عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- قال: سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «انطلق ثلاثة نفر ممن كان قبلكم حتى آواهم المبيت إلى غار فدخلوه، فانحدرت صخرة من الجبل فسدت عليهم الغار، فقالوا: إنَّهُ لاَ يُنْجِيكُمْ من هذه الصخرة إلا أن تدعوا الله بصالح أعمالكم. قال رجل منهم: اللهُمَّ كان لي أبوان شيخان كبيران، وكنتُ لاَ أَغْبِقُ قبلهما أهلا، ولا مالا فنأى بي طلب الشجر يوما فلم أَرِحْ عليهما حتى ناما، فحلبت لهما غَبُوقَهُمَا فوجدتهما نائمين، فكرهت أن أوقظهما وأَنْ أغْبِقَ قبلهما أهلا أو مالا، فلبثت -والقدح على يدي- أنتظر استيقاظهما حتى بَرِقَ الفَجْرُ والصِّبْيَةُ يَتَضَاغَوْن عند قدمي، فاستيقظا فشربا غَبُوقَهُما، اللَّهُمَّ إن كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك فَفَرِّجْ عنا ما نحن فيه من هذه الصخرة، فانفرجت شيئا لا يستطيعون الخروج منه. قال الآخر: اللَّهُمَّ إنَّهُ كانت لي ابنة عم، كانت أحب الناس إليَّ -وفي رواية: كنت أحبها كأشد ما يحب الرجال النساء- فأردتها على نفسها فامتنعت مني حتى أَلَمَّتْ بها سَنَةٌ من السنين فجاءتني فأعطيتها عشرين ومئة دينار على أنْ تُخَلِّيَ بيني وبين نفسها ففعلت، حتى إذا قدرت عليها -وفي رواية: فلما قعدت بين رجليها- قالتْ: اتَّقِ اللهَ ولاَ تَفُضَّ الخَاتَمَ إلا بحقه، فانصرفت عنها وهي أحب الناس إليَّ وتركت الذهب الذي أعطيتها، اللَّهُمَّ إنْ كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافْرُجْ عَنَّا ما نحن فيه، فانفرجت الصخرة، غير أنهم لا يستطيعون الخروج منها. وقال الثالث: اللَّهُمَّ استأجرت أُجَرَاءَ وأعطيتهم أجرهم غير رجل واحد ترك الذي له وذهب، فَثمَّرْتُ أجره حتى كثرت منه الأموال، فجاءني بعد حين، فقال: يا عبد الله، أدِّ إِلَيَّ أجري، فقلت: كل ما ترى من أجرك: من الإبل والبقر والغنم والرقيق، فقال: يا عبد الله، لا تَسْتَهْزِىءْ بي! فقلت: لاَ أسْتَهْزِئ بك، فأخذه كله فاستاقه فلم يترك منه شيئا، الَلهُمَّ إنْ كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافْرُجْ عَنَّا ما نحن فيه، فانفرجت الصخرة فخرجوا يمشون».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported: "I heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, say: 'Three men from those who were before you set out on a journey until night came and they had to enter a cave to take shelter therein. A rock rolled down from the mountain and blocked the entrance to the cave. They said: "Nothing will save you from this rock except that you supplicate Allah by virtue of your righteous deeds." Thereupon, one of them said: "O Allah! I had parents who were old, and I used to offer them milk before any of my children or slaves. One day, I went far away in search of grazing and did not come back until they had slept. When I milked as usual and brought the drink I found them both asleep. I hated to disturb them and also disliked to give milk to my children or slaves before them. My children were crying out of hunger at my feet, but I waited with the bowl in my hand for them to wake up until the break of dawn. When they woke up, they drank their milk. O Allah! If I did so out of seeking Your pleasure, then relieve us from the distress caused by the rock." The rock moved slightly but they were unable to get out. The next man said: "O Allah! I had a female cousin whom I loved more than anyone else (in another version he said: whom I loved as much as a man can ever love a woman). I tried to have sexual intercourse with her but she refused. Hard pressed in a year of famine, she approached me. I gave her one hundred and twenty dinars on condition that she would submit herself to me. She agreed and when I sat between her legs (for sexual intercourse), she said: Fear Allah and do not break the seal except with its due right. I moved away from her despite my great passion for her, and I let her keep the money I had given her. O Allah! If I did that out of seeking Your pleasure, then, remove the distress we are in." The rock moved aside but they were still unable to get out. The third man said: "O Allah! I hired some laborers and paid them their wages except one of them who left without taking his dues. I invested his wages and it generated much money. After a long time, he came to me and said: O slave of Allah! Pay me my dues. I said: All that you see is yours including the camels, cattle, goats, and slaves. He said: O slave of Allah! Do not ridicule me. I assured him that I was not ridiculing him. So, he took all the things and went away. He spared nothing. O Allah! If I did so out of seeking Your pleasure, then relieve us of our distress." The rock moved aside and they got out walking freely.' "
الترجمة الفرنسية Abdallah ibn ‘Umar (qu’Allah l'agrée, lui et son père) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Trois hommes appartenant à l’une des communautés qui vous ont précédés se mirent en route et se refugièrent dans une grotte afin d'y passer la nuit. Un rocher dévala la montagne et obstrua l’entrée de la grotte. Ils se dirent alors : « Vous n’avez d’autre recours, pour être délivrés de ce rocher que d’invoquer Allah par les meilleures œuvres que vous ayez accomplies. » Le premier d’entre eux dit : « Ô Allah ! J’avais deux parents âgés et je ne laissais jamais personne boire son lait avant eux, que ce soit une personne de ma famille ou de mes esclaves. Un jour, j’ai mené paître mes animaux dans un endroit éloigné, si bien que mes parents se sont endormis avant mon retour. J’ai trait pour eux leur part de lait et je les ai trouvés endormis. Cependant, j’ai répugné à les réveiller ou à donner leur lait à ma famille ou à mes esclaves. J’ai donc patienté, le bol à la main, en attendant leur réveil jusqu’à ce que le jour se lève. Pendant ce temps, mes enfants criaient de faim à mes pieds. Mes parents se réveillèrent enfin et burent leur lait. Ô Allah ! Si j’ai sincèrement fait cela pour Toi, libère-nous de ce rocher qui nous emprisonne. » Le rocher se déplaça un peu mais pas assez pour les laisser sortir. Le second dit : « Ô Allah ! J’avais une cousine que j’aimais plus que tout au monde - dans une autre version : que j’aimais aussi fort qu’un homme puisse aimer une femme - Je lui faisais des avances mais elle se refusait toujours à moi. Cependant, au cours d’une année de grande disette, elle finit par venir me voir. Je lui donnai alors cent vingt dinars à condition qu’elle s’offre à moi et elle accepta. Une fois maître d’elle - dans une autre version : Une fois entre ses jambes - elle dit : « Crains Allah ! Et ne romps le sceau de ma virginité que dans le cadre légitime du mariage ! » Je me levai alors et la laissai telle quelle ; elle était pourtant ce que j’avais de plus cher. En outre, je lui ai quand même abandonné l’or que je lui avais donné. Ô Allah ! Si j’ai sincèrement fait cela pour Toi, libère-nous de cette situation dans laquelle nous nous trouvons ! » Le rocher se déplaça encore un peu mais pas assez pour les laisser sortir. Quant au troisième, il dit : « Ô Allah ! J’ai pris à mon service des salariés que j’ai rétribués sauf l’un d’eux qui partit sans prendre son salaire. Je le lui fis fructifier jusqu’à en faire une grande fortune. Après un certain temps, il revint et me dit : « Ô serviteur d’Allah ! Donne-moi mon salaire ! » Je lui dis alors : « Tout ce que tu vois là comme chameaux, bovins, ovins et esclaves est ton salaire. » Il me dit : « Ô serviteur d’Allah ! Ne te moque pas de moi ! » Je répondis : « Je ne me moque pas de toi ! » Il prit alors tous ses biens et repartit chez lui sans rien laisser. Ô Allah ! Si j’ai sincèrement fait cela pour Toi, sors-nous de cette situation dans laquelle nous nous trouvons ! » Le rocher s’écarta, ils sortirent, puis ils continuèrent leur route à pied.
