+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه مرفوعاً: «تعوذوا بالله من جَهْدِ البلاء، وَدَرَكِ الشقاء، وسوء القضاء، وشماتة الأعداء». وفي رواية قال سفيان: أشك أني زدت واحدة منها.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Narró Abu Huraira que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Refúgiense en Al-lah de la crudeza de sus pruebas, de que los alcance un periodo de extrema dureza, del mal destino, y del escarnio de los enemigos.” En otro relato, dijo Sufyan: “no estoy seguro de que si he añadido uno de elloso no”.
[Hadiz auténtico (sahih)] - [Registrado por Al-Bujari y Muslim]

La Explicación

Este hadiz forma parte de los hadices aglutinadores, ya que en él el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- se refugia en Al-lah de cuatro asuntos, de los que si se libra el siervo se salvará en la vida mundana y en la Otra Vida, lo que a su vez se considera la mejor victoria y el gran éxito. hadices aglutinadores: Son aquellos que están formados por pocas parablas pero abarcan muchos significados. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- se refugia de cuatro asuntos, a saber: “la crudeza de sus pruebas”, es decir, de la dureza de las pruebas que Al-lah impone a sus siervos, que Él nos libre, ya que si estos exámenes se recrudecen, el se ser humano podría perder la fe en el destino que le impuso Al-lah y con ello perder esta vida de acá (Dunia) y la vida de allá (Ajira). “De que los alcance un periodo de extrema dureza”: se refiere aquí al mal en general, incluyendo el mal que podría alcanzar a una persona en la Otra Vida, ya que no hay mal después de él y la persona no conocerá nunca más la tranquilidad después de ello. Mientras que los periodos duros de la vida mundana transitan: un día los pasa bien y alegre y otro día lo pasa mal y triste. “Del mal destino”: la mala ventura que Al-lah habría decretado para el siervo abarcando con ello todos los asuntos de la vida mundana: la mala fortuna en su descendencia, salud, esposa, etc, pero también se refiere a los asuntos de la Otra Vida. El destino aquí se refiere a lo que le aguarda al ser, ya que todo lo que Al-lah decrete para su siervo es bueno. Termina el hadiz: “Y del escarnio de los enemigos”: un hecho que podría afligir al ser humano es ver a sus enemigos alegres por el mal que le haya alcanzado. Así que este hadiz se refiere al enemigo de la religión en sentido primario. Mientras que el enemigo de las cuestiones mundanas ocupa aquí un lugar secundario.

La Traducción: Inglés Urdu Indonesio Bengalí Francés Turco Ruso Bosnio Traducción India Chino Persa Tagalog Kurdo Hausa
Mostrar las Traducciones