عن ابن عمر -رضي الله عنهما-، عن النبي -صلى الله عليه وسلم-، قال: «خرج ثلاثةُ نَفَرٍ يمشون فأصابهم المَطَر، فدَخَلوا في غارٍ في جبَل، فانْحَطَّت عليهم صَخْرةٌ، قال: فقال بعضُهم لبعض: ادعوا اللهَ بأفضلِ عَمَلٍ عَمِلتموه، فقال أحدُهم: اللهمَّ إني كان لي أبَوَانِ شَيْخانِ كبيران، فكنتُ أخرج فَأَرْعى، ثم أَجيء فأحْلِب فأجيء بالحِلاب، فآتي به أبويَّ فيَشْربان، ثم أسِقِيَ الصِّبْيَة وأهلي وامرأتي، فاحتَبَستُ ليلة، فجئتُ فإذا هما نائمان، قال: فكرهتُ أن أُوقِظَهما، والصِّبية يَتَضَاغَوْن عند رِجْلي، فلم يزل ذلك دَأْبي ودَأْبَهما، حتى طلَع الفجر، اللهم إن كنتَ تَعْلَمُ أنِّي فعلتُ ذلك ابْتغاء وجهِك، فافرُجْ عنا فُرْجة نرى منها السماء، قال: فَفُرِج عنهم، وقال الآخر: اللهم إن كنتَ تعلم أني كنتُ أُحبُّ امرأةً مِن بنات عمي كأشَدِّ ما يُحبُّ الرجلُ النساء، فقالت: لا تَنال ذلك منها حتى تعطيها مائة دينار، فسَعيْتُ فيها حتى جَمَعتُها، فلما قَعَدتُ بيْن رِجليْها قالت: اتقِ الله ولا تَفُضَّ الخاتَمَ إلا بحقِّه، فقمتُ وتركتُها، فإن كنتَ تعْلَم أنِّي فعلتُ ذلك ابتغاء وجهِك، فافرُجْ عنا فُرْجَة، قال: ففُرِج عنهم الثُّلُثيْنِ، وقال الآخر: اللهم إن كنتَ تعْلَم أني اسْتَأجَرْتُ أجيرًا بفَرَق من ذُرَة فأعْطيتُه، وأَبَى ذاك أنْ يأخُذَ، فعَمَدتُ إلى ذلك الفَرَق فزرعتُه، حتى اشتريتُ منه بقرًا وراعِيها، ثم جاء فقال: يا عبد الله أعْطِني حَقِّي، فقلتُ: انطلقْ إلى تلك البقر وراعِيها فإنها لك، فقال: أتستهْزِئ بي؟ قال: فقلت: ما أستهزئ بك ولكنها لك، اللهم إن كنتَ تعلم أنِّي فعلتُ ذلك ابتغاء وجهك، فافْرُجْ عنا فكُشِف عنهم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn ‘Umar, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "While three persons were walking, rain began to fall and they had to enter a cave in a mountain. A (big) rock rolled over (and blocked the mouth of the cave). They said to one another: 'Invoke Allah with the best deed you have performed.' One of them said: 'O Allah, my parents were old, and I used to go out for grazing (my camels), and on my return, I would milk (the camels) and take the milk to my parents to drink. After that, I would give it to my children, family, and wife. One day, I got delayed, and as I returned home, I found my parents asleep, and I disliked to awaken them. The children were crying near my feet (out of hunger), and they continued like that till dawn. O Allah, if You know that I did this for Your sake, remove this rock a bit so that we may see the sky.' So the rock was moved a bit. The second man said: 'O Allah, You know that I loved a cousin of mine with the deepest love that a man might have for a woman, and she told me that I would not get my desire fulfilled unless I paid her one hundred dinars. I struggled until I could gather the required amount, and when I sat in between her legs, she said: 'Fear Allah, and do not deflower me except lawfully.' Thereupon, I got up and left her. O Allah! If You know that I did this for Your sake, remove this rock a bit.' So two thirds of the rock was moved. Then the third man said: 'O Allah, You know that I once hired a worker for one Faraq (a measure equal to 16 pounds) of maize, and when I wanted to pay him, he refused to take his wages; so I cultivated it and bought cows and a shepherd from its yield; and after a period of time, that man came and said: 'O slave of Allah, give me my right.' I said to him: ‘Go to those cows and the shepherd and take them, for they yours.’ He said: ‘Are you mocking me?’ I said to him: ‘I am not mocking you; but they belong to you.’ O Allah, If You know that I did this for Your sake, remove the rock.' So the rock was removed."