الترجمة الأسبانية De Abdallah Ibn Umar, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz dijo: “Tres hombres de las gentes que os precedieron salieron de viaje hasta que se hizo de noche. Buscaron un lugar donde pasar la noche y encontraron una cueva. Entraron en ella pero cayó una roca de la montaña y obstruyó la salida de la cueva. Dijeron entonces: no os salvará de esta roca excepto que supliquéis con lo mejor de vuestras obras. Dijo uno de ellos: Oh Al-lah, mis padres son dos ancianos. Les daba a ellos siempre de beber la leche que ordeñaba por la tarde, a ellos antes que todos los familiares y antes de vender de ella ni una sola gota. Un día me alejé con el ganado en busca de vegetación y, cuando volví, encontré que ya estaban dormidos. Ordeñé las cabras para ellos pero no pudieron tomar la leche porque estaban dormidos. No les quise despertar de su sueño, ni tampoco quise que nadie tomara la leche antes que ellos ni vender nada de ella. Me quedé dormido sujetando el cuenco de la leche a la espera de que se despierten, hasta que rayó el alba. Mientras se oía el gorjeo de los niños a mis pies. Se despertaron mis padres y bebieron de esa leche. Oh Al-lah, si lo que he hecho es solo por Ti, sálvanos de esta situación y líbranos de esa roca. La roca se abrió un poco, pero no lo suficiente para que pudieran salir. Dijo el segundo: Oh Al-lah, yo tenía una prima por parte de padre, a la que quería muchísimo, más que cualquier otra persona. En otro relato: mi amor por ella era más fuerte que el que cualquier hombre puede sentir por una mujer. Quise fornicar con ella pero ella no quiso. Hasta que un año pasó mucha necesidad y vino a pedirme ayuda. Le di ciento veinte dinares a cambio de que me deje acostar con ella. Ella aceptó. Cuando fui a echarme sobre ella. En otro relato: cuando me dispuse entre sus piernas. Ella me dijo: Ten temor en Al-lah y no atravieses el anillo si no es de forma lícita. En ese momento me retiré y la dejé, aunque es la persona que más deseo y le dejé el oro que le había dado. Oh Al-lah, si lo que he hecho es solo por Ti, sálvanos de esta situación y líbranos de esa roca. La roca se abrió un poco, pero no lo suficiente para que pudieran salir. El tercero dijo: Oh Al-lah, yo contraté unas personas a sueldo y les di a todos lo que les pertenecía a excepción de un solo hombre. Que no cogió su sueldo y se marchó. Yo invertí ese dinero y obtuve de él mucho beneficio. Después de un tiempo, este hombre volvió y me dijo: Siervo de Al-lah, págame lo que me pertenece. Le respondí: todo lo que ves ante ti es tu dinero. Los dromedarios, las vacas, las cabras, los esclavos, etc. Él dijo: Siervo de Al-lah, no te burles de mí. Y yo le dije: no me estoy burlando de ti, así que lo tomó y se lo llevó todo, sin dejan nada. Oh Al-lah, si lo que he hecho es solo por Ti, sálvanos de esta situación y líbranos de esa roca. Entonces, la roca se abrió del todo y ellos pudieron salir”.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن عمر رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "پہلی امت کے تین آدمی کہیں سفر میں جارہے تھے۔ (رات ہونے پر) رات گزارنے کے لیے انھوں نے ایک پہاڑ کے غار میں پناہ لی اور اس میں داخل ہو گئے۔ اتنے میں پہاڑ سے ایک چٹان لڑھکی اور غار کا منہ بند کر دیا۔ سب نے کہا کہ اب اس غار سے تمھیں کوئی چیز نکالنے والی نہیں، سوا اس کے کہ تم اپنے سب سے زیادہ اچھے عمل کو یاد کرکے اللہ تعالیٰ سے دعا کرو۔ اس پر ان میں سے ایک شخص نے اپنی دعا شروع کی کہ اے اللہ ! میرے ماں باپ بہت بوڑھے تھے اور میں روزانہ ان سے پہلے گھر میں کسی کو بھی دودھ نہیں پلاتا تھا؛ نہ اپنے بال بچوں کو اور نہ اپنے غلام وغیرہ کو۔ ایک دن مجھے درخت کی تلاش میں دیر ہو گئی اور میں ان کے پاس واپس نہ آ سکا، یہاں تک کہ وہ سو گئے۔ میں نے ان کے لیے دودھ دوہا، لیکن دیکھا کہ وہ سو چکے ہیں۔ مجھے یہ بات ہرگز اچھی معلوم نہیں ہوئی کہ میں ان کو جگاؤں اور یہ کہ ان سے پہلے اپنے بال بچوں یا اپنے کسی غلام کو دودھ پلاؤں۔اس لیے میں ان کے سرہانے کھڑا رہا۔ دودھ کا پیالہ میرے ہاتھ میں تھا اور میں ان کے جاگنے کا انتظار کر رہا تھا۔ بچے میرے قدموں پر بھوک سے بلبلا رہے تھے۔ اسی حالت میں صبح ہو گئی۔ اب میرے ماں باپ جاگے اور انھوں نے اپنا شام کا دودھ اس وقت پیا۔ اے اللہ ! اگر میں نے یہ کام محض تیری رضا حاصل کرنے کے لیے کیا تھا، تو اس چٹان کی آفت کو ہم سے ہٹا دے۔ اس دعا کے نتیجے میں وہ غار تھوڑا سا کھل گیا، اتنا کہ اس سے وہ باہر نہیں نکل سکتے تھے۔ پھر دوسرے نے دعا کی کہ اے اللہ ! میرے چچا کی ایک لڑکی تھی۔ جو مجھے سب سے زیادہ محبوب تھی۔ -ایک اور روایت میں ہے کہ میں اس سے اس حد تک محبت کرتا تھا، جتنا ایک مرد عورت سے کرسکتا ہے- میں نے اس کے ساتھ برا کام کرنا چاہا، لیکن اس نے نہ مانا۔ یہاں تک کہ (ایک بار) قحط پڑ گیا اور وہ بھی اس سے متاثر ہوئی۔ وہ میرے پاس آئی۔ میں نے اسے ایک سو بیس دینار اس شرط پر دیے کہ وہ خلوت میں مجھے سے برا کام کرائے گی۔ چنانچہ وہ راضی ہو گئی، یہاں تک کہ جب میں اس پر قابو پا چکا -اور ایک اور روایت میں ہے کہ جب میں اس کے دونوں پاؤں کے سامنے بیٹھ گیا- تو اس نے کہا کہ اللہ سے ڈرو اور مُہر کو ناحق نہ توڑو! یہ سن کر میں اس سے ہٹ گیا، حالاں کہ وہ مجھے سب سے بڑھ کر محبوب تھی۔ میں نے اسے جو سونا دیا تھا، وہ بھی واپس نہ لیا۔ اے اللہ ! اگر یہ کام میں نے صرف تیری رضا کے لیے کیا تھا، تو ہماری اس مصیبت کو دور کردے۔ چنانچہ چٹان ذرا سی اور کھسکی، لیکن اب بھی وہ اس سے باہر نہیں نکل سکتے تھے۔ تیسرے شخص نے دعا کرتے ہوئے کہا: اے اللہ ! میں نے چند مزدور اجرت پر لیے۔ پھر سب کو ان کی مزدوری پوری دے دی، مگر ایک مزدور ایسا نکلا کہ وہ اپنی مزدوری لیے بغیر ہی چلا گیا۔ میں نے اس کی مزدوری کو کاروبار میں لگا دیا، یہاں تک کہ اس سے مال کی کثرت ہو گئی۔ کچھ عرصے کے بعد وہی مزدور میرے پاس آیا اور کہنے لگا: اللہ کے بندے ! مجھے میری مزدوری دے دے۔ میں نے کہا: یہ جو کچھ تو دیکھ رہا ہے؛ اونٹ، گائے، بکری اور غلام، یہ سب تمھاری مزدوری ہی ہے۔ وہ کہنے لگا: اللہ کے بندے ! مجھ سے مذاق نہ کر۔ میں نے کہا کہ میں مذاق نہیں کر رہا۔ چنانچہ اس شخص نے سب کچھ لے لیا اور اپنے ساتھ لے گیا۔ ایک چیز بھی اس میں سے باقی نہیں چھوڑی۔ اے اللہ! اگر میں نے یہ سب کچھ تیری رضا حاصل کرنے کے لیے کیا تھا، تو تو ہماری اس مصیبت کو دور کردے۔ چنانچہ وہ چٹان ہٹ گئی اور وہ سب باہر نکل کر چلے گئے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā, dia berkata, Aku mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tiga orang dari umat sebelum kalian pernah bepergian, hingga mereka harus bermalam di sebuah goa. Mereka pun memasukinya. Lalu sebongkah batu besar dari gunung bergelinding hingga menutup mereka (dalam) goa itu. Mereka pun berkata, “Sesungguhnya tidak ada yang dapat menyelamatkan kalian dari batu ini kecuali jika kalian berdoa kepada Allah dengan amal-amal saleh kalian." Seorang dari mereka berdoa, “Ya Allah! Aku mempunyai dua orang tua yang lanjut usia. Dan aku tidak memberikan minuman susu kepada keluarga dan budakku sebelum mereka. Pada suatu hari, aku pergi jauh mencari pohon, hingga saat aku pulang ke rumah mereka berdua telah tertidur. Maka akupun memerahkan susu untuk keduanya, namun aku menemui mereka telah tertidur. Tapi aku tidak mau membangunkan mereka atau memberikan susu itu kepada keluarga dan budakku. Maka akupun tetap menunggu mereka bangun –dengan wadah susu itu di tanganku-, hingga waktu fajar menyingsing dan anak-anakku menangis-nangis di kedua kakiku karena lapar. Lalu kedua orangtuaku bangun, kemudian meminum susunya. Ya Allah! Jika apa yang aku lakukan itu karena mengharap rida-Mu, maka bebaskan kami dari keadaan (himpitan) batu ini.” Maka batu itu bergeser sedikit, dan mereka belum dapat keluar darinya. Lalu yang lain berdoa, “Ya Allah! Sesungguhnya aku punya seorang saudari sepupu. Ia adalah wanita yang paling kucintai –dalam riwayat lain: aku mencintainya sedemikian rupa sebagaimana pria mencintai wanita-. Aku sangat ingin berzina dengannya, namun ia menolakku. Hingga terjadilah tahun paceklik. Ia datang menemuiku, kemudian aku memberinya 120 dinar dengan syarat ia membiarkan aku melakukan hubungan suami-istri dengannya. Dan ia pun menyetujuinya. Hingga ketika aku hampir melakukannya –dalam riwayat lain: ketika aku telah duduk di antara kedua kakinya-, ia berkata, “Takutlah kepada Allah! Janganlah engkau merusak segel kecuali dengan (cara) semestinya.” Aku pun meninggalkannya meskipun ia adalah orang yang sangat kucintai, dan aku relakan emas yang kuberikan padanya. Ya Allah! Jika aku melakukan itu karena mengharapkan rida-Mu, maka bebaskan kami dari kondisi ini.” Lalu batu itu bergeser, namun mereka belum dapat keluar darinya. Lalu yang ketiga berdoa, “Ya Allah! Aku pernah mempekerjakan beberapa orang dan membayarkan upah mereka, kecuali satu orang yang pergi meninggalkan upahnya. Akupun mengembangkan upah itu hingga harta itu menjadi banyak. Beberapa waktu kemudian, ia datang menemuiku. Ia berkata, “Wahai hamba Allah, berikanlah upahku.” Aku pun berkata, “Semua yang engkau lihat ini adalah upahmu, berupa: unta, sapi, kambing dan budak.” Ia berkata, “Wahai hamba Allah, jangan memperolok-olokku!” Aku menjawab, “Aku tidak memperolokmu.” Maka ia pun mengambil semuanya tanpa menyisakannya sedikit pun. Ya Allah! Jika aku melakukan itu karena mengharapkan rida-Mu, maka bebaskan kami dari kondisi ini.” Lalu batu itupun bergeser, lalu mereka pun keluar dari goa tersebut.
