عن أنس -رضي الله عنه-، قَالَ: مَا مَسِسْتُ دِيبَاجاً وَلاَ حَرِيراً ألْيَنَ مِنْ كَفِّ رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-، وَلاَ شَمَمْتُ رَائِحَةً قَطُّ أطْيَبَ مِنْ رَائِحَةِ رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-، وَلَقَدْ خدمتُ رسول اللهِ -صلى الله عليه وسلم- عَشْرَ سنين، فما قَالَ لي قَطُّ: أُفٍّ، وَلاَ قَالَ لِشَيءٍ فَعَلْتُهُ: لِمَ فَعَلْتَه؟، وَلاَ لشَيءٍ لَمْ أفعله: ألاَ فَعَلْتَ كَذا؟.
[صحيح.] - [متفق عليه. تنبيه: أخرجه البخاري ومسلم في حديثسن متفرقين في موضعين.]

الترجمة الإنجليزية Anas, may Allah be pleased with him, said: "I have never touched plain or woven silk softer than the palm of the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, nor have I smelt a perfume more pleasant than the scent of the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him. Verily, I have served the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, for ten years, and not once did he say to me “uff”, nor did he say about something I had done, “why did you do it?”, nor about something I hadn’t done, “why didn’t you do it?”
الترجمة الفرنسية Anas (qu’Allah l’agrée) a dit : « Je n’ai jamais touché de brocart ou de soie aussi doux que la paume du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ! De même, je n’ai jamais senti d’odeur aussi agréable que celle du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ! J’ai servi le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) pendant dix ans. Par Allah ! Jamais il ne m’a dit : « Fi ! » ni il ne m’a dit concernant une chose : « Pourquoi as-tu fait ceci ? » et pour une chose que je n’avais pas accomplie : « Pourquoi n’as-tu pas fait cela ? »
الترجمة الأسبانية Narró Anas –Alah se complazca de él-: No he tocado tela ni seda que sea más suave que la mano del mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- no he olido una fragancia mejor que el olor del mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- he servido al mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- durante diez años y nunca me dijo: Uff, ni tampoco me recriminó por algo que haya hecho, diciendo ¿Por qué lo hiciste? O por algo que no haya hecho, diciendo ¿Por qué no has hecho esto?
الترجمة الإندونيسية Dari Anas -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku belum pernah memegang sutra tebal maupun tipis yang lebih halus dari telapak tangan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku belum pernah mencium aroma seharum aroma Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku telah menjadi pelayan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- selama sepuluh tahun, beliau tidak pernah mengatakan, "Hus," kepada saya atau menegur dengan ucapan, "Kenapa kamu berbuat seperti itu?" terhadap apa yang aku kerjakan. Beliau juga tidak pernah menegur dengan ucapan, "Kenapa kamu tidak berbuat demikian?" terhadap apa yang tidak aku kerjakan."
الترجمة البوسنية Enes, radijallahu 'anhu, veli: "Nisam dodirnuo ni brokata (vrsta tkanine protkane svilom) ni svile mekše ni blaže od dlana ruke Allahovog Poslanika, i nisam nikada primirisao ljepšeg i prijatnijeg mirisa od mirisa Allahovog Poslanika. Služio sam Allahovog Poslanika deset godina i nikada mi nije rekao ni 'uf', niti mi je kada prigovorio za neku stvar koju sam učinio: 'Zašto si to učinio?', niti za neku stvar (posao) koju nisam učinio: 'Zašto to nisi učinio?'" (Muttefekun alejhi)
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я никогда не прикасался к парче или шёлку нежнее кисти Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и я никогда не вдыхал более приятного аромата, чем исходивший от Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). И я прислуживал Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) десять лет, и он ни разу не сказал мне: “Уфф!” И он ни разу не сказал мне о том, что я сделал: “Зачем ты это сделал?”, и он ни разу не сказал мне о том, чего я не делал: “Почему ты этого не сделал?”».

