عن عائشة بنت أبي بكر-رضي الله عنهما- قالت: كانت في بريرة ثلاث سنن: خُيِّرَتْ على زوجها حين عتقت. وأُهْدِيَ لها لحم، فدخل علي رسول الله -صلى الله عليه وسلم- والبُرْمَةُ على النار، فدعا بطعام، فَأُتِيَ بخبز وأُدْمٌ من أدم البيت، فقال: ألم أَرَ البرمة على النار فيها لحم؟ قالوا: بلى، يا رسول الله، ذلك لحم تُصدِّق به على بريرة، فكرهنا أن نطعمك منه، فقال: هو عليها صدقة، وهو منها لنا هدية. وقال النبي -صلى الله عليه وسلم- فيها: إنما الوَلاء لمن أعتق».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘A’ishah bint Abu Bakr, may Allah be pleased with both of them, reported: "There were three Sunnahs established in connection with Bareerah: When she was manumitted from slavery, she was given the choice whether to remain with her husband or leave him. She was once given a gift of meat, and the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, came in while the pot of meat was cooking on the fire. He asked for something to eat so he was brought some bread and condiments from the household stock. Thereupon he asked: 'Didn't I see a pot of meat cooking on the fire?' They said: 'Yes, O Messenger of Allah. That meat was given as charity to Bareerah, and you do not eat from charity.' He said: 'It is charity to her, and it is a gift from her to us.' The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said with regards to her: 'Walaa (allegiance/inheritance) is for the one who manumits.’"
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah bint Abî Bakr (qu’Allah les agrées tous les deux) évoqua le cas de Barîrah (qu’Allah l’agrée) qui donna lieu à trois traditions prophétiques : lorsqu’elle fut affranchie, elle eut le choix de rester, ou non, avec son mari et on lui offrit de la viande. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) entra chez lui alors qu’une marmite était sur le feu. Il demanda à manger et on lui présenta du pain et de la sauce qu’il y avait dans la maison. Puis, il dit : « N’ai-je pas vu une marmite contenant de la viande sur le feu ? » On lui répondit : « Oui, ô Messager d’Allah ! C’est de la viande qui a été offerte en aumône à Barîrah, alors il nous a déplu de t’en donner. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) répondit : « C’était une aumône pour elle mais un cadeau pour nous de sa part ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a aussi dit au sujet de Barîrah : « