+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه ، أن أبا هِنْد، حَجَمَ النبي صلى الله عليه وسلم في اليَافُوخ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : «يا بَنِي بَيَاضَةَ، أَنْكِحُوا أَبَا هِنْدٍ، وَانْكِحُوا إلَيْهِ» وقال: «وإنْ كان في شيء مِمَّا تَدَاوُون به خيرٌ فَالحِجَامة».
[حسن] - [رواه أبو داود]
المزيــد ...

Prenosi se od Ebu Hurejrea, radijallahu 'anhu: "Ebu Hind je Vjerovjesniku, sallallahu 'alejhi ve sellem, kupicom na tjemenu pustio krv. Vjerovjesnik, sallallahu 'alejhi ve sellem, reče: 'O Benu Bejada, ženite Ebu Hinda vašim kćerkama, i vi se ženite njegovim kćerkama. Ako postoji nešto najbolje od onoga čime se vi liječite, to je hidžama/ puštanje krvi."'
[Hadis je hasen (dobar)] - [Hadis bilježi Ebu Davud]

Objašnjenje

Ovaj hadis govori o tome da je Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, radio hidžamu na glavi kod Ebu Hinda, radijallahu 'anhu. Također, ovaj hadis ukazuje da dostatnost, projeklo i zanimanje ne igraju ulogu prilikom sklapanja braka, jer je Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, naredio ensarijskom plemenu koje je porijeklom od plemena Ezd, ogranka plemena Kahtan, koji su bili Arapi, da za muža uzmu Ebu Hinda i da njegove kćeri uzimaju za sebe, a on je bio oslobođeni rob Benu Bejade. Pored toga što je bio rob, bavio se i hidžamom, a to zanimanje kod Arapa bilo je na niskom nivou. Drugi vjerski tekstovi ukazuju da se u obzir uzimaju vjera i ponašanja. Zatim je spomenuo da je hidžama jedno od najboljih sredstava liječenja.

Prijevod: Engleski Urdu Indonežanski Francuski Turski Ruski Indijanski Kineski Perzijski
Prikaz prijevoda