الترجمة الفرنسية Ibn 'Umar ( qu'Allah les agrée ) relate que le Prophète ( paix et salut sur lui ) a dit : " Etant en train de marcher , trois hommes furent surpris par la pluie . Aussitôt , ils cherchèrent refuge dans une grotte qui se trouvait dans une montagne , mais tout d'un coup un rocher tomba du haut de cette montagne et boucha la sortie de la grotte . Alors , ils se dirent : " Invoquons Allah par les meilleures des oeuvres que nous avons accomplis ! " A ces mots , l'un d'eux dit : " Ô Allah ! J'avais des parents très avancés dans l'âge et des enfants pour lesquels je m'occupais à faire paître le troupeau . A mon retour le soir , je trayais les bêtes et je commençais à donner à boire à mes parents avant mes enfants et mon épouse . Un jour , je mis du retard à rentrer ; en arrivant la nuit , je trouvai mon père et ma mère endormis . Je détestai les réveiller et mes enfants pleuraient de faim à mes pieds jusqu'au lever de l'aube . Ô Allah ! Si Tu juges que je fis cela en vue de Ta Face , fais-nous une ouverture à partir de laquelle nous pourrons voir le ciel ! " Allah les libéra et fit alors une ouverture et ils purent voir le ciel . Le deuxième s'exclama : " Ô Allah ! J'avais une cousine , une des filles de mon oncle paternel , que je désirais aussi fort qu'un homme peut désirer fortement les femmes . Je lui demandai de me céder mais elle refusa , et ce jusqu'au jour où je lui apportai cent Dinâr , je la demandai et je pus enfin la faire céder . Mais une fois que je me suis installé entre ses deux jambes , elle dit : " Crains Allah et ne romps le cachet ( l'hymen ) que dans la légitimité ( du mariage ) ! " Je me levai et la laissai . Ô Allah ! Si j'ai fait cela dans l'espoir de voir Ton Visage , sors-nous de là ! " Il dit : " Aussitôt , Allah les libéra de deux tiers de l'entrée . " Quant au troisième , il dit : " Ô Allah ! j'avais engagé un ouvrier contre un Faraq ( un récipient ) de riz . Ayant terminé son travail , je lui donnai son dû mais il refusa de le prendre . Depuis lors , je restai à lui semer son bien jusqu'à pouvoir acheter avec des vaches avec leur berger . Un jour , l'ouvrier revint me dire : " Ô Serviteur d'Allah ! Donne-moi mon dû ! " Je lui répondis : " Va et prend ces vaches et leurs bergers ! " Il me dit : " Te moques-tu de moi ? " Je lui répliqua : " Non , je ne me moque pas de toi , mais cela est à toi ! Ô Allah ! Si Tu juges que j'ai fait cela en vue de Ta Face , écarte ce qui reste du rocher et libère-nous ! " Puis , ils furent délivrés .
الترجمة الأوردية ابن عمر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ نبی ﷺ نے فرمایا: ”تین شخص کہیں باہر جا رہے تھے کہ اچانک بارش ہونے لگی، انہوں نے ایک پہاڑ کے غار میں جا کر پناہ لی، اتفاق سے پہاڑ کی ایک چٹان اوپر سے لڑھکی (اور اس غار کے منہ کو بند کر دیا جس میں یہ تینوں پناہ لیے ہوئے تھے) اب ایک نے دوسرے سے کہا کہ اپنے سب سے اچھے عمل کا جو تم نے کبھی کیا ہو، نام لے کر اللہ تعالیٰ سے دعا کرو۔ اس پر ان میں سے ایک نے یہ دعا کی: اے اللہ ! میرے ماں باپ بہت ہی بوڑھے تھے، میں باہر لے جا کر اپنے مویشی چَراتا تھا، پھر جب شام کو واپس آتا تو ان کا دودھ نکالتا اور برتن میں پہلے اپنے والدین کو پیش کرتا، جب میرے والدین پی لیتے تو پھر بیوی بچوں اور گھر والوں کو پلاتا، اتفاق سے ایک رات مجھے دیر ہو گئی اور جب میں گھر لوٹا تو والدین سو چکے تھے، اس نے کہا کہ پھر میں نے پسند نہیں کیا کہ انہیں جگاؤں، بچے میرے قدموں میں بھوکے پڑے رو رہے تھے، میں برابر دودھ کا پیالہ لیے والدین کے سامنے اسی طرح کھڑا رہا یہاں تک کہ صبح ہو گئی۔ اے اللہ ! اگر تیرے نزدیک میں نے یہ کام صرف تیری رضا حاصل کرنے کے لیے کیا تھا، تو ہمارے لیے تو اس چٹان کو ہٹا کر اتنا راستہ بنا دے کہ ہم آسمان کو دیکھ سکیں۔ آپ ﷺ نے فرمایا: ”چناچہ وہ پتھر کچھ ہٹ گیا“۔ دوسرے شخص نے دعا کی: اے اللہ ! تو خوب جانتا ہے کہ مجھے اپنے چچا کی ایک لڑکی سے اتنی زیادہ محبت تھی جتنی ایک مرد کو کسی عورت سے ہو سکتی ہے، اس لڑکی نے کہا تم مجھ سے اپنی خواہش اس وقت تک پوری نہیں کر سکتے جب تک مجھے سو اشرفی نہ دے دو، میں نے ان کے حاصل کرنے کی کوشش کی اور آخر اتنی اشرفی جمع کر لی، پھر جب میں اس کی دونوں رانوں کے درمیان بیٹھا، تو وہ بولی: اللہ سے ڈر اور مہر کو ناجائز طریقے پر نہ توڑ، اس پر میں کھڑا ہو گیا اور میں نے اسے چھوڑ دیا، اب اگر تیرے نزدیک میں نے یہ عمل تیری ہی رضا کے لیے کیا تھا تو ہمارے لیے (نکلنے کا) راستہ بنا دے۔ نبی ﷺ نے فرمایا: ”چنانچہ وہ پتھر دو تہائی ہٹ گیا“۔ تیسرے شخص نے دعا کی: اے اللہ! تو جانتا ہے کہ میں نے ایک مزدور ایک ’فرق‘ جوار کے عوض کام پر لگایا جب میں اسے دینے لگا تو اس نے لینے سے انکار کردیا میں نے اس جوار کو لے کر بو دیا، (اس میں اتنی برکت ہوئی کہ) میں نے اس سے ایک بیل اور چرواہا خرید لیا، کچھ عرصہ بعد اس نے آکر مزدوری مانگی کہ اے اللہ کے بندے! مجھے میرا حق دیدے، میں نے کہا: اس بیل اور چرواہے کے پاس جاؤ وہ سب تمھارا ہی ہے، اس نے کہا: مجھ سے مذاق کرتے ہو، میں نے کہا: میں مذاق نہیں کرتا واقعی یہ تمھارے ہی ہیں، اے اللہ! اگر تیرے نزدیک یہ کام میں نے تیری رضا حاصل کرنے کے لیے کیا تھا تو ہمارے لیے (اس چٹان کو ہٹا کر) راستہ بنا دے، چناچہ وہ پتھر ان سے ہٹ گیا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhumā-, dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Ada tiga orang yang sedang berjalan kemudian hujan turun menimpa mereka. Lantas mereka masuk ke dalam gua di sebuah gunung. Tiba-tiba sebuah batu jatuh menutupi gua mereka." Beliau melanjutkan, "Kemudian mereka saling mengatakan kepada yang lainnya, "Berdoalah kepada Allah dengan (perantaraan) amal paling utama yang telah kalian lakukan." Seseorang dari mereka berdoa, "Ya Allah! Dahulu aku memiliki kedua orangtua yang sudah renta. Setiap hari aku keluar untuk menggembala. Setelah itu aku pulang dan memerah susu, lalu aku datang dengan membawa susu dan memberikannya kepada kedua orangtuaku sehingga mereka meminumnya. Selanjutnya aku memberikannya kepada anak-anak, keluarga, dan istriku. Pada suatu malam, aku terlambat pulang sehingga ketika aku datang ternyata kedua orangtuaku sudah tidur." Dia berkata, "Aku tidak suka membangunkan keduanya sedangkan anak-anakku meliuk-liuk di bawah kakiku karena kelaparan. Begitulah kondisiku dan kondisi kedua orangtuaku hingga tiba waktu Subuh. Ya Allah! Seandainya Engkau mengetahui apa yang aku kerjakan itu semata-mata karena mencari rida-Mu, maka bukakanlah celah untuk kami agar kami dapat melihat langit darinya". Beliau bersabda, "Maka terbukalah sedikit celah untuk mereka." Orang kedua berkata, "Ya Allah! Sungguh Engkau mengetahui bahwa aku seorang lelaki yang sangat mencintai seorang putri pamanku seperti kebanyakan laki-laki yang sangat mencintai wanita. Wanita itu berkata, "Engkau tidak akan bisa mendapatkannya (cintanya) kecuali engkau dapat memberi uang sebanyak seratus dinar." Maka aku berusaha bekerja dan berhasil mengumpulkan uang tersebut. Ketika aku hendak menyetubuhinya, dia berkata, "Bertakwalah kepada Allah, dan janganlah kamu renggut keperawanan kecuali dengan haq." Maka aku berdiri lalu pergi meninggalkan wanita tersebut. Ya Allah! Seandainya Engkau mengetahui apa yang aku kerjakan itu semata-mata karena mencari rida-Mu, maka bukakanlah celah untuk kami." Beliau bersabda, "Maka terbukalah dua pertiga dari batu yang menutup pintu gua. Kemudian orang yang ketiga berkata, "Ya Allah, Sungguh Engkau mengetahui bahwa aku pernah mempekerjakan seseorang dengan upah satu faraq (16 kati) gandum, lalu aku memberikan upah itu padanya namun dia tidak mau menerimanya. Lalu aku sengaja menanam satu faraq gandum tersebut sehingga dengan hasilnya aku bisa membeli sapi dan seorang pengembalanya. Kemudian di suatu hari orang itu datang kepadaku seraya berkata, "Wahai hamba Allah, berikanlah upahku yang dulu!" Lalu aku katakan, "Lihatlah sapi dan penggembalanya itu, itu semua milikmu." Dia berkata, "Apakah kamu mengolok-olokku!" Dia berkata, "Aku katakan, "Aku tidak mengolok-olok kamu tetapi itu semua benar milikmu." Ya Allah, Seandainya Engkau mengetahui apa yang aku kerjakan itu semata-mata karena mencari rida-Mu, maka bukakanlah celah untuk kami." Akhirnya mereka bisa terbebas dari gua tersebut."