الترجمة الروسية Со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Умара (да будет доволен Аллах им и его отцом) сообщается, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Некогда трое людей из числа живших до вас отправились в путь и шли до тех пор, пока не остановились на ночлег в какой-то пещере, но когда они вошли туда, с горы сорвался огромный камень и наглухо закрыл для них выход из нее. Тогда они сказали: "Поистине, от этого камня вас может спасти только обращение к Аллаху Всевышнему с мольбой о том, чтобы Он избавил вас от него за ваши благие дела!" Тогда один из них сказал: "О Аллах, у меня были старые родители, и по вечерам я никогда не поил молоком ни своих домочадцев, ни рабов до тех пор, пока не приносил молока им. Однажды поиски деревьев [для своих овец] увели меня далеко от дома, а когда я вернулся, родители уже спали. Я надоил для них молока, узнав же о том, что они заснули, не пожелал ни будить их, ни поить молоком домочадцев и рабов раньше их, а до самого рассвета ждал с кубком в руке их пробуждения, и все это время дети кричали от голода у моих ног. А потом мои родители проснулись и выпили свое вечернее питье. О Аллах, если я сделал это, стремясь к Лику Твоему, то избавь нас от того положения, в котором мы оказались из-за этого камня!" И после этого камень сдвинулся с места, открыв проход, но не настолько, чтобы они могли выбраться оттуда. Другой сказал: "О Аллах, поистине, была у меня двоюродная сестра, которую я любил больше кого бы то ни было из людей…"». В другой версии этого хадиса сообщается, что он сказал: «...И я любил ее так сильно, как только могут мужчины любить женщин, и желал ее, но она противилась мне. Так продолжалось до тех пор, пока не выдался засушливый год. И тогда она пришла ко мне, а я дал ей сто двадцать динаров, чтобы она позволила мне распоряжаться собой, и она пошла на это; когда же я получил возможность овладеть ею...» В другой версии этого хадиса сообщается, что он сказал: «"...И когда я уже уселся между ног ее, она сказала: ‹Побойся Аллаха и не ломай эту печать иначе как по праву!› И тогда я покинул ее, несмотря на то, что любил ее больше всех, оставив у нее то золото, которое я ей дал. О Аллах, если я сделал это, стремясь к Лику Твоему, то избавь нас от того положения, в котором мы оказались!" И после этого камень опять сдвинулся с места, но проход был все еще не достаточно широк, чтобы они могли выбраться оттуда. Третий сказал: "О Аллах, поистине, однажды я нанял работников и по окончании работ заплатил всем им, кроме одного человека, который оставил то, что ему причиталось, и ушел, я же использовал его деньги и приумножил их. А через некоторое время он явился ко мне и сказал: ‹О раб Аллаха, отдай мне мою плату›. Тогда я сказал ему: ‹Платой твоей являются все эти верблюды, коровы, овцы и рабы, которых ты видишь›. Он сказал: ‹О раб Аллаха, не насмехайся надо мной!› Я сказал: ‹Я не насмехаюсь над тобой›, — и он забрал все это и угнал, не оставив ничего. О Аллах, если я сделал это, стремясь к Лику Твоему, то избавь нас от того положения, в котором мы оказались!" И после этого камень сдвинулся настолько, что они смогли выбраться наружу и уйти».

انطلق ثلاثة رجال، فدفعهم طلب البيات إلى أن يلجأوا إلى الكهف، فانحدَرَتْ صخرةٌ من الجبل فسَدَّتْ عليهم الكهف، ولم يستطيعوا أن يزحزحوها؛ لأنها صخرة كبيرة، فرأوا أن يتوسلوا إلى الله -سبحانه وتعالى- بصالح أعمالهم. أما الأول فذكر أن له أبوين شيخين كبيرين وكان له غنم، فكان يسرح فيها ثم يرجع في آخر النهار، ويحلب الغنم، ويعطي أبويه- الشيخين الكبيرين- ثم يعطي بقية أهله وماله، فيقول: بعد بي طلب الشجر الذي يرعاه. فرجع، فوجد أبويه قد ناما، فنظر، هل يسقي أهله وماله قبل أبويه، أو ينتظر حتى برق الفجر، فاختار أن ينتظر حتى يطلع الفجر -وهو ينتظر استيقاظ أبويه-، فلما استيقظا وشربا اللبن سقى أهله وماله، ثم قال: اللهم إن كنت مخلصاً في عملي هذا- فعلته من أجلك- فافرج عنا ما نحن فيه، انفرجت الصخرة، لكن انفراجًا لا يستطيعون الخروج منه. أما الثاني: فتوسل إلى الله عز وجل بالعفة التامة، وذلك أنه كان له ابنة عم، وكان يحبها حبًّا شديدًا كأشد ما يحب الرجال النساء "فأرادها على نفسها"، أي أرادها- والعياذ بالله- بالزنا؛ ليزني بها، ولكنها لم توافق وأبت، ثم أصابها فقر وحاجة فاضطرت إلى أن تجود بنفسها في الزنا من أجل الضرورة، وهذا لا يجوز، ولكن على كل حال، هذا الذي حصل، فجاءت إليه، فأعطاها مائة وعشرين دينارا من أجل أن تمكنه من نفسها، ففعلت من أجل الحاجة والضرورة، فلما جلس منها مجلس الرجل من امرأته على أنه يريد أن يفعل بها، قالت له هذه الكلمة العجيبة العظيمة: "اتق الله، ولا تفض الخاتم إلا بحقه"، فقام عنها وهي أحب الناس إليه، لكن أدركه خوف الله -عز وجل- وترك لها الذهب الذي أعطاها، ثم قال: "اللهم إن كنت فعلت هذا لأجلك فافرج عنا ما نحن فيه، فانفرجت الصخرة، إلا أنهم لا يستطيعون الخروج". وأما الثالث: فتوسل إلى الله -سبحانه وتعالى- بالأمانة والإصلاح والإخلاص في العمل، فإنه يذكر أنه استأجر أجراء على عمل من الأعمال، فأعطاهم أجورهم، إلا رجلًا واحدًا ترك أجره فلم يأخذه، فقام هذا المستأجر فثمر المال، فصار يتكسب به بالبيع والشراء وغير ذلك، حتى نما وصار منه إبل وبقر وغنم ورقيق وأموال عظيمة. فجاءه بعد حين، فقال له: يا عبد الله أعطني أجري، فقال له: كل ما ترى فهو لك، من الإبل والبقر والغنم والرقيق، فقال: لا تستهزئ بي، الأجرة التي لي عندك قليلة، كيف لي كل ما أرى من الإبل والبقر والغنم والرقيق؟ لا تستهزيء بي. فقال: هو لك، فأخذه واستاقه كله ولم يترك له شيئًا، ثم قال: "اللهم إن كنت فعلت ذلك من أجلك فافرج عنا ما نحن فيه، فانفرجت الصخرة، وانفتح الباب، فخرجوا يمشون"؛ لأنهم توسلوا إلى الله بصالح أعمالهم التي فعلوها إخلاصاً لله -عز وجل-.

الترجمة الإنجليزية Three men set out on a journey. Seeking shelter for the night, they resorted to a cave. A big rock rolled down the mountain and blocked the entrance to the cave. They were not able to move the rock because of its enormous size. So, they decided that they would supplicate to Allah by virtue of the good deeds that they did. The first man mentioned that he had two elderly parents, and had some sheep that he used to take for grazing in the morning and then return at the end of the day. He used to milk the sheep and give the milk to his parents, then he would give the remaining milk to his family and slaves. He said: "One day, I went far away in search of grazing," then he came back and found that his parents had slept. He wondered whether he should let his family drink before his parents or wait until dawn. He chose to wait until dawn, and waited for his parents to wake up. When they woke up at dawn, they drank their milk, then he let his family and slaves drink too. The man then said: O Allah! If I was sincere in doing this, and did this for Your sake, then relieve us from our distress. The rock moved slightly, but not enough to enable them to get out of the cave. As for the second man, he supplicated to Allah by virtue of perfect chastity. He had a female paternal cousin whom he loved intensely, more than any man can ever love a woman. He wanted to have sexual intercourse with her unlawfully, and she refused. Thereafter, she became impoverished and needy, so she was forced to offer herself to commit fornication out of need, and this is not permissible, however this is what happened. She went to him, and he offered her a hundred and twenty dinars (gold coins) in return for having sexual intercourse with her, and she accepted only out of need. So, when he sat before her where a man sits to have sexual intercourse with his wife, she said these amazing words: "Fear Allah, and do not break the seal except with its due right." So he got up and moved away from her, although she was the most beloved person to him. However, fear of Allah overcame him and he left her the gold that he had given her. He then said: O Allah if I did this for your sake, then remove the distress that we are in. The rock moved a little bit more, but they were still unable to get out. As for the third man, he supplicated to Allah by virtue of his honesty, righteousness, and sincerity in his actions. He recounted that he had hired workers to do some tasks. He gave them their wages, except for one man who left without taking his wages. So he invested his money in trade and otherwise until it increased into camels, cows, sheep, and slaves. After a long time, the worker came to him and said: O slave of Allah! Pay me my dues. He said: All that you see is yours including the camels, cattle, goats, and slaves. The worker said: O slave of Allah! Do not ridicule me. The wages that you owe me is a small amount, how can I have all of this that I see of camels, cows, sheep, and slaves. Do not mock me. He said: It is yours. So, the worker took everything and went away, leaving nothing for him. Then he said: O Allah! If I did so out of seeking Your pleasure, then relieve us of our distress. The rock moved aside and they got out walking freely because they supplicated to Allah by virtue of their righteous actions that they did sincerely for the sake of Allah, The Almighty and Exalted.
