عن كبشة بنت كعب بن مالك -وكانت تحت ابن أبي قتادة-: أن أبا قتادة دخل فسَكَبَتْ له وَضُوءًا، فجاءت هرة فشربت منه، فأصغى لها الإناء حتى شربت، قالت كبشة: فرآني أنظر إليه، فقال: أتعجبين يا ابنة أخي؟ فقلت: نعم، فقال: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «إنها ليست بنجس، إنها من الطوافين عليكم والطوافات».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي وأحمد والدارمي.]

الترجمة الإنجليزية Kabshah bint Ka`b ibn Malik, who was married to the son of Abu Qataadah, reported: "Abu Qataadah came in so I poured out some water for him to use for ablution. A cat came to drink from it, so he tilted the vessel for it until it drank." Kabshah continued: "He saw me looking at him and said: 'Do you find it strange, O daughter of my brother?' I said: 'Yes.' He said: 'The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "It is not Najas (impure). It is one of those who roam around among you.”'"
الترجمة الفرنسية Kabchah, la fille de Ka’b ibn Mâlik, qui était mariée au fils d’Abû Qatâda, raconte que ce dernier entra [un jour] chez elle et qu’elle lui versa de l’eau pour ses ablutions. Une chatte vint alors et but dans le récipient. Abû Qatâda souleva un côté du récipient pour l’aider à boire. « Il vit que je le regardais » dit Kabchah « et me dit : « Ça t’étonne, ô fille de mon frère ? » « Oui ! », répondis-je ! Abû Qatâda me dit alors : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Elle n’est pas impure car c’est un animal qui se promène souvent parmi vous. »
الترجمة الأسبانية Narró Kabsha Bint Kaab Ibn Malik, que estaba bajo el cuidado de Ibn Abu Qatada: en cierta ocasión Abu Qatada estaba haciendo el wudu, vino un gato y tomo agua del recipiente, él le acercó el recipiente para que tomará, después me miró y dijo: ¿Te sorprendes hija de mi hermano? Le dije: si, me dijo: el mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- dijo: “Él no es impuro ya que constantemente está alrededor de ustedes”
الترجمة الإندونيسية Dari Kabsyah binti Ka'ab bin Mālik - ia menjadi istri Ibnu Abi Qatādah - bahwa Abu Qatādah masuk, lalu Kabsyah menuangkan air wudu kepadanya. Tiba-tiba datanglah seekor kucing dan minum air wudu itu. Lantas Abu Qatādah memiringkan wadah itu hingga kucing tersebut minum." Kabsyah berkata, "Abu Qatādah melihatku sedang memandangnya, ia berkata, "Apakah engkau heran, wahai putri saudaraku?" Kabsyah menjawab, "Ya." Abu Qatādah berkata, "Sesungguhnya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya kucing tidak najis, ia termasuk binatang jantan dan betina yang suka mengelilingi kalian."
الترجمة الروسية Кабша бинт Ка‘б ибн Малик (да будет доволен ею Аллах), которая была замужем за сыном Абу Катады, рассказывает, что однажды, когда Абу Катада зашёл в дом, она налила ему воду для омовения. А кошка подошла и стала пить эту воду. Он наклонил к ней посуду, чтобы она пила. Кабша сказала: «Он заметил, что я смотрю на него, и сказал: “Ты удивляешься, дочь брата моего?” Я ответила: “Да”. Тогда он сказал: “Поистине, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал о [кошке]: ‹Поистине, она не является нечистой. Она из тех, кто постоянно приходит к вам›”».

في الحديث أن أبا قتادة بدأ وضوءه، فدخلت هرة - والهرة تدخل البيوت وتخالط الناس وتتردد عليهم – فأصغى لها الإناء لتشرب من ماء الوضوء، فتعجبت كبشة ابنة أخيه من فعله -وهو ماء معد للوضوء ولا بد من أن يكون طاهراً مطهراً- فأخبرها بالحديث أن الهرة ليست نجسة و لا تؤثر في الماء لأنها من المخالطين للناس دائماً .