الترجمة الروسية Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Однажды три человека отправились в путь. Начался дождь, и они укрылись в пещере внутри горы. И вдруг сорвавшийся камень закрыл им выход из пещеры. Они сказал друг другу: “Обратитесь к Аллаху с мольбой, упомянув о лучших своих деяниях”. Один из них поднялся и сказал: “О Аллах, поистине, у меня были старые родители, и я выходил пасти скот, а потом возвращался, надаивал молока в сосуд, приносил родителям, и они пили, а потом уже я поил детей, домочадцев и жену. Однажды вечером я задержался, а когда вернулся, оказалось, что они уже спят. И я не пожелал будить их, а дети кричали от голода у моих ног, но я ждал до самого утра. О Аллах, если Тебе известно, что я сделал это ради Тебя, то сдвинь камень настолько, чтобы нам увидеть небо”. И камень действительно сдвинулся. Другой сказал: “О Аллах, Тебе ведь известно, что я любил одну женщину из числа моих двоюродных сестёр так сильно, как только могут мужчины любить женщин, но она сказала, что позволит мне овладеть собой только если я дам ей сто динаров. И я трудился, пока не собрал эту сумму, и когда я уселся меж ног её, она сказала: ‹Побойся Аллаха и не ломай эту печать иначе как по праву!› И я встал и покинул её. Если тебе известно, что я сделал это ради Тебя, то сдвинь этот камень!” И камень сдвинулся, открыв вход на две трети. А другой сказал: “О Аллах, Тебе ведь известно, что я нанял работника за фарак сорго и дал ему обещанное. Но он отказался взять это. Тогда я посеял этот фарак и в конце концов купил на вырученные средства коров с пастухом. А потом тот работник пришёл и сказал: ‹О раб Аллаха, отдай мне причитающееся мне›. Я сказал ему: ‹Иди вон к тем коровам и пастуху, ибо всё это твоё›. Он сказал: ‹Ты смеёшься надо мной?› Я ответил: ‹Я не смеюсь над тобой, они действительно твои›. О Аллах, если Тебе известно, что я сделал это ради Тебя, то отодвинь этот камень”. И вход открылся».

خرج ثلاثة من الناس يمشون فأمطرت عليهم السماء، فدخلوا في غار ليحتموا به من شدة المطر، فوقعت صخرة فسدت باب الغار، فقال بعضهم لبعض: ادعوا الله بأفضل عمل عملتموه؛ لعل الله أن يفرج عنكم ويزيل هذه الصخرة, فقال أحد الثلاثة: اللهم إنه كان لي أب وأم كبيران في السن، وكنت أخرج إلى المرعى فأرعى إبلي، ثم أجيء من المرعى، فأحلب إبلي، فأجيء باللبن فآتي به أبي وأمي فأناولهما إياه فيشربان، ثم أسقي أولادي الصغار وزوجتي وبقية أهلي من أخ وأخت، فتأخرت ليلة من الليالي بسبب أمر عرض لي، فإذا أبي وأمي نائمان، فحلبت كما كنت أحلب، فقمت عند رؤوسهما أكره أن أوقظهما, وأكره أن أسقي أولادي وأهلي قبلهما، وكان أولادي يبكون ويصرخون من شدة الجوع عند رجلي، فلم يزل ذلك شأني وشأنهما حتى طلع الفجر واستيقظا فسقيتهما ثم سقيت أولادي، فاللهم إن كنتَ تعلم أني فعلت ذلك طلبًا لمرضاتك، فأزح عنا هذه الصخرة قليلا حتى نرى السماء، ففرج الله عنهم فرجة رأوا منها السماء. وقال الثاني: اللهم إني كنت أحب أمرأة من بنات عمي حبًّا شديدًا، فراودتها عن نفسها فامتنعت مني إلا أن أعطيها مائة دينار، فحصَّلت المائة دينار، ثم أعطيتها لها، فلما تمكنت منها وقعدت بين رجليها، قالت لي: خف الله ولا ترتكب الحرام، ولا تُزل بكارتي إلا بالحلال, فقمت من بين رجليها وتركتها، ولم أفعل بها شيئا، فاللهم إن كنتَ تعلم أني فعلت ذلك طلبا لمرضاتك، فأزح عنا من هذه الصخرة، ففرج الله عنهم ثلثي الموضع الذي عليه الصخرة. وقال الثالث: اللهم إني استأجرتُ أجيرًا ليعمل لي عملا على أن أُعطيه ستة عشر رطلا من الذرة، فلما انتهى من عمله، أعطيته أجره فامتنع أن يأخذه، فأخذت الذرة فزرعتها، ولم أزل أزرعها وأبيعها حتى اشتريت منها بقرا وراعيها، ثم جاء الأجير بعد مدة فقال: يا عبد الله أعطني حقي. فقلت: انطلق إلى تلك البقر وراعيها فإنها لك فخذها جميعًا. فقال الأجير: أتسخر مني؟ فقلت: إني لا أسخر منك، ولكنها لك, فاللهم إن كنتَ تعلم أني فعلت ذلك طلبا لمرضاتك، ففرج عنا هذه الصخرة، ففرج الله عنهم ما بقي من باب المغارة، فخرجوا منها.