كان أنس بن مالك قد خدم النبي صلى الله عليه وسلم عشر سنين، فكانت يده -صلى الله عليه وسلم- لينة، وكذلك أيضاً رائحته -صلى الله عليه وسلم- ما شم طيباً قط أحسن من رائحة النبي -صلى الله عليه وسلم-. ويقول: ولقد خدمت النبي -صلى الله عليه وسلم- عشر سنين، فما قال لي: أف قط، يعني: ما تضجر منه أبداً عشر سنوات يخدمه ما تضجر منه ولا قال لشيء فعلته: لم فعلت كذا؟، حتى الأشياء التي يفعلها أنس اجتهاداً منه ما كان الرسول -صلى الله عليه وسلم- يؤنبه أو يوبخه أو يقول لم فعلت كذا؟ مع أنه خادم، وكذلك ما قال لشيء لم أفعله: لِمَ لَم تفعل كذا وكذا؟، وهذا من حسن خلقه -عليه الصلاة والسلام-.

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, who had served the Prophet for ten years, said: "I have never touched plain or woven silk softer than the palm of the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him." People would find the hands of the Prophet to be soft when they touched them, and they would also find his scent to be pleasant. Anas narrates that he never smelt a fragrance more pleasant than the scent of the Prophet. Anas then said that he served the Prophet for ten years, and not once did he say “uff” to him, which is an interjection that denotes being fed up and annoyed with someone. For ten years, the Messenger never expressed being fed up with him, whereas if someone served us or accompanied us for one week or so, we inevitably feel some sort of annoyance with them. The Prophet also never questioned him why he did something in a certain way, including the things that Anas did without the Prophet's instructions. Even though he was his servant, he treated him kindly and respectfully and never asked why he didn’t do something that he hadn’t done. This is part of the good moral character of the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him.
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) a dit : « Je n’ai jamais touché de brocart ou de soie aussi doux que la paume du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ! » et Anas (qu’Allah l’agrée) a servi le Prophète (sur lui la paix et le salut) pendant dix ans. La main du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) était douce et si une personne la touchait, il constatait effectivement sa douceur, de même que son odeur était agréable et personne n’avait jamais senti une odeur aussi agréable que celle du Prophète (sur lui la paix et le salut). Anas (qu’Allah l’agrée) a dit : « J’ai servi le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) pendant dix ans. Par Allah ! Jamais il ne m’a dit : « Fi ! », c’est-à-dire : il n’a jamais montré d’impatience envers lui durant les dix années pendant lesquelles il était à son service. Dans notre cas, si une personne était à notre service ou nous tenait compagnie durant une semaine, ou autre, on aurait indéniablement montré de l’impatience envers lui. Par contre, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), pendant dix longues années, n’a jamais exprimé la moindre impatience pour cet homme qui était à son service, ni il lui a dit : « Fi ! ». De même, il ne lui a jamais dit pour une chose : « Pourquoi as-tu fait ceci ? » même pour les choses qu’Anas (qu’Allah l’agrée) effectuait de son propre chef. En effet, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ne le réprimandait pas, ne lui faisait pas la morale, ni ne lui disait : « Pourquoi as-tu fait ceci ? » bien que c’était un serviteur. De la même manière, il ne lui a jamais dit pour une chose qu’il n’avait pas accomplie : « Pourquoi n’as-tu pas fait cela ? » Et cela fait partie du bon comportement du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut).
الترجمة الأسبانية Narró Anas Ibn Malik –Alah se complazca de él-: no he tocado tela ni seda que sea más suave que las manos del mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- Anas Ibn Malik sirvió al profeta –la paz y las bendiciones sean con él- durante diez años, él tenía unas manos suaves, cuando las personas las tocaban se sentían suaves, de la misma forma su olor, Anas dijo que no había olido una fragancia mejor que el olor del profeta –la paz y las bendiciones sean con él- y dijo: lo he servido durante diez años y nunca me dijo: Uff, es decir nunca me reprendió, durante diez años de servicio nunca lo reprendió, hay personas que cuando alguien lo sirve o lo acompaña por una semana nada más le encuentra defectos, sin embargo el mensajero –la paz y las bendiciones sean con él- durante diez años y durante ese tiempo ni siquiera le dijo uff ni una sola vez, cuando hacía algo nunca le llego a decir: ¿Por qué lo hiciste? Hasta en las cosas que hacia Anas esforzándose, nunca lo regañó ni reprendió ni le dijo ¿Por qué lo hiciste? Y eso que él era un sirviente, de la misma forma cuando no hacía algo no le decía: ¿Por qué no hiciste esto y aquello? Esto era parte de los buenos modales del profeta –la paz y las bendiciones sean con él-.