الترجمة الفرنسية Trois hommes prirent la route et se refugièrent dans une grotte pour y passer la nuit. Un rocher dévala de la montagne et obstrua l’entrée de la grotte sans qu’ils ne puissent le déplacer car il était immense. Ils décidèrent alors d’implorer Allah à travers les œuvres pieuses qu’ils avaient accomplies. Le premier dit qu’il avait deux parents âgés et un troupeau de moutons qu’il emmenait paître mais il revenait tard dans la nuit. Il trayait ses bêtes, puis donnait à boire son lait d’abord à ses parents âgés puis au reste de sa famille et à ses esclaves. Il dit : « Un jour, j’ai mené paître mes animaux dans un endroit éloigné, si bien que mes parents se sont endormis avant mon retour alors que j’avais trait pour eux leur part de lait. » Il se demanda s’il devait donner leur lait à sa famille et à ses esclaves ou s’il devait patienter jusqu’à l’aube et attendre le réveil de ses parents. Finalement, ils se réveillèrent et burent leur lait, puis il donna à boire à sa famille et à ses esclaves. Il dit : « Ô Allah ! Si j’ai sincèrement fait cela pour Toi, libère-nous de ce rocher qui nous emprisonne. » Le rocher se déplaça un peu mais pas assez pour les laisser sortir. Le second implora Allah, à Lui la puissance et la grandeur, par la chasteté absolue dont il fit preuve. En effet, il aimait ardemment la fille de son oncle paternel, il l’aimait aussi fort qu'un homme puisse aimer une femme. « Il la désirait pour lui. », c’est-à-dire : il la voulait afin de commettre la fornication avec elle, qu’Allah nous preserve. Mais, elle ne cessa de se refuser à lui et n’acceptait jamais ses propositions. Un jour cependant, une année de pauvreté et de grande disette la poussât à s’adresser à lui. Il lui donna alors cent vingt dinars à condition qu’elle s’offre à lui et elle accepta par besoin et nécessité. Une fois qu’il se trouva comme un homme peut se trouver auprès de son épouse au moment où il veut avoir des relations sexuelles, elle lui dit une parole aussi extraordinaire qu'immense : « Crains Allah ! Et ne romps le sceau de ma virginité uniquement dans le cadre légitime du mariage ! » Il se leva alors et il la laissa telle quelle bien qu’elle fût pour lui l’être le plus cher et le plus désiré. Mais, la crainte d’Allah, à Lui la puissance et la grandeur, l’atteignit. En outre, il lui abandonna quand même l’or qu’il lui avait donné. Il dit « Ô Allah ! Si j’ai sincèrement fait cela pour Toi, libère-nous de cette situation ! » Le rocher se déplaça encore un peu mais pas assez pour leur permettre de sortir. Le troisième implora Allah par la loyauté, la conciliation et la sincérité dans les œuvres. Il raconta qu’il avait pris à son service des salariés pour accomplir un travail, puis les avait rétribués à l’exception de l’un d’entre eux qui partit sans prendre son salaire. Alors, l’employeur lui fit fructifier jusqu’à en faire une grande fortune composée de chameaux, bovins, ovins et autres, grâce à ses ventes et achats. Après un certain temps, l’ancien salarié revint auprès de lui et lui réclama : « Ô serviteur d'Allah ! Donne-moi mon salaire ! » Il lui dit alors : « Tout ce que tu vois là comme chameaux, bovins, ovins et esclaves est [le produit de] ton salaire. » Le salarié lui dit : « Ô serviteur d’Allah ! Ne te moque pas de moi ! » Mais, l’homme lui rétorqua : « Je ne me moque point de toi ! » Le salarié prit alors tous les biens qu’il y avait et repartit chez lui sans rien en laisser. Le troisième a alors dit : « Ô Allah ! Si j’ai sincèrement fait cela pour Toi, sors-nous de cette situation dans laquelle nous nous trouvons ! » Le rocher finit par s’écarter et l’entrée de la grotte fut enfin dégagée. Ils purent sortir et ils poursuivirent leur route à pied. Ils avaient implorés Allah à travers leurs œuvres pieuses accomplies sincèrement pour Lui, à Lui la puissance et la gloire.