الترجمة الإنجليزية While three men were walking, it rained and they took refuge in a cave. Then a rock fell and blocked the mouth of the cave. They said to each other: Invoke Allah with the best deed that you have performed so that perhaps He will remove your distress and move this rock away. One of them said: "O Allah, I had an old father and mother. And I used to go out for grazing my camels, and when I returned home, I would milk the camels and bring the milk to my parents to drink therefrom. After them, I would let my young children, wife, and the rest of my family, such as brothers and sisters, drink from it. One night, some emergency delayed me, and when I turned back, I found my parents asleep. I milked the camels as usual and stood near my parents, disliking to awaken them or to let my children and family drink before them. The children were crying out of extreme hunger. Nevertheless, we remained in this condition till dawn, after which they woke up and I gave them the milk to drink before I gave my children any. O Allah, if You know that I did this to win Your pleasure, remove this rock a little bit so that we can see the sky." So Allah caused the rock to move a little, enabling them to see the sky. The second man said: "O Allah, I loved a cousin of mine intensely. I tried to seduce her, but she stipulated that I should pay her one hundred dinars to fulfill my desire. I collected the required amount and gave it to her; and when I sat in between her legs, she said to me: 'Fear Allah and do not commit the illegal act, and do not deflower me except lawfully.' Thereupon, I got up and left her. O Allah, if You know that I did this in pursuit of Your pleasure, remove this rock a little." So Allah, the Almighty, caused two thirds of the rock to move. The third man said: "O Allah, I employed a worker to do some work for me in return for 16 pounds of maize. When he finished the job, I wanted to pay him, but he refused to take his wage, so I took the maize and cultivated it, and I kept cultivating and selling it until I bought cows and a shepherd with its price. Later, this worker came to claim his dues, saying: 'O slave of Allah, give me my right.' I said to him: 'Go to those cows and the shepherd and take them, for they are all yours.' He thought that I was mocking him, but I affirmed that I was not, and I again told him that the cows and the shepherd were his. O Allah, if You know that I did this in pursuit of Your pleasure, remove the rock." Thereupon, Allah, the Almighty, caused the rock to move from the remaining part of the cave's mouth, so they exited it.
الترجمة الفرنسية Etant en train de marcher , trois hommes furent surpris par la pluie . Aussitôt , ils cherchèrent refuge dans une grotte pour se protéger mais tout d'un coup un rocher tomba du haut de cette montagne et boucha la sortie de la grotte . Alors , ils se dirent : " Invoquons Allah par la meilleure des oeuvres que nous avons accomplis ! Ainsi Allah nous délivrera et écartera ce rocher . " A ces mots , l'un des trois dit : " Ô Allah ! J'avais des parents très avancés dans l'âge et des enfants pour lesquels je m'occupais à faire paître le troupeau . A mon retour le soir , je trayais les bêtes et je commençais à donner à boire à mes parents avant mes enfants et mon épouse et le reste de ma famille tel mon frère et ma soeur . Un jour , je mis du retard à rentrer à cause d'un imprévu ; en arrivant la nuit , je trouvai mon père et ma mère endormis . Je récoltait le lait tant que possible et m'installa au pieds de leurs têtes tout en détestant les réveiller ; je détestai aussi donner à boire à mes enfants et ma famille avant eux . De plus , et mes enfants pleuraient de faim à mes pieds jusqu'au lever de l'aube . Ensuite , je donnai à boire le lait à mes parents , puis mes enfants . Ô Allah ! Si Tu juges que je fis cela en vue de Ta satisfaction , écarte un peu ce rocher et fais-nous une ouverture à partir de laquelle nous pourrons voir le ciel ! " Allah les libéra et fit alors une ouverture d'où ils purent voir le ciel . Le deuxième s'exclama : " Ô Allah ! J'avais une cousine , une des filles de mon oncle paternel , que je désirais fortement . Je lui demandai de me céder mais elle refusa , et ce jusqu'au jour où je lui apportai cent Dinâr , je la demandai et je pus enfin la faire céder . Mais une fois que je me suis installé entre ses deux jambes , elle me dit : " Crains Allah , ne commets pas d'acte illicite et ne romps le cachet ( l'hymen ) que dans la légitimité ( du mariage ) ! " Je me levai d'entre ses jambes et la laissai . Ô Allah ! Si j'ai fait cela dans l'espoir de Ton agrément , alors écarte ce rocher et de nous ! " Aussitôt , Allah les libéra de deux tiers de l'entrée bloquée par le rocher . " Quant au troisième , il dit : " Ô Allah ! j'avais engagé un ouvrier en contrepartie d'un salaire de vingt-six Ratl ( un Ratl correspond 2564 grammes ) de blé . Ayant terminé son travail , je lui donnai son dû mais il refusa de le prendre . Depuis lors , je restai à lui semer son bien jusqu'à pouvoir acheter avec des vaches avec leur berger . Après un certain temps , l'ouvrier revint me dire : " Ô Serviteur d'Allah ! Donne-moi mon dû ! " Je lui répondis : " Va et prend ces vaches et leurs bergers , ils sont tous à toi ! " Il me dit : " Te moques-tu de moi ? " Je lui répliqua : " Non , je ne me moque certes pas de toi , mais cela est à toi ! Ô Allah ! Si Tu juges que j'ai fait cela en vue de Ta satisfaction , écarte ce qui reste du rocher et libère-nous ! " Puis , Allah les délivra et plus rien ne faisait obstacle à la sortie de la grotte , et ils finirent par en sortir .
الترجمة الأوردية تین لوگ کہیں جا رہے تھے کہ اچانک انہیں بارش نے گھیر لیا، بارش کی شدت سے بچنے کے لیے وہ ایک غار میں داخل ہوئے، اچانک ایک چٹان گری اور غار کا راستہ بند ہو گیا، انھوں نے آپس میں ایک دوسرے سے کہا: اپنے کیے ہوئے سب سے افضل عمل کے ذریعہ اللہ سے دعا کرو، امید کہ اللہ کشادگی پیدا کرے اور اس چٹان کو ہٹا دے، تینوں میں سے ایک نے کہا: اے اللہ! میرے بوڑھے ماں باپ تھے، میں چراہ گاہ جاکر اپنے اونٹ چرایا کرتا تھا، پھر چراگاہ سے واپس آتا اور اونٹنی کو دوہتا، اپنے ماں باپ کو دودھ پیش کرتا اور وہ اسے پیتے، پھر اپنے چھوٹے بچوں، بیوی اور بھائی بہن وغیرہ کو پلاتا تھا، ایک مرتبہ کسی وجہ سے گھر واپس آنے میں تاخیر ہوگئی، واپس آکر کیا دیکھتا ہوں کہ میرے والدین سو چکے ہیں، پہلے کی طرح میں نے دودھ دوہا اور دونوں کے سرہانے کھڑا ہوگیا، انہیں بیدار کرنا مناسب نہیں سمجھا اور ان کے پینے سے پہلے اپنی آل اولاد کو بھی پلانا مناسب نہیں سمجھا جب کہ میرے بچے بھوک کی شدت کے سبب میرے پیروں کے پاس رو رہے تھے، میں ایسے ہی مستقل کھڑا رہا یہاں تک کہ فجر طلوع ہو گئی، وہ دونوں بیدار ہوئے دودھ پیا اور پھر میں نے اپنے بچوں کو پلایا، اےاللہ! اگر تیرے نزدیک میں نے یہ کام صرف تیری رضا حاصل کرنے کے لیے کیا تھا، تو ہمارے لیے تو اس چٹان کو تھوڑا سا ہٹا دےتاکہ ہم آسمان کو دیکھ سکیں، اللہ تعالی نے اس پتھر کو اتنا ہٹا دیا کہ وہ آسمان دیکھ سکیں۔ دوسرے شخص نےکہا: اے اللہ! مجھے اپنے چچا کی ایک لڑکی سے بڑی شدید محبت تھی، میں نے اسے اپنے لیے بہکانا چاہا وہ مجھے روکتی رہی لیکن (مجبوری میں) سو دینار کے عوض وہ راضی ہو گئی، میں نے سو دینار حاصل کیے اور اسے دے دیا، جب میں اس پر قابض ہو گیا اور اس کے دونوں پیروں کے درمیان بیٹھا تو وہ مجھ سے کہنے لگی: اللہ سے ڈرو اور حرام کا ارتکاب نہ کرو اور ناجائز طریقے سے میری بکارت نہ زائل کرو، چنانچہ میں اس کے دونوں پیروں کے درمیان سے اٹھ گیا اور اسے چھوڑ دیا، اے اللہ! تو جانتا ہے اگر میں نے یہ کام تیری رضا پانے کے لیے کیا ہے تو ہم سے اس چٹان کو دور کردے، چنانچہ اللہ نے اس چٹان کو ہٹا کر دو تہائی راستہ بنا دیا۔ اور تیسرے شخص کہا: اے اللہ! میں نے سولہ رطل جوار کے عوض ایک مزدور اجرت پر رکھا، جب وہ اپنے کام سے فارغ ہوا تو میں نے اس کو اس کی اجرت دے دی جسے اُس وقت لینے سے اس نے انکار کردیا، میں نے اس جوار کو کھیتی میں لگا دیا اور مسلسل اس سے کھیتی اور خرید وفروخت کرتا رہا یہاں تک کہ اس سےایک گائے اور ایک چرواہا خرید لیا، پھر ایک مدت کے بعد وہ مزدور آیا اور کہنے لگا: اے اللہ کے بندے! مجھے میرا حق دے دے۔ میں نے کہا: اس بیل اور چرواہے کے پاس جاؤ وہ تمھارا ہی ہے سب کو لے جاؤ ، مزدور نے کہا: کیا تم مجھ سے مذاق کرتے ہو؟ میں نے کہا: میں تم سے مذاق نہیں کررہا، واقعی یہ تمھارے ہی ہیں، پس اے اللہ! اگر تیرے نزدیک یہ کام میں نے تیری رضا حاصل کرنے کے لیے کیا تھا تو ہمارے لیے اس چٹان کو ہٹا کر راستہ بنا دے۔ چنانچہ اللہ تعالیٰ نے غار کے باقی راستہ کو کھول دیا اور وہ تینوں باہر آگئے۔
