عن أبي ذر -رضي الله عنه- قال: قيل لرسول الله -صلى الله عليه وسلم-: أرأيت الرَّجل الذي يعمل العمل من الخَير، ويَحمدُه الناس عليه؟ قال: «تلك عاجِل بُشْرَى المؤمن».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Dharr, may Allah be pleased with him, reported: ''It was said to the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him: 'What do you think of a man who does a good deed and people praise him for it?' He said: 'That is instant good news for the believer.'"
الترجمة الفرنسية Abû Dharr (qu’Allah l’agrée) relate : "il fut dit au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) : « Que penses-tu de l’homme qui accomplit une œuvre de bien pour laquelle les gens le louent ? » Il dit : « C’est la bonne annonce anticipée à l’égard du croyant ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Dhar –Alah se complazca de él-: le preguntaron al mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él-: ¿Has visto a un hombre que hace buenas obras y la gente lo alaba por ello? Dijo: “esto es un adelanto de las albricias del creyente”.
الترجمة الإندونيسية Dan dari Abu Żar -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Ditanyakan kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Bagaimana pandangan Anda tentang seorang yang mengerjakan kebaikan lalu manusia memujinya karena itu?" Beliau menjawab, "Itu adalah kabar gembira yang disegerakan untuk seorang Mukmin."
الترجمة الروسية Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) спросили: “Что ты скажешь о человеке, который совершает благие деяния и люди хвалят его за них?” Он ответил: “Это благая весть, которую сообщают верующему уже в этом мире”».

معنى الحديث: أن الرَّجُل يعمل عملا صالحا لله لا يقصد به الناس، ثم إن الناس يمدحونه على ذلك. يقولون فلان كثير الخير فلان كثير الطاعة فلان كثير الإحسان إلى الخلق وما أشبه ذلك فقال -صلى الله عليه وسلم-: "تلك عاجل بشرى المؤمن" وهو الثناء عليه؛ لأن الناس إذا أثنوا على الإنسان خيرًا فهم شهداء الله في أرضه ولهذا لما مَرَّت جَنازة من عند النبي -صلى الله عليه وسلم- وأصحابه أثنوا عليها خيرا قال وجبت، ثم مرَّت أخرى فأثنوا عليها شرًا قال وجبت فقالوا يا رسول الله ما وجبت قال: "أما الأول فوجبت له الجنة وأما الثاني فوجبت له النار أنتم شهداء الله في الأرض". فهذا معنى قوله: "تلك عاجل بشرى المؤمن". والفرق بين هذه وبين الرياء أن المرائي لا يعمل العمل إلا لأجل أن يراه الناس ويثنون عليه فيكون في هذه الحال قد أشرك مع الله غيره، وأما هذا فنيته خالصة لله عز وجل ولم يطرأ على باله أن يمدحه الناس أو يذموه فإذا علموا بطاعته ومدحوه وأثنوا عليه فهذا ليس برياء هذا عاجل بشرى، والفرق بين هذا وبين ما ذُكر في الحديث فرق عظيم.