الترجمة الأسبانية “Tres hombres salieron de viaje hasta que se hizo de noche. Buscaron un lugar donde pasar la noche y encontraron una cueva. Entraron en ella pero cayó una roca de la montaña y obstruyó la salida de la cueva, así que no pudieron salir dado el gran tamaño y peso de la roca. Entonces vieron que la única posibilidad que les queda es suplicar a Al-lah con lo mejor de sus buenas obras. El primero dijo que sus padres ambos eran muy mayores y tenía cabras. Cuando ordeñaba sus cabras por la tarde, le daba a sus padres de beber siempre en primer lugar, antes que todos sus familiares y antes de vender de ella ni una sola gota. Un día se alejó con el ganado en busca de vegetación y, cuando volvió, encontró que sus padres ya estaban dormidos. Ordeñó las cabras para ellos pero no pudieron tomar la leche porque estaban dormidos. No les quiso despertar de su sueño, pero tampoco quiso que nadie tomara la leche antes que ellos ni vender nada de ella. Así que se quedó esperando hasta que rayó el alba. Se despertaron sus padres y bebieron de esa leche. Después dijo: Oh Al-lah, si lo que he hecho es solo por Ti, sálvanos de esta situación y líbranos de esa roca. La roca se abrió un poco, pero no lo suficiente para que pudieran salir. El segundo imploró a Al-lah Todopoderoso con su castidad absoluta. Dijo que él tenía una prima por parte de padre, a la que su amor por ella era más fuerte que el que cualquier hombre puede sentir por una mujer. Quiso, Al-lah nos libre, fornicar con ella pero ella no quiso. Hasta que un año pasó mucha necesidad y pobreza y no le quedó más remedio que aceptar fornicar con él por pura necesidad, si bien esto no es correcto en ningún caso, pero así es como ocurrió. Vino a verlo y él le dio ciento veinte dinares a cambio de que le deje acostarse con ella. Cuando se echó con ella y quiso hacerle lo que un hombre hace con su mujer, ella le dijo estas asombrosas y brillantes palabras: “Ten temor en Al-lah y no atravieses el anillo si no es de forma lícita”. Él se retiró inmediatamente de ella y la dejó, aunque es la persona que más deseaba y le dejó el oro que le había dado. Luego dijo: “Oh Al-lah, si lo que he hecho es solo por Ti, sálvanos de esta situación y líbranos de esa roca. La roca se abrió un poco, pero no lo suficiente para que pudieran salir. El tercero imploró a Al-lah con custodia de lo que no le pertenece, su sinceridad y lealtad en el trabajo. Dijo que contrató unas personas a sueldo y les dio a todos lo que les correspondía a excepción de un solo hombre. Que no cogió su sueldo y se marchó. Él invirtió ese dinero y obtuvo de él mucho beneficio. Después de un tiempo, el hombre volvió y le dijo: Siervo de Al-lah, págame lo que me pertenece. Él le respondió: todo lo que ves ante ti es tu dinero. Los dromedarios, las vacas, las cabras, los esclavos, etc. El hombre le dijo: Siervo de Al-lah, no te burles de mí. Y él le dije: no me estoy burlando de ti, así que lo tomó y se lo llevó todo, sin dejar nada. Después de narrar este suceso dijo: “Oh Al-lah, si lo que he hecho es solo por TI, sálvanos de esta situación y líbranos de esa roca. Entonces, la roca se abrió del todo y ellos pudieron salir” porque imploraron a Al-lah con las mejores acciones, las cuales realizaron buscando solo el beneplácito de Al-lah Majestuoso y Ensalzado sea.
الترجمة الأوردية تین آدمی سفر پر نکلے۔ رات گزارنے کے لیے وہ ایک غار میں آ گئے۔ اتنے میں پہاڑ سے ایک چٹان لڑھک کر نیچے آئی اور غار سے ان کے نکلنے کا راستہ بند کر دیا۔ وہ اسے ہٹا نہ سکے؛ کیوں کہ چٹان بہت بڑی تھی۔ انھوں نے سوچا کہ اپنے نیک اعمال کے وسیلے سے اللہ سے دعا کی جائے۔ پہلے نے بیان کیا کہ اس کے بوڑھے ماں باپ تھے اور اس کے پاس بھیڑ بکریاں تھیں۔ وہ انھیں چرانے کے لیے لے کر نکل جاتا اور شام کو واپس آ جاتا۔ بکریوں کا دودھ دوہتا، اپنے بوڑھے ماں باپ کو پیش کرتا اور ان کے بعد باقی گھر والوں اور غلاموں کو دیتا۔ وہ کہتا ہے کہ ایک دفعہ وہ چرانے کے لیے درختوں کی تلاش میں ذرا دور نکل گیا۔ جب واپس لوٹا تو اس کی والدین سو چکے تھے۔ اس نے سوچا کہ کیا وہ اپنے ماں باپ سے پہلے گھر والوں اور غلاموں وغیرہ کو پلا دے یا پھر صبح ہونے تک وہ ان کا انتظار کرے؟۔ آخر اس نے یہی طے کیا کہ صبح ہونے تک ان کا انتظار کرے گا۔ چنانچہ اپنے والدین کے جاگنے کا انتظار کرتا رہا۔ جب دونوں اٹھے اور انھوں نے دودھ پی لیا، تو اس نے اپنے گھر والوں اور غلاموں کو دودھ پلایا۔ (یہ عمل ذکر کرنے کے بعد) اس شخص نے کہا کہ اے اللہ! اگر میں اپنے اس عمل میں مخلص تھا کہ میں نے اسے تیری رضا کے لیے کیا تھا، تو ہم پر پڑی یہ مصیبت دور کر دے۔ چنانچہ چٹان کچھ سرک گئی، تاہم اس سے وہ غار سے نکل نہیں سکتے تھے۔ دوسرے نے مکمل پاک بازی کو رب کے حضور بطور وسیلہ پیش کیا۔ وہ اس طرح کہ اس کی ایک چچا کی بیٹی تھی۔ وہ اس سے اس حد تک محبت کرتا تھا، جتنا مرد عورتوں سے کرسکتا ہے۔ اس نے اس سے زنا کا ارادہ کیا-اللہ کی پناہ- تاہم وہ تیار نہ ہوئی اور انکار کر دیا۔ پھر یوں ہوا کہ وہ غربت کا شکار ہو گئی۔ مجبور ہو کر اپنے ساتھ زنا کرانے پر بھی راضی ہو گئی۔ حالاں کہ یہ جائر نہیں ہے، لیکن بہرحال ایسا ہی ہوا۔ وہ اس کے پاس آ گئی۔ اس نے اسے ایک سو بیس دینار دیے اس شرط پر کہ وہ اسے زنا کرنے دے گی۔ اس نے ضرورت اور حاجت کی وجہ سے اس کی ہامی بھر لی۔ جب وہ شخص بدکاری کرنے کے لیے ویسے بیٹھ گیا، جیسے آدمی اپنی بیوی کے ساتھ جماع کے وقت بیٹھتا ہے، تو اس نے اسے یہ عجیب اور بڑی بات کہی کہ اللہ سے ڈر اور مہر کو ناحق نہ توڑ !! یہ بات سن کر وہ اس کے پاس سے اٹھ گیا، حالاں کہ وہ اسے سب لوگوں سے زیادہ محبوب تھی۔ لیکن اس پر اللہ کا خوف طاری ہو گیا۔ چنانچہ اس نے جو سونا اسے دیا تھا، وہ بھی اسی کے پاس رہنے دیا۔ (اس عمل کو ذکر کرنے کے بعد اس شخص نے کہا کہ) اے اللہ! اگر میں نے یہ سب تیری رضا کے لیے کیا تھا، تو ہم سے یہ مصیبت ٹال دے، جس میں ہم گرفتار ہیں۔ اس پر وہ چٹان کچھ اور سرک گئی، تاہم وہ اب بھی اس سے باہر نہیں نکل سکتے تھے۔ تیسرے آدمی نے امانت داری، اصلاح اور خلوص کو اللہ کی بارگاہ میں پیش کیا۔ وہ ذکر کرتا ہے کہ اس نے کسی کام کے لیے کچھ مزدور اجرت پر لیے۔ اس نے سب کو ان کی اجرت دے دی، لیکن ایک آدمی اپنی اجرت لیے بغیر ہی چلا گیا۔ چنانچہ مستاجر نے اس مال کو کاروبار میں لگا دیا اور خرید و فروخت اور دوسرے ذرائع سے اسے بڑھاتا رہا۔ یہاں تک کہ وہ بہت بڑھ گیا اور اس سے بہت سے اونٹ، گائیں، بھیڑ بکریاں، غلام اور ڈھیر سارے اموال ہو گئے۔ کچھ عرصہ بعد مزدور اس کے پاس آیا اور کہنے لگا کہ اے اللہ کے بندے! مجھے میری اجرت دے دو۔ اس نے اس سے کہا: جو کچھ تم اونٹ، گائیں، بھیڑ بکریاں اور غلام دیکھ رہے ہو، سب تمھارے ہیں۔ اس نے کہا: مجھ سے مذاق نہ کرو۔ میری اجرت جوتم پر باقی ہے بہت تھوڑی ہے، یہ کیسے ممکن ہے کہ یہ اونٹ، گائے، بکریاں اور غلام جنھیں میں دیکھ رہا ہوں، میری ملکیت ہیں؟ مجھ سے مذاق نہ کرو۔ اس پر اس نے جواب دیا کہ: یہ سب کچھ واقعی تمھارا ہے۔ چنانچہ اس شخص نے سب کچھ لے لیا اور اسے ہانک کر لے گیا اور اس میں سے کچھ بھی نہ چھوڑا۔ (اس عمل کا ذکر کرنے کے بعد وہ کہنے لگا): اے اللہ! اگر میں نے یہ سب تیری وجہ سے کیا تھا، تو ہم سے یہ مصیبت دور کر دے۔ اس پر چٹان پوری طرح سرک گئی اور باہر نکلنے کا راستہ کھل گیا۔ چنانچہ وہ اس سے نکل کر چلے گئے۔ یہ سب کچھ اس لیے ہوا، کیوں کہ انھوں نے اللہ کے حضور اپنے ایسے نیک اعمال پیش کر کے دعا کی تھی، جو انھوں نے خالصتا اللہ ہی کے لیے کیے تھے۔
الترجمة الإندونيسية Ada tiga orang bepergian, mereka terpaksa mencari tempat bermalam ‎hingga mereka berlindung ke dalam goa. Tiba-tiba jatuhlah sebongkah batu ‎besar dari gunung lalu menutup pintu goa itu. Mereka tidak dapat ‎menggesernya karena batu itu adalah batu besar, lalu mereka berpendapat ‎untuk bertawasul kepada Allah –Subḥānahu wa Ta’ālā- dengan amal-‎amal saleh mereka.‎ Adapun orang pertama menceritakan bahwa ia memiliki dua orang tua yang ‎sudah sepuh. Dia memiliki seekor kambing. Ia keluar pagi-pagi ‎buta untuk menggembalakan kambingnya kemudian pulang sore hari, lalu memerah susu kambing itu dan memberikan untuk kedua ‎orang tuanya –yang sudah sepuh- kemudian ia memberikan sisanya ‎kepada keluarga dan budaknya. Ia berkata: suatu hari aku pergi jauh untuk mencari ‎pepohonan (rumput) untuk kambing yang digembalakan, lantas ia ‎pulang. Kemudian ia mendapati kedua orangtuanya telah tidur. Lalu ia ‎berfikir apakah akan memberi minum keluarga dan budaknya sebelum ‎kedua orangtuanya, ataukah ia menunggu sampai terbit fajar. Maka ia ‎memilih untuk menunggu sampai terbit fajar –sedangkan ia sendiri ‎menunggu orang tuanya bangun-. Tatkala kedua orangtuanya telah ‎bangun dan meminum susu tersebut, ia pun memberi minum keluarga ‎dan budaknya. Kemudian ia berkata, "Ya Allah! Jika aku ikhlas melakukan amalku ini –aku melakukannya karenaMu- maka berikanlah kami jalan ‎keluar dari kesulitan yang kami hadapi, maka bergeserlah batu besar itu, ‎namun mereka belum bisa keluar dari goa itu.‎ Adapun orang kedua: Dia bertawasul kepada Allah -‘Azza wa Jalla- dengan ‎‎menjaga kehormatan diri, yaitu dahulu dia ‎memiliki seorang sepupu (putri pamannya), ia sangat mencintainya seperti ‎besarnya cinta lelaki kepada wanita, lalu ia menginginkan putri pamannya ‎itu, yakni ia ingin –wal ‘iyāżubillāh- berzina dengannya. Akan tetapi ‎putri pamannya tidak menyetujui keinginannya dan enggan untuk ‎melakukannya. Kemudian suatu saat putri pamannya tersebut tertimpa ‎kefakiran dan kebutuhan yang mendesak, lantas ia terpaksa menyerahkan ‎dirinya untuk berzina karena dalam keadaan darurat. Dan ini tidak ‎diperbolehkan. Akan tetapi, bagaimanapun inilah yang telah terjadi. Lalu ‎putri pamannya tersebut menemuinya. Lantas dia memberikan putri ‎pamannya 120 (seratus dua puluh) dinar agar ia mau menyerahkan diri ‎untuknya. Maka putri pamannya bersedia melakukannya karena sangat ‎butuh dengan uang tersebut dan dalam kondisi darurat. Tatkala dia ‎duduk di hadapan putri pamannya seperti duduknya lelaki yang ingin ‎menggauli istrinya, putri pamannya mengucapkan kalimat yang ‎menakjubkan dan agung ini, “Bertakwalah kepada Allah, dan janganlah ‎memecahkan segel kecuali dengan cara yang hak.” Lantas dia pun ‎langsung berdiri (meninggalkannya) padahal putri pamannya ‎tersebut adalah manusia yang paling ia cintai, namun ia diliputi rasa ‎takut kepada Allah -‘azza wa jalla-, dan dia meninggalkan emas (dinar) yang ‎telah ia berikan untuk putri pamannya tersebut. Kemudian dia berkata, ‎‎“Ya Allah! Jika aku melakukan ini karena-Mu, maka berikanlah kami ‎jalan keluar dari kesulitan yang kami hadapi, maka bergeserlah batu besar ‎itu, namun mereka belum bisa keluar dari gua itu.”‎ Adapun orang ketiga: Dia bertawasul kepada Allah -Subḥānahu wa Ta’ālā- ‎dengan sifat amanah, berbuat baik, dan keikhlasan di dalam beramal. ‎Dia menyebutkan bahwa dia menyewa beberapa pekerja untuk melakukan ‎suatu pekerjaan. Lalu dia memberikan upah mereka, kecuali satu orang ‎yang meninggalkan upahnya dan belum mengambilnya. Maka orang ‎yang menyewa ini mengembangkan harta (upah) tersebut. Ia berniaga ‎dengannya dengan membeli barang, menjualnya, dan lain sebagainya. Hingga upah ‎tersebut berkembang dan dapat menghasilkan unta, sapi, kambing, ‎budak, dan harta yang sangat banyak. Kemudian suatu saat pekerja ‎tersebut menemuinya, lalu pekerja itu berkata kepadanya, "Wahai hamba ‎Allah, berikanlah upahku." Ia pun menjawab, "Semua yang engkau lihat ‎mulai dari unta, sapi, kambing, dan budak adalah milikmu." Lalu pekerja ‎tersebut berkata, Janganlah menghinaku, upah milikku yang ada padamu ‎jumlahnya sedikit, bagaimana bisa semua yang engkau perlihatkan dari ‎unta, sapi, kambing, dan budak adalah milikku? Janganlah menghinaku. ‎Dia pun menjawab, "Itu semua milikmu". Lalu pekerja itu pun mengambil ‎semuanya dan tidak meninggalkan untuknya (orang yang menyewa) ‎sedikitpun. Kemudian dia berkata, “Ya Allah! Jika aku melakukan ini ‎karena-Mu, maka berikanlah kami jalan keluar dari kesulitan yang kami ‎hadapi. Maka bergeserlah batu besar itu, dan terbukalah pintu goa, lalu ‎mereka berjalan keluar.” Hal itu terjadi karena mereka bertawasul ‎dengan amal saleh yang mereka lakukan ikhlas karena Allah -‘Azza ‎wa Jalla-.‎
