عن أبي هريرة، أو أبي سعيد الخدري رضي الله عنهما -شك الراوي- قال: لما كان غزوة تبوك، أصاب الناس مجاعة، فقالوا: يا رسول الله، لو أَذِنْتَ لنا فنحرنا نوَاضِحَنَا فأكلنَا وَادَّهَنَّا؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «افعلوا» فجاء عمر رضي الله عنه فقال: يا رسول الله، إن فعلت قَلَّ الظَّهْرُ، ولكن ادْعُهُمْ بفضل أَزْوَادِهِمْ، ثمَ ادْعُ الله لهم عليها بالبركة، لعل الله أن يجعل في ذلك البركة. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «نعم» فدعا بنِطَعٍ فبسطه، ثم دعا بفضل أَزْوَادِهِمْ، فجعل الرجل يجيء بكف ذُرَةٍ، ويجيء بكف تمر، ويجيء الآخر بِكَسْرَةٍ، حتى اجتمع على النِّطَعِ من ذلك شيء يسير، فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم بالبركة، ثم قال: «خذوا في أوعيتكم» فأخذوا في أوعيتهم حتى ما تركوا في العسكر وعاء إلا مَلَئُوهُ وأكلوا حتى شبعوا وفضل فضْلَةً، فقال رسولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم : «أشهد أن لا إله إلا الله وأني رسول الله، لا يلقى الله بهما عبد غير شاك فَيُحْجَبَ عن الجنة».
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Od Ebu Hurejre ili od Ebu Se'ida el-Hudrija, radijallahu 'anhu, - prenosilac nije bio siguran - prenosi se da je rekao: "U vrijeme bitke na Tebuku ljude je pogodila glad pa su rekli: "Allahov Poslaniče, kada bi nam dozvolio da pokoljemo deve i jedemo a iskoristimo i njihov loj. Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem reče: "Učinite tako." Došao je Omer, radijallahu 'anhu, i rekao: "Allahov Poslaniče, ako to uradiš smanjiće se broj jahalica, nego pozovi sve da prikupe višak hrane koji im je ostao, zatim dovi Uzvišenom Allahu da da bereket i blagoslov u tome, pa će možda i dati bereket u tome. Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, se složio, pa je zatražio prostirač od kože koji je prostro, a zatim zatražio da svako donese svoj višak hrane. Neko je donio pregršt kukuruza, neko pregršt datula, neko komad nečeg, tako da se na prostiraču prikupilo nešto malo hrane i Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, poče doviti za bereket i blagoslov, a onda kaza: "Donesite i punite vaše posude!" Donijeli su sve posude koje su našli u čitavom logoru i nisu izostavili posudu a da je nisu napunili. Zatim su se najeli do sitosti i opet je ostalo, pa je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, rekao: "Svjedočim da nema Boga sem Allaha i da sam ja Allahov poslanik. Ko god s ova dva svjedočanstva sretne Uzvišenog Allaha, bez da posumnja u njih, neće mu biti uskraćen Džennet."
[Vjerodostojan] - [Hadis bilježi imam Muslim]

Objašnjenje

U vrijeme bitke na Tebuku ljude je pogodila glad pa su rekli: "Allahov Poslaniče, kada bi nam dozvolio da pokoljemo deve i jedemo, i da iskoristimo njihov loj. Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, dozvolio im je i rekao: "Učinite tako." Došao je Omer, radijallahu 'anhu, rekavši: "Allahov Poslaniče, ako to uradiš smanjiće se broj jahalica koje nas nose i biće ih premalo, nego pozovi sve da prikupe višak hrane koji im je ostao, zatim dovi Uzvišenom Allahu da da bereket i blagoslov u tome, pa će možda i dati bereket u tom hajru i blagoslov u malo hrane. Allahov Poslanik. sallallahu 'alejhi ve sellem, se složio i zatražio prostirač od kože koji je zatim prostro, a onda zatražio da donesu preostali višak hrane. Neko je donio pregršt kukuruza, neko pregršt datula, neko komad kruha, tako da se na prostiraču prikupilo nešto malo hrane i Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, uze doviti za bereket i blagoslov, a onda kaza: "Donesite i punite vaše posude!" Donijeli su sve posude koje su našli u vojsci ne izostavljajući posudu a da je nisu napunili, zatim su se najeli do sitosti i opet je ostalo, pa je rekao Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem: "Svjedočim da nema Boga sem Allaha i da sam ja Allahov poslanik. Ko god s ova dva svjedočanstva sretne Uzvišenog Allaha, bez da posumnja u njih, neće mu biti uskraćen Džennet." On mora ući u Džennet, ili odmah na početku sa onima koji su se spasili, ili makar nakon što izađe iz Vatre.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski Perzijski Tagalog Indijanski
Prikaz prijevoda
Još