عن حذيفة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «إنَّ ما أَتَخوَّفُ عليكم رجلٌ قَرَأ القرآنَ حتى إذا رُئِيَتْ بَهْجتُه عليه، وكان رِدْئًا للإِسلام، غَيَّرَه إلى ما شاء الله، فانْسَلَخَ مِنْه ونَبَذَه وراءَ ظَهْرِه، وسَعَى على جاره بالسَّيف، ورمَاه بالشِّرك»، قال: قلتُ: يا نبيَّ الله، أيُّهما أوْلى بالشِّرك، المَرْمِي أم الرَّامي؟ قال: «بل الرَّامي».
[حسن] - [رواه ابن حبان]
المزيــد ...

Desde Hudhaifa- que Al-láh esté complacido con él- dijo: el mensajero de Al-láh -que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él- dijo: "Lo que me da miedo es un hombre que recita el Corán hasta encontrar su bondad, y hasta que la gente le considera piadoso, luego cambia y se desvía dejando de lado las normas del Corán, buscando matar a su vecino y acusándole de incrédulo", dijo: digo: ¡Oh profeta de Al-láh! ¿Quién de los dos se considera incrédulo, el primero o el segundo? Dijo el profeta: El primero".
Hadiz aceptable (Hasan) - Registrado por Ibn Hibban

La Explicación

Lo que más temía el Profeta (que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él) para su comunidad (Ummah) es un hombre que leía tanto el Corán que la gente notó que su brillo, belleza y buena influencia aparecían en él. También llegó a ser un apoyo para el Islam y defensor de los musulmanes hasta que cambió de actitud, abandó el Islam, el Corán y mató a su vecino tras acusarlo de politeísmo. Se le preguntó al Profeta (que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él): ¿cuál de los dos merecerá tal descripción: el hombre que mató a su vecino y lo acusó de politeísmo, o el vecino asesinado? El Profeta (que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él) respondió que el que merece esta descripción es el hombre que mató a su vecino y lo acusó de politeísmo.

La Traducción: Inglés Francés Urdu Indonesio Bosnio Ruso Chino Persa Traducción India Kurdo Hausa
Mostrar las Traducciones