+ -

عن شداد بن أوس رضي الله عنه قال: حفِظتُ من رسول الله صلى الله عليه وسلم اثنتين قال: «إن الله مُحسنٌ يحبُّ الإحسانَ إلى كلِّ شيء، فإذا قتلتم فأحسِنوا القِتْلة، وإذا ذبحتم فأحسنوا الذَّبحَ، وليُحِدَّ أحدُكم شَفْرَتَه، وليُرِح ذبيحتَه».
[صحيح] - [رواه عبد الرزاق، وأصل الحديث في صحيح مسلم، ولفظه: «إن الله كتب الإحسان على كل شيء...» الحديث]
المزيــد ...

Šeddad b. Evs prenosi merfu predaju: „Zapamtio sam od Poslanika dvoje: 'Allah je dobročinitelj (el-Muhsin) i voli lijepo postupanje (el-ihsan) u svakoj situaciji. Kada ubijate, to lijepo (blago) činite, a kada koljete to lijepo radite. Zato naoštrite svoje noževe da bi olakšali žrtvi koju koljete.'“
[Vjerodostojan] - [Hadis bilježi Abdurrezzak - Hadis bilježi imam Muslim]

Objašnjenje

Šedad b. Evs, radijallahu 'anhu, saopštava nam da je od Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem, naučio dvoje: Prvo riječi: “Allah je dobročinitelj i voli dobročinstvo u svemu.” Jedno od Allahovih imena je El-Muhsin (Dobročinitelj) tj. Onaj Ko daje blagodati, Milostivi, Blagi. On, Uzvišeni voli da čini dobro, da bude milostiv i voli blagost u svemu. Drugo proizilazi iz prvoga a to su riječi: "Kada ubijate, to lijepo (blago) činite, a kada koljete to lijepo radite. Zato naoštrite svoje noževe da bi olakšali žrtvi koju koljete", tj. kada ubijate nekoga ko zaslužuje da bude ubijen, kao što je nevjernik u ratu, otpadnik, ubica, to lijepo činite. A kada koljete životinje to morate lijepo da radite i nož naoštrite i brzo njime preko vrata pređite. Pohvalno je da se nož ne oštri pred životinjom i da se ne kolje jedna ispred druge niti da se vuče na mjesto klanja.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Bengalski Francuski Turski Ruski Indijanski Kineski Perzijski Tagalog Hausa
Prikaz prijevoda