الترجمة الإندونيسية Dari Anas, ia berkata, "Aku belum pernah memegang sutra tebal maupun tipis yang lebih halus dari telapak tangan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku belum pernah mencium aroma seharum aroma Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku pernah menjadi pelayan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- selama sepuluh tahun. Beliau tidak pernah mengatakan, "Hus" kepada saya atau menegur dengan ucapan, "Kenapa kamu berbuat seperti itu?" terhadap apa yang aku kerjakan. Beliau juga tidak pernah menegur dengan ucapan, "Kenapa kamu tidak berbuat demikian?" terhadap apa yang tidak aku kerjakan." Artinya beliau tidak pernah gerah terhadapnya dalam sepuluh tahun berkhidmat. Sedangkan kita bila punya ajudan atau pembantu atau berteman seminggu saja tentu akan mendapati kegerahan darinya. Bahkan apa-apa yang dikerjakan Anas dengan ijtihadnya tidak pernah Rasul -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memarahi atau menegurnya padahal statusnya sebagai pembantu. Tidak ada komentar miring ataupun usil. Ini adalah bagian dari akhlak terpuji beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.
الترجمة البوسنية Enes, radijallahu 'anhu, veli: “Nisam dodirnuo ni brokata (vrsta tkanine protkane svilom) ni svile mekše ni blaže od dlana Allahovog Poslanika.” Enes je služio Poslanika deset godina. Poslanikova ruka je bila blaga, kao i njegov miris. Nikada nije primirisan ljepši i prijatni miris od mirisa Allahovog Poslanika. Enes veli: “Služio sam Allahovog Poslanika deset godina i nikada mi nije rekao ni 'uf'”, tj. nije ga uznemirio tokom tih deset godina, dok se kod nas kada nas neko služi ili kada se družimo sa nekim sedmicu dana, desi uzemiravanje. Međutim, ovaj čovjek je služio Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, deset godine i nije mu nikada rekao ni uf. Niti mu je kada prigovorio za neku stvar koju je učinio, pa ga pitao: “Zašto si to učinio?”, čak i za one stvari koje je Enes radio po svome mišljenju, nije ga kritikovao, i nije rekao: “zašto si uradio to”, i pored toga što je bio sluga. Niti za neku stvar (posao) koju nije učinio, nije ga pitao: “Zašto to nisi učinio?" Sve ovo ukazuje na lijepo ponašanje koje je imao Poslanik, salllallahu alejhi ve sellem.
الترجمة الروسية Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я никогда не прикасался к парче или шёлку нежнее кисти Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)». А Анас прислуживал Пророку (мир ему и благословение Аллаха) в течение десяти лет. Когда человек касался руки Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), он обнаруживал, что она очень мягкая. И ни одно благовоние не могло сравниться с ароматом, который исходил от Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Анас рассказывает: «И я прислуживал Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) десять лет, и он ни разу не сказал мне: “Уфф!”» То есть за десять лет, которые он прислуживал ему, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ни разу не выказал своего раздражения, тогда как сегодня человек, когда другой прислуживает ему или находится при нём неделю или чуть больше, непременно продемонстрирует ему своё раздражение. А этот сподвижник прислуживал Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) десять лет, и он ни разу не сказал ему: «Уфф!» «И он ни разу не сказал мне о том, что я сделал: “Зачем ты это сделал?”» То есть даже за то, что Анас (да будет доволен им Аллах) делал по своей инициативе, так, как он считал нужным, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) не упрекал, не порицал его и не говорил ему: «Зачем ты это сделал?» «И он ни разу не сказал мне о том, чего я не делал: “Почему ты этого не сделал?”» Это относится к проявлениям благонравия Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха).
الكلمة المعنى
- ديباجاً ثوباً متخذاً من الحرير.
- أفٍّ كلمة تضجُّر وتكرُّه.
1: كمال أخلاق الرسول –صلى الله عليه وسلم- وحسن معاملته لخادمه وأصحابه.
2: الحث على الرفق بالخادم، وعدم التضجر من فعله.
3: الحث على التنظيف والتطيب، وهكذا كان فعله -صلى الله عليه وسلم-.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن-الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.