patrimonio que não se vende, muito menos oferece-se ou herda-se ou algo do genero dentre as várias formas de procedimento que se dá com os bens, que neles ocorre a mudança de propriedade e deu em caridade o que sai dela para os pobres, necessitadas, escravos, familiares, para a libertação de escravos, pagamento de imdemnizações ajudando a quem a deve pagar, para o apoio aos combatentes no caminho de Deus, a guerras santas com vista a enaltecer a palavra de Deus e apoiar a sua religião, para alimentarem-se os viajantes, os quais acabou a sua provisão enquanto se encontram fora da sua cidade e para que dela sejam alimentados os hóspedes, visto que a questão de tratar o hóspede com hospitalidade faz parte da fé em Deus, O Altissimo. ademais visto que estas parcelas de terra necessitam de quem vele por elas e trabalhe com o regadio e trata-las, então estes podem consumir o que sai dela também de forma agradável e consome dela com base na necessidade e alimentar a um amigo sem tomar das parcelas algo acima das necessidade, pela razão dela ter sido reservada para fins filantropicos e não para o consumo apenas. NB: Waqf significa o muçulmano dar em caridade um activo, o qual gera dividendos que poderão ser canalizados para fins filantropicos e reserva-se a propriedade do tal activo, como por exemplo, uma horta dada em waqf aos pobres, seus frutos e tudo que colhe dela poderão ser entregues aos pobres e a horta continua pertencente a uma entidade

Tradução: Inglês Francês Espanhola Turco Urdu Indonésia Bosnia Russa Bangali Chinesa Persa Tagalo indiano Uigur Curdo Hauçá
Ver as traduções