الترجمة الروسية Как-то раз в некие времена трое людей отправились в путь, и поиски ночлега привели их к пещере, в которой они решили укрыться до утра. Однако когда они зашли в эту пещеру, с горы скатился огромный камень и завалил вход в нее. Посовещавшись, они приняли решение обратиться к Аллаху посредством своих благих деяний, некогда совершенных прежде, с просьбой о том, чтобы Он избавил их от положения, в котором они оказались. Что касается первого, то он припомнил следующее. У него было стадо овец, которых он каждый день выгонял на пастбище и возвращался домой лишь под вечер. Каждый раз по возвращении он доил своих овец, а затем поил молоком сначала своих престарелых родителей, а уже потом остальных домочадцев и рабов. Однажды в поисках нового пастбища он ушел слишком далеко от дома, и когда вернулся, обнаружил, что его родители уже уснули. Тогда он задумался, как ему быть, напоить молоком своих домочадцев и рабов прежде родителей или дождаться рассвета и сперва напоить их? После раздумий он выбрал второе и стал ждать, когда они проснутся. В итоге, его родители проснулись, выпили свое вечернее питье, и лишь после этого он напоил своих домочадцев и рабов. Упомянув об этом, этот мужчина сказал: «О Аллах, если я был искренен в этом своем деянии и совершил его исключительно ради Тебя, то избавь нас от того положения, в котором мы оказались». Тогда камень отодвинулся немного, но не настолько, чтобы они смогли выбраться из пещеры. Что касается второго, то он обратился к Аллаху посредством того, что сумел сохранить свое целомудрие и воздержаться от прелюбодеяния. Его история заключалась в следующем: у него была двоюродная сестра по отцу, которую он любил так сильно, насколько мужчина может любить женщину, и страстно желал овладеть ею, совершив с ней прелюбодеяние, да убережёт нас Аллах от этого! Эта девушка не была согласна и всячески противилась этому, однако наступило время, когда ее постигла сильная нищета, и крайняя нужда толкнула ее на то, чтобы пожертвовать собой и отдаться этому человеку за деньги. Это, конечно же, непозволительно, и нищета не является оправданием прелюбодеяния, тем не менее, случилось то, что случилось. Она пришла к этому мужчине, и он дал ей сто двадцать золотых динаров взамен на то, что она позволит ему распоряжаться собой. И вот, когда он уже уселся между ее ног, т. е. занял позу мужчины, желающего совокупиться со своей женщиной, она вдруг произнесла эти поистине удивительные и великие слова: «Побойся Аллаха и не ломай эту печать иначе как по праву!» Тогда, из-за охватившего его страха перед Всемогущим и Великим Аллахом, он встал и покинул ее, несмотря на то, что любил ее больше кого-либо другого из людей, и оставил у нее то золото, которое дал ей. Упомянув об этом, этот мужчина сказал: «О Аллах, если я совершил это лишь ради Тебя, то избавь нас от того положения, в котором мы оказались». Тогда камень сдвинулся еще немного, но проход был все еще не достаточно широк, чтобы они могли выбраться оттуда. Что касается третьего, то он обратился к Аллаху, Пречист Он и Возвышен, посредством своей надежности и честности, улучшения вверенного ему на хранение, а также искренности в делах. Так, однажды он нанял для некой работы группу людей, по завершении которой он расплатился со всеми, кроме одного человека, который ушел, не взяв своей платы. Тогда он использовал деньги, причитающиеся этому работнику, в торговых делах и приумножил их настолько, что смог купить на них верблюдов, коров, овец, рабов и другое обширное имущество. Спустя некоторое время тот работник вернулся за своими деньгами и сказал: «О раб Аллаха, отдай мне мою плату!» — на что этот мужчина сказал: «Платой твоей являются все эти верблюды, коровы, овцы и рабы, которых ты видишь». Тогда его работник сказал: «Не насмехайся надо мной! Моя плата не настолько велика, чтобы все, что я вижу, могло быть моим!» Однако этот мужчина снова сказал: «Это все принадлежит тебе!» — после чего этот работник забрал все это и угнал, не оставив ничего. Упомянув об этом, этот мужчина сказал: «О Аллах, если я совершил это лишь ради Тебя, то избавь нас от того положения, в котором мы оказались», и тогда камень отодвинулся полностью, они смогли выбраться наружу и уйти. И все это благодаря тому, что они обратились к Всемогущему и Великому Аллаху посредством своих праведных деяний, которые они когда-то совершили ради Него.
الكلمة المعنى
- نفر ما بين الثلاثة إلى العشرة.
- آواهم المبيت إلى غار أي دفعهم طلب البيات إلى أن يلجأوا إلى الغار.والغار: الكهف.
- لا أغبق الغَبوق: شرب اللبن وقت العشاء.
- فنأى بي طلب الشجر نأى: بعد، والمراد: أنه بعد به طلب الشجر لغنمه عن المكان الذي اعتاده.
- فلم أُرِح عليهما فلم أرجع إليهما.
- القَدَح إِنَاء يشرب بِهِ المَاء ونَحْوه.
- برق الفجر طلع وظهر.
- يتضاغَون يصيحون ويستغيثون من الجوع.
- ابتغاء وجهك طلبا لرضاك بإخلاص وتجرد.
- ففرج دعاء من التفريج؛ أي: افتح.
- فأردتها كناية عن طلب الجماع، والمراد الزنا.
- ألمت نزلت.
- السنة الجدب والفقر.
- قدرت عليها تمكنت من الوقاع بها من غير معارض.
- لا تفض الفض: الكسر والفتح.
- الخاتم كناية عن البكارة.
- إلا بحقه بزواج مشروع.
- فثمرت أجره كثرت أجره بتنميته حتى أصبح مالا كثيرا.
- أغبق أهلا أسقيهم الغبوق.
- ولا مالا أي: من رقيق وخدم.ويُحتمل المال: الإبل، يعني: يُرضع صغارها من أمهاتها.
1: استحباب الدعاء وقت الكرب وغيره، والتوسل إلى الله -تعالى- بصالح العمل.
2: فضيلة بر الوالدين وفضل خدمتهما وإيثارهما على من سواهما من الولد والزوجة.
3: الحض على العفاف عن المحرمات، ولا سيما بعد القدرة عليها، وترك ذلك لله -تعالى- خالصًا.
4: فضل حسن العهد وأداء الأمانة، والسماحة في المعاملة.
5: استجابة دعاء من توجه إلى الله -تعالى- بصدق وإخلاص في الشدائد، ولا سيما من سبق له عمل صالح.
6: إثبات كرامات أولياء الله الصالحين.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين،، مصطفى الخن والبغا ومستو والشربجي ومحمد أمين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. كنوز رياض الصالحين، تأليف حمد العمار، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430هـ - 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. المعجم الوسيط، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت - لبنان، الطبعة: الثانية. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي - بيروت.