عن أبي صَفْوان سُوَيْدِ بن قيس -رضي الله عنه- قال: جَلَبْتُ أنا وَمَخْرَمَةُ العَبْدِيُّ بَزًّا من هَجَر، فجاءنا النبي -صلى الله عليه وسلم- فَسَاوَمَنَا بسَرَاوِيلَ، وعندي وَزَّانٌ يَزِنُ بالأَجْر، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم- للوَزَّان: «زِنْ وأرْجِح».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي والدارمي.]
المزيــد ...

Ebu Safvan Suvejd b. Kajs je kazao: „Mahreme el-'Abdi i ja smo nabavljali (laneni) štof iz Hedžera i donijeli ga u Mekku. Došao nam je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, i sa nama se cenkao u vezi cijene šalvara. Prodali smo mu ih. Pored mene je bio čovjek koji je vagao uz naknadu. Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, mu reče: 'Vagaj , ali (uvijek) pusti malo više.'“ Bilježe Ebu Davud i Tirmizi koji kaže da je hadis hasen sahih.
[Vjerodostojan] - [Hadis bilježi Tirmizi - Hadis bilježi Nesai - Hadis bilježi Ebu Davud - Hadis bilježi Darimi]

Objašnjenje

Safvan ibn Suvejd i Mahreme el-'Abdi su nabavili određenu odjeću iz Hedžera. Došao je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, i sa njima se cenkao u vezi cijene šalvara. Poslanik je želio da kupi tu odjeću pa se cjenkao. Kod Nesaije stoji da je kupio odjeću ali nije spomenuto cjenkanje. Pored Ebu Safvana na pijaci je bio čovjek koji je imao vagu i na njoj vagao uz naknadu. Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, mu reče: “Vagaj, ali (uvijek) pusti malo više.”, tj. Poslanik je naredio ovome što je vagao da stavi malo više na tas vage kako bi prevagnuo drugi tas, ali to ne znači da prevagne mnogo, jer bi u tom bila šteta za prodavca, ali da malo prevagne kako bi se uvjerio da je kupac uzeo svoje pravo.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Bengalski Kineski Perzijski Tagalog Indijanski
Prikaz prijevoda