الترجمة الإنجليزية Here we are told of a man who does a righteous deed for the sake of Allah, without intending it for others. People, however, commend him and say that he is a charitable person, etc. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, says that such an appreciation is an instant good news for the believer, because people are witnesses over Allah's creation, so their testimony does count. That is why when a coffin passed by the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and his Companions spoke well of the deceased, he said that they confirmed that he would be admitted to Paradise. Also, when another coffin passed by him and the Companions spoke badly of the deceased, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said that they confirmed that he would be admitted to Hell. In both cases, he justified that people are Allah's witnesses on earth. So, the commendation that a believer gets from people for the good thing that he does is an instant good news for him in the world. However, the one who does something ostentatiously to draw people's attention and favorable remarks, has thus associated partners with Allah. This is what makes the other sincere person greatly different from him. [Ibn `Uthaymeen, Sharh Riyaad-us-Saaliheen, 6:354-55]
الترجمة الفرنسية L’homme qui accomplit sincèrement une œuvre pieuse, pour Allah et non pour les gens, suite à laquelle ils le louent en disant qu’untel est une personne énormément bienfaisante, ou qu'untel effectue beaucoup d’actes d’obéissance, qu'untel est une personne vertueuse envers les gens, ou des propos similaires, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit [au sujet de ces éloges] : « C’est la bonne annonce anticipée à l’égard du croyant ! » c'est l'éloge qui lui a été destiné. En effet, si les gens font les éloges d’une personne, ils sont les témoins d’Allah sur Sa Terre. Voilà pourquoi, lorsqu’un convoi funéraire passa devant le Prophète (sur lui la paix et le salut) et que ses Compagnons firent les éloges du défunt, il déclara (sur lui la paix et le salut) : « Il le mérite ! » Puis, lorsqu’un autre cortège passa et que cette fois-ci les Compagnons firent des blâmes, le Prophète (sur lui la paix et le salut) déclara : » Il le mérite ! » Les Compagnons demandèrent : « Ô Messager d’Allah ! Que veut dire : « Il le mérite ? » Il leur répondit : « Le premier convoi funèbre mérite le Paradis et le second mérite l’Enfer. Vous êtes les témoins d’Allah sur terre ! » Ceci est donc l’explication de la parole : « C’est la bonne annonce anticipée à l’égard du croyant ! » Par ailleurs, la différence entre ce dont il est question ici et l’ostentation est que celui qui [agit de manière] ostentatoire œuvre uniquement pour le regard des gens et leurs louanges, et ce faisant, il associe autrui à Allah, Gloire et Pureté à Lui, dans son action. Par contre, en ce qui concerne le type de personne évoquée dans le ḥadith, son intention est strictement pure et sincère envers Allah, le Glorieux l’Exalté. Il ne lui vient même pas à l’esprit que les gens le louent ou le blâment ; et si ces derniers prennent connaissance de ses actes d’obéissance, puis lui adressent des éloges et des louanges, alors ceci n’est pas considéré comme de l’ostentation, mais plutôt comme « une bonne annonce anticipée à l’égard du croyant ! ». Et la différence entre les deux situations est immense.
الترجمة الأسبانية Significado del hadiz: un hombre cuando hace buenas acciones para Alah únicamente no para las personas y lo alaban por ello diciendo: fulano hace muchas cosas buenas, fulano obedece mucho, fulano es muy bueno con las criaturas y cosas parecidas, el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- dijo sobre eso: “esto es un adelanto de las albricias del creyente” es decir esos elogios, ya que las personas cuando hablan bien de alguien ellos son los testigos de Alah en la tierra, por eso cuando paso un funeral al frente del profeta –la paz y las bendiciones sean con él- sus compañeros hablaron bien del difunto y él dijo: “se le ha hecho obligatorio” después pasó otro funeral y ellos hablaron mal del difunto y él dijo: “se la ha hecho obligatorio” ellos dijeron: mensajero de Alah ¿Qué es lo que se ha hecho obligatorio? Dijo: con respecto al primero se ha hecho obligatorio para él el paraíso, y con el segundo se ha hecho obligatorio el fuego, ustedes son los testigos de Alah en la tierra” ese es el significado de: “esto es un adelanto de las albricias del creyente” la diferencia entre esto y aparentar es que el no hace obras sino para que las personas lo vean y hablen bien de él, en este caso él ha adorado a otro aparte de Alah, mientras que el otro tenía una intención sincera para Alah –Enaltecido sea- y no le importaba si la gente lo halagaba o criticaba, si las personas conocen de sus buenas obras y por eso lo elogian eso no es aparentar eso es un adelanto de las bendiciones, en el hadiz se mencionó una gran diferencia entre ambos. Sharj riyadh as salihin de Ibn Uzaimin (6/354, 355)