الترجمة الإنجليزية The Hadith relates that Abu Qataadah had started making ablution when a cat came in -and cats frequently enter people's homes and mix with them. He tilted the vessel for it so it could drink from the water of ablution. Kabshah, his niece, was surprised at what he did, given that the water was prepared for ablution and it must be pure and purifying. So he related to her the Hadith in which the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said that cats are not impure and thus do not affect the purity of water, because it is an animal that always mixes with people.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, Abû Qatâda avait commencé à faire ses ablutions, quand une chatte est entrée. Les chats ont l’habitude de rentrer dans les maisons, de se mêler aux gens et d’aller et venir à eux. [Une fois en sa présence] Abû Qatâda a donc soulevé un côté du récipient pour qu’elle puisse boire de l’eau de ses ablutions, ce qui étonna sa nièce Kabchah. En effet, l’eau préparée pour les ablutions doit être pure et purifiante. Alors, Abû Qatâda informa sa niece d’un hadith qui indique que le chat n’est pas impur et n’a donc aucun effet sur l’eau, car il est de ceux qui se mêlent aux gens.
الترجمة الأسبانية En el hadiz se menciona que Abu Qatada había comenzado a hacer el wudu y entró un gato, -el gato comúnmente entra a las casas, y se mezcla con las personas- él le acerco el recipiente para que tomara agua de él, Kabsha la hija de su hermano se sorprendió por lo que hizo, ya que esa agua era para el wudu y debería estar limpia y pura, entonces él le informó sobre el hadiz y que el gato no era un animal impuro y no altera el agua ya que es un animal que constantemente se mezcla con las personas.
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini disebutkan bahwa Abu Qatādah memulai wudunya. Tiba-tiba masuklah kucing - yang memang biasa keluar masuk rumah-rumah dan bercampur-baur dengan manusia serta hilir-mudik ke sekitar mereka-. Lantas ia memiringkan wadah agar kucing itu bisa minum dari air wudhu tersebut. Tentu saja hal ini membuat Kabsyah, keponakannya heran dengan tindakannya. - Padahal air itu disediakan untuk wudhu dan air tersebut harus suci dan mensucikan - Lantas Abu Qatādah memberitahukan hadis kepadanya bahwa kucing itu tidak najis dan tidak berpengaruh terhadap air karena ia termasuk hewan yang akrab dengan manusia.
الترجمة الروسية В хадисе говорится, что Абу Катада начал совершать омовение, а в дом зашла кошка, поскольку кошки часто заходят в дом и находятся среди людей. И Абу Катада наклонил к ней сосуд, чтобы она попила. Кабша, дочь его брата, удивилась его поступку, ведь это была вода, приготовленная для того, чтобы совершать ею малое омовение, а такая вода должна быть чистой и очищающей с точки зрения Шариата. Тогда Абу Катада пересказал ей хадис, из которого следует, что кошка не является нечистой и никак не влияет на воду, потому что она относится к тем, кто почти постоянно среди людей. Исключением является моча и экскременты кошек, которые являются нечистыми, потому что моча и экскременты любого животного, мясо которого запрещено употреблять в пищу, являются нечистыми, даже если само животное является чистым.
الكلمة المعنى
- هرة هي الأنثى من القطط.
- ليست بِنَجَسٍ وهو ضد الطاهر، أي: ليست نجسة الذات.
- الطوافين جمع طَوَّافٍ، شبهها بخدم البيت، وهو من يطوف على أهله ويدور حولهم برفق وعناية.
1: فيه دليل على طهارة فم الهرة، وطهارة فضلتها.
2: فيه دليل على طهارة جميع أعضائها وبدنها.
3: وهذا الحديث فرد من أفراد القاعدة العظيمة المشقة تجلب التيسير، فكثرة طوافها وعموم البلوى بها جعل ما تلامسه طاهراً وإن كان رطباً.
4: الصحيح من أقوال أهل العلم إلحاق الحمار والبغل بالهرة في طهارة سؤرهما وعرقهما.
5: يفيد الحديث مشروعية اجتناب الأشياء النجسة، وإذا دعت الحاجة أو الضرورة إلى ملامستها، فيجب التنزه منها؛ وذلك كالاستنجاء باليد اليسرى، وإزالة الأنجاس والأقذار بها.

- منحة العلام في شرح بلوغ المرام: تأليف عبد الله الفوزان - طبعة دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1428. - توضيح الأحكام شرح بلوغ المرام: تأليف عبد الله البسام - مكتبة الأسدي – مكة المكرمة –الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. - تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام: تأليف الشيخ صالح الفوزان - مؤسسة الرسالة. - سنن أبي داود، سليمان بن الأشعث السِّجِسْتاني، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد: المكتبة العصرية، صيدا - بيروت. - سنن الترمذي - محمد بن عيسى الترمذي، تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر ومحمد فؤاد عبد الباقي وإبراهيم عطوة عوض -شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي - مصر، الطبعة: الثانية، 1395 هـ - 1975 م. - مسند الإمام أحمد بن حنبل المحقق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421 هـ - 2001 م.