عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:

«تَعِسَ عَبْدُ الدِّينَارِ، وَالدِّرْهَمِ، وَالقَطِيفَةِ، وَالخَمِيصَةِ، إِنْ أُعْطِيَ رَضِيَ، وَإِنْ لَمْ يُعْطَ لَمْ يَرْضَ»، وفي لفظ: «تَعِسَ عَبْدُ الدِّينَارِ، وَعَبْدُ الدِّرْهَمِ، وَعَبْدُ الخَمِيصَةِ، إِنْ أُعْطِيَ رَضِيَ، وَإِنْ لَمْ يُعْطَ سَخِطَ، تَعِسَ وَانْتَكَسَ، وَإِذَا شِيكَ فَلاَ انْتَقَشَ، طُوبَى لِعَبْدٍ آخِذٍ بِعِنَانِ فَرَسِهِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، أَشْعَثَ رَأْسُهُ، مُغْبَرَّةٍ قَدَمَاهُ، إِنْ كَانَ فِي الحِرَاسَةِ، كَانَ فِي الحِرَاسَةِ، وَإِنْ كَانَ فِي السَّاقَةِ كَانَ فِي السَّاقَةِ، إِنِ اسْتَأْذَنَ لَمْ يُؤْذَنْ لَهُ، وَإِنْ شَفَعَ لَمْ يُشَفَّعْ».
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...

Abu Hurayrah (que Allah esteja satisfeito com ele) relatou que o Profeta (que a paz e as bênçãos de Allah estejam com ele) disse:“Miserável é o adorador de dínaar (dinheiro), miserável é o adorador de khamiissat (tipo de roupa), miserável é o adorador de khamiilat (tipo de roupa), quando é oferecido fica satisfeito e quando não é oferecido se enfurece, é miserável e recaído, quando é picado (com uma espinha) é incapaz de remover."Tūba (uma árvore no Paraíso) é para um escravo que segura as rédeas de seu cavalo para lutar pela causa de Allah, com o cabelo despenteado e os pés cobertos de poeira: se ele for nomeado um guarda , ele aceita seu cargo com satisfação, e se ele for nomeado na vanguarda, ele aceita seu cargo com satisfação; (ele é tão simples e humilde que) se ele pede permissão, ele não é permitido, e se ele intercede, seu a intercessão não é aceita. "
Autêntico - O Bukhari relatou de forma semelhante

Explanação

Neste Hadīth, o Mensageiro de Allah (que a paz e as bênçãos de Allah estejam com ele) diz que há pessoas que estão totalmente oprimidas pela vida mundana, à qual prestam a máxima atenção. Essas pessoas serão levadas à destruição e à perda. Eles são caracterizados por sua profunda avidez pela vida mundana; se um deles recebe seus prazeres, ele fica satisfeito, e se não, ele fica descontente. Existem outras pessoas, no entanto, que visam agradar a Allah e buscam a outra vida. Eles não desejam prestígio ou fama. Eles apenas procuram obedecer a Allah e Seu Mensageiro. Essas pessoas não se importam com sua aparência, estão satisfeitas com o lugar em que são colocadas, são insignificantes aos olhos das pessoas e estão distantes das pessoas de autoridade. Se um deles busca permissão para entrar em uma pessoa com poder, ele não recebe permissão, e se ele intercede, ele não recebe tal privilégio. No entanto, ele está destinado ao paraíso, que é definitivamente a recompensa mais excelente.

Tradução: Inglês Francês Espanhola Urdu Indonésia Bosnia Russa Chinesa Persa indiano Cingalês Curdo
Ver as traduções

Significado das palavras

الملاحظة
في سبيل الله: أي: يجاهد المشركين؛ لإعلاء كلمة الله.
انا من بنغلاديش
النص المقترح لا يوجد...