الترجمة الإندونيسية Makna hadis ini adalah bahwa orang yang mengerjakan amal saleh karena Allah dan tidak meniatkan (pujian) manusia, tetapi kemudian manusia memujinya karena amal itu. Mereka mengatakan, “Si Fulan banyak kebaikannya, si fulan banyak ketaatannya, banyak kebaikannya kepada makhluk”, dan ungkapan yang serupa; maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengatakan, “Itu adalah kabar gembira yang disegerakan untuk seorang mukmin”, maksudnya adalah pujian yang ditujukan padanya; karena ketika orang banyak memuji seseorang dengan kebaikan, maka mereka adalah para saksi Allah di bumi-Nya. Karena itu, ketika ada jenazah melintas di depan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan para sahabat, mereka memujinya dengan kebaikan. Maka beliau mengatakan, “Telah wajib!” Kemudian melintas jenazah yang lain, lalu mereka mencelanya dengan keburukan, maka beliau mengatakan, “Telah wajib!” Para sahabat bertanya, “Wahai Rasulullah, apa yang telah wajib?” Beliau menjawab, “Adapun yang pertama, maka telah wajib baginya surga. Sedangkan yang kedua, maka telah wajib baginya neraka. Kalian adalah para saksi Allah di muka bumi.” Maka inilah makna sabda beliau, “Itu adalah kabar gembira untuk seorang Mukmin.” Perbedaan antara hal ini dengan ria adalah bahwa seorang pelaku ria tidak mengerjakan amalnya kecuali agar ia dilihat dan dipuji oleh manusia, sehingga dalam kondisi ini ia telah menyekutukan Allah dengan selain-Nya. Adapun kasus ini, maka niatnya adalah ikhlas karena Allah -'Azza wa Jalla- dan tidak terlintas di benaknya untuk dipuji ataupun dicela oleh manusia. Maka ketika orang-orang mengetahui ketaatannya lalu memujinya dan menyanjungnya, ini bukanlah ria, namun merupakan kabar gembira yang disegerakan. Perbedaan antara hal ini dengan apa yang disebutkan dalam hadis sangatlah besar.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Человек совершает благие дела, вовсе не стремясь делать это напоказ людям, а потом люди хвалят его за эти дела и говорят: мол, такой-то делает много добра, покорен Аллаху, вершит благодеяния по отношению к творениям — и так далее в том же духе. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Это благая весть, которую сообщают верующему уже в этом мире». Подразумевается людская похвала, потому что когда люди хвалят кого-то, они являются свидетелями Аллаха на земле. Поэтому, когда мимо Пророка (мир ему и благословение Аллаха) пронесли погребальные носилки, и люди отозвались об умершем с похвалой, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «[Рай] стал обязательным [для него]». А потом мимо Пророка (мир ему и благословение Аллаха) пронесли погребальные носилки, и люди отозвались об умершем с порицанием, и Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Огонь стал обязательным для него. Поистине, вы — свидетели Аллаха на земле». Это и есть смысл слов Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): «Это благая весть, которую сообщают верующему уже в этом мире». Различие между этой ситуацией и совершением дел напоказ заключается в том, что совершающий благие дела напоказ людям трудится лишь для того, чтобы люди видели его и хвалили. Поступающий так придаёт Аллаху сотоварищей. Что же касается описанной в хадисе ситуации, то человек совершает благие дела с искренним намерением, ради Всемогущего и Великого Аллаха, и он не думает о том, будут люди его хвалить или порицать. А они, узнав о его покорности Аллаху, начинают отзываться о нём с похвалой. Это не совершение дел напоказ, а благая весть, сообщаемая верующему уже в этом мире, и различия между совершением дел напоказ и явлением, упомянутым в данном хадисе, огромно.
الكلمة المعنى
- أرأيت أخبرني.
- عاجِل بُشْرَى المؤمن الخبر السار الذي يكون في الدنيا قبل الآخرة.
1: أن الإخلاص لله -تعالى- وقصد التَّقرب إليه لا يُعَكِّره ثناء الناس عليه، بل إن إطلاق الله -تعالى- لألسنة الناس بالثناء عليه، دليل على القبول، وشهادة صادقة وبشرى عاجلة بالفوز والفلاح.
2: لا يدخل في الرياء عمل العبد إذا أخلص عمله لله تعالى وحمده الناس عليه.
3: دليل على رضا الله ومحبته لهذا العبد، و أنه يحبب فيه الخلق لإخلاصه ولذلك يكتب له القبول في الأرض.
4: التَّعرض لمدح الناس مذْمُوم.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407 هـ بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي ، سنة النشر: 1418 هـ- 1997م صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين، تأليف : محيي الدين يحيى بن شرف النووي، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428 هـ شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، 1426 هـ.