عن أنس -رضي الله عنه- قَالَ: لَمَّا جَاءَ أهْلُ اليَمَنِ، قَالَ رسولُ الله -صلى الله عليه وسلم-: "قَدْ جَاءكُمْ أهْلُ اليَمَنِ" وَهُمْ أوَّلُ مَنْ جَاءَ بِالمُصَافَحَة.
[صحيح.] - [رواه أبو داود وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Anas, may Allah be pleased with him, reported: "When the people of Yemen came, the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'There have come to you the people of Yemen.' They were the first to bring the (practice of) handshake."
الترجمة الفرنسية Anas (qu’Allah l’agrée) relate que lorsque les Yéménites vinrent [à Médine], le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) déclara : « Voici venus à vous les gens du Yémen, les premiers à vous apporter la coutume de vous serrer la main. »
الترجمة الأسبانية Narró Anas –Alah se complazca de él- dijo: cuando vino la gente del Yemen, dijo el profeta -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: Ha venido a ustedes la gente de Yemen ellos son los primeros en comenzar el saludo con la mano.
الترجمة الإندونيسية Dari Anas -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Ketika penduduk Yaman datang, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, 'Penduduk Yaman telah datang kepada kalian.' Mereka adalah orang yang pertama kali mengajarkan kebiasaan berjabat tangan."
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Когда прибыли жители Йемена, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Прибыли к вам жители Йемена”. А они были первыми, кто стал использовать рукопожатие».

قوله: "قد جاءكم أهل اليمن" تنويه بشأنهم، وإظهار لفضلهم، ومنهم الأشعريون قوم أبي موسى الأشعري -رضي الله عنهم-، ويدل عليه ما أخرجه أحمد في مسنده (3/155) عن أنس بن مالك قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: "يقدم عليكم غداً أقوام هم أرق قلوباً للإسلام منكم" قال: فقدم الأشعريون فيهم أبو موسى الأشعري، فلما دنوا من المدينة جعلوا يرتجزون يقولون: غداً نلقى الأحبه محمداً وحزبه فلما أن قدموا تصافحوا فكانوا هم أول من أحدث المصافحة.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "There have come to you the people of Yemen,” he meant by this the Ash‘ariyyoon, who were the people of Abu Musa al-Ash‘ari, may Allah be pleased with them. This is supported by the Hadith narrated by Ahmad in his Musnad (3/155) on the authority of Anas ibn Malik who reported: "The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'Tomorrow a people will come to you whose hearts are softer for Islam than yours.'" Anas said: "The Ash‘ariyyoon came, and among them was Abu Musa al-Ash‘ari. When they approached Madinah, they began chanting lines of poetry that meant: 'Tomorrow we will meet our beloved ones, Muhammad and his group.' When they arrived, they began shaking hands. So, they were the first to introduce the handshake.”
الترجمة الفرنسية La parole du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) : « Voici venus à vous les gens du Yémen. » fait allusion aux Ach’ariyûn, la tribu de Abû Musa Al Ach’arî (qu’Allah les agrée). Et ceci a été confirmé par le hadith rapporté par Ahmad dans son : « Musnad » (Volume : 3 / Page : 155) d’après Anas Ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée), le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Demain, se présentera à vous un peuple dont les cœurs sont plus tendres que les vôtres envers l’Islam. » Anas (qu’Allah l’agrée) a alors dit : « La tribu des Ach’ariyûn se présenta et il y avait parmi eux Abû Mûsâ Al Ach’arî (qu’Allah les agrée). Lorsqu’ils s’approchèrent de Médine, ils récitèrent des vers de poésie dont les paroles étaient : Demain, nous allons rencontrer les gens que nous aimons: Mohammed et son parti Puis, lorsqu’ils vinrent, ils serrèrent la main aux gens présents. Ce sont eux qui amenèrent la coutume de serrer la main.
الترجمة الأسبانية Sus palabras: “Ha venido a ustedes la gente de Yemen” mostrando y dando su importancia por ellos, entre ellos estaban los Ash'ariun el pueblo de Abu Musa Al Ash'ari, Alah se complazca de él-, esto se demuestra en lo transmitido por Ahmad en su libro Al Musnad (3/155) –Narró Anas Ibn Malik: el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- dijo: “Mañana vendrán a ustedes pueblos, ellos son los que tienen corazones más dóciles para el islam que ustedes”, dijo: vinieron los Ashariun entre ellos estaba Abu Musa Al Ashari, cuando se acercaron a la ciudad se alegraron y decían: mañana nos encontraremos con nuestros amados, Muhammad y su grupo, cuando llegaron saludaron con la mano siendo ellos los primeros en saludar con la mano.
الترجمة الإندونيسية Sabda beliau, "Penduduk Yaman telah datang kepada kalian" adalah sebuah isyarat tentang kondisi mereka dan untuk memperlihatkan keutamanan mereka. Di antara mereka adalah Al-Asy'ariyūn, yaitu kaum Abu Musa Al-Asy'ari, sebagaimana ditunjukkan oleh hadis yang diriwayatkan Ahmad dalam Musnadnya, (3/155), dari Anas bin Malik, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Besok akan datang kepada kalian kaum yang hatinya lebih sensitif kepada Islam daripada kalian." Anas bin Malik berkata, "Lantas Al-Asy'ariyūn termasuk di dalamnya Abu Musa Al-Asy'ari datang. Ketika mereka sudah mendekati Madinah, mereka pun mendendangkan syair dan mengatakan: "Besok kita akan bertemu orang-orang tercinta Muhammad dan pengikutnya." Saat mereka datang, mereka pun saling berjabat tangan. Mereka adalah orang-orang yang pertama kali mengenalkan jabat tangan.
الترجمة الروسية «Прибыли к вам жители Йемена». Это были ашариты, соплеменники Абу Мусы аль-Ашари. Это подтверждает версия Ахмада (3/155) от Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах): «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Прибудут к вам завтра люди, сердца которых мягче по отношению к исламу, чем ваши”». Анас (да будет доволен им Аллах) сказал: «И прибыли ашариты, в составе которых был и Абу Муса аль-Ашари, и, приблизившись к Медине, они стали говорить нараспев: «Завтра встретим мы тех, кого любим: Мухаммада и его сподвижников!» Прибыв же, они обменялись с людьми рукопожатием, и они были теми, кто положил начало рукопожатию.
الكلمة المعنى
-
1: مشروعية المصافحة بتقرير النبي –صلى الله عليه وسلم-.
2: استحباب ذكر المسلم ما فيه من خصال الخير ليتأسى به.
3: ينبغي على المسلم أن ينسب الفضل لأهله.
4: أول من أظهر المصافحة في الناس أهل اليمن.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين؛ لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي-بيروت. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. سلسلة الأحاديث الصحيحة؛ للشيخ محمد ناصر الدين الألباني، مكتبة المعارف-الرياض، 1415هـ. سنن أبي داود؛ للإمام أبي داود سليمان بن الأشعث السجستاني، تعليق عزت الدعاس وغيره، دار ابن حزم-بيروت، الطبعة الأولى، 1418هـ. المسند؛ للإمام أحمد بن حنبل، نشر المكتب الإسلامي-بيروت، مصور عن الطبعة الميمنية. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.