الترجمة الإندونيسية Ada tiga orang keluar untuk berjalan lalu hujan menimpa mereka. Lantas mereka masuk ke dalam gua untuk berlindung dari derasnya hujan. Tiba-tiba sebongkah batu jatuh menutupi pintu gua. Sebagian mereka berkata kepada yang lainnya, "Berdoalah kepada Allah dengan amal paling utama yang telah kalian kerjakan. Mudah-mudahan Allah melapangkan jalan bagi kalian dan menggeser batu ini." Salah seorang dari mereka berdoa, "Ya Allah! Sesungguhnya aku mempunyai bapak dan ibu yang sudah tua renta. Aku biasa keluar menuju tempat penggembalaan dan menggembalakan untaku. Lalu aku datang ke tempat penggembalaan kemudian memerah untaku. Selanjutnya aku membawa susu tersebut dan memberikannya kepada kedua orang tuaku sehingga mereka meminumnya. Selanjutnya aku memberi minum anak-anakku yang masih kecil, istriku, dan keluargaku yang lain; saudara dan saudariku. Pada suatu malam aku terlambat datang disebabkan ada hal yang menghalangiku. Ternyata bapak dan ibuku sudah tidur. Aku pun memeras susu sebagaimana biasanya lalu aku berdiri di sisi kepala keduanya karena enggan untuk membangunkan mereka. Aku juga enggan untuk memberi minum anak-anakku dan keluargaku sebelum keduanya minum. Sementara itu anak-anakku menangis dan berteriak di kakiku karena sangat lapar. Demikianlah keadaanku dan keadaan keduanya hingga terbit fajar dan keduanya terbangun. Lalu aku memberi minum keduanya kemudian anak-anakku. Ya Allah! Jika engkau tahu bahwa aku melakukan itu karena mencari keridaan-Mu, maka geserkanlah batu ini sedikit hingga kami dapat melihat langit." Allah pun melapangkan celah untuk mereka hingga dapat melihat langit. Orang kedua berkata, "Ya Allah! Sesungguhnya aku dulu sangat mencintai salah seorang putri pamanku. Lantas aku menggodanya tapi dia menolakku kecuali jika aku memberinya seratus dinar. Aku pun berhasil mendapatkan seratus dinar lalu memberikannya kepadanya. Setelah aku berhasil menguasainya dan akan melakukan hubungan badan, ia berkata kepadaku, "Takutlah kepada Allah dan jangan lakukan hal yang haram, dan janganlah engkau koyak keperawananku kecuali dengan cara halal." Seketika aku pun berdiri dari hadapannya dan meninggalkannya tanpa melakukan apapun kepadanya. Ya Allah! Jika engkau mengetahui bahwa aku melakukan itu karena mencari keridaan-Mu, maka geserkanlah batu ini dari kami." Allah pun menggeserkan dua pertiga batu itu dari tempatnya. Orang ketiga berkata, "Ya Allah! Sesungguhnya aku dulu mengupah seorang buruh untuk bekerja padaku dengan imbalan aku akan memberinya enam belas kati gandum. Setelah selesai bekerja, aku memberikan upahnya tapi dia menolak untuk mengambilnya. Lantas aku mengambil gandum itu dan menanamnya. Aku terus menanamnya dan menjualnya hingga bisa membeli sapi dan penggembalanya. Setelah beberapa saat, datanglah buruh itu dan berkata, "Wahai hamba Allah, berikanlah hakku kepadaku." Aku jawab, "Pergilah ke tempat sapi dan penggembalanya itu, sesungguhnya ia milikmu dan ambillah semuanya." Buruh itu berkata, "Apakah engkau mengolok-olokku?" Aku jawab, "Sesungguhnya aku tidak mengolok-olokmu. Ia memang milikmu." Ya Allah! Jika engkau mengetahui bahwa aku melakukan hal itu karena mencari keridaan-Mu, maka geserkanlah batu ini dari kami." Allah pun melapangkan pintu gua itu lalu mereka keluar darinya.
الترجمة الروسية Три человека отправились в путь, а когда пошёл дождь, решили укрыться в пещере, однако откуда-то сорвался кусок скалы и завалил выход из пещеры. Тогда они сказали друг другу: «Воззовите к Аллаху, упомянув о лучших из своих деяний, и, быть может, Аллах освободит нас и избавит нас от этого камня». И один из троих сказал: «О Аллах, поистине, у меня был старый отец и старая мать, а я выходил пасти верблюдов на пастбище, а по возвращении доил верблюдиц и относил молоко родителям и они пили его, а после этого я поил своих маленьких детей, жену и других домочадцев — братьев, сестёр и так далее. И вот однажды я задержался в силу некоторых обстоятельств. Оказалось, что мои отец и мать уже заснули. Я надоил молока, как обычно, и встал у изголовья родителей, не желая будить их и не желая поить детей и остальных домочадцев, пока не попьют родители. А дети плакали от голода у моих ног, но я стоял так до самого рассвета. Потом родители проснулись и выпили молоко. А потом я напоил своих детей. О Аллах, если я сделал это в стремлении к Твоему довольству, то немного сдвинь с места этот камень — так, чтобы мы смогли увидеть небо». И Аллах действительно сделал так, что камень отодвинулся немного, и они смогли увидеть небо. А второй сказал: «О Аллах, поистине, я очень сильно любил одну из своих двоюродных сестёр. Я желал её, но она противилась мне и согласилась отдаться мне только с условием, что я дам ей сто динаров. И я сумел собрать сто динаров и отдал их ей. А когда я получил возможность овладеть ею и уселся меж ног её, она сказала мне: «Побойся Аллаха и не совершай запретное, и не лишай меня девственности таким образом, ибо я не дозволена тебе». И я поднялся и покинул её и не стал ничего делать с ней. О Аллах, если Тебе известно, что я сделал это из стремления к Твоему довольству, то сделай так, чтобы этот камень отодвинулся». И Аллах сделал так, чтобы камень открыл вход на две трети. Тогда третий сказал: «О Аллах, поистине, я нанял работника с условием, что я дам ему 16 ратлей сорго, и когда он закончил работу, я предложил ему его плату, однако он отказался принять её. Тогда я взял это сорго и посеял его, и так я сеял его и продавал, пока не купил на вырученные деньги коров с пастухом. А спустя некоторое время тот наёмный работник пришёл ко мне и сказал: “О раб Аллах, отдай мне причитающееся мне». И я сказал: “Иди вон к тем коровам и пастуху, ибо всё это принадлежит тебе, и забирай их”. Наёмный работник спросил: “Ты насмехаешься надо мной?” Я ответил: “Нет, я не насмехаюсь над тобой. Всё это действительно принадлежит тебе”. О Аллах, если Тебе известно, что я сделал это из стремления к Твоему довольству, то избавь нас от этого камня». И Аллах сделал так, что выход открылся полностью и они вышли оттуда.
الكلمة المعنى
- الحِلاب الإناء الذي يُحلب فيه.
- احتبست تأخرت.
- يَتَضَاغَوْن يصيحون ويبكون.
- دَأْبي شأني.
- ابتغاء وجهك طلبًا لمرضاتك.
- فُرْجة شق.
- لا تَفُضّ الخاتَمَ لا تزل البكارة إلا بالحلال.
- فَرَق بفتح الفاء والراء بعدها قاف، وقد تسكن الراء, مكيال يسع ستة عشر رطلا.
- أَبَى امتنع.
- عَمَدتُ قصدت.
1: فضل بر الوالدين وفضل خدمتهما وإيثارهما على من سواهما من الأولاد والزوجة، ووجوب النفقة عليهما.
2: فضل العفاف والانكفاف عن المحرمات بعد القدرة عليها.
3: فضيلة أداء الأمانة.
4: جواز بيع الإنسان مال غيره والتصرف فيه بغير إذن مالكه، ويتوقف صحته على إجازة المالك بعد ذلك.
5: جواز الإجارة بالطعام.
6: قبول التوبة، وأن من صلح فيما بقي غفر له ما سبق، وأن من هم بسيئة فتركها ابتغاء وجهه كتب له أجرها.
7: يستحب الدعاء في حال الكرب والتوسل بصالح العمل إلى الله -تعالى-.
8: إثبات كرامات الأولياء والصالحين.
9: الإخبار عن متقدمي الأمم وذكر أعمالهم لترغيب أمته -صلى الله عليه وسلم- في مثلها.
10: بيان قدرة الله -عز وجل- حيث أمر هذه الصخرة أن تنحدر فتنطبق عليهم ثم أمرها أن تنفرج عنهم, والله -سبحانه- على كل شيء قدير.
11: أن الله تعالي سميع الدعاء؛ فإنه سمع دعاء هؤلاء واستجاب لهم.
12: أن الإخلاص من أسباب تفريج الكربات.
13: شرع من قبلنا شرع لنا ما لم ينكره الشرع.

- صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. - صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. - عمدة القاري شرح صحيح البخاري، لمحمود بن أحمد بن موسى الحنفى بدر الدين العينى، الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. - النهاية في غريب الحديث والأثر، لابن الأثير، نشر: المكتبة العلمية - بيروت، 1399هـ - 1979م، تحقيق: طاهر أحمد الزاوى - محمود محمد الطناحي. - شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426 هـ. - الشرح الممتع على زاد المستقنع, محمد بن صالح بن محمد العثيمين, دار ابن الجوزي, الطبعة: الأولى، 1422 - 1428 هـ. - دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين, محمد علي بن محمد البكري, اعتنى بها: خليل مأمون شيحا, الناشر: دار المعرفة, بيروت – لبنان, الطبعة: الرابعة، 1425 هـ - 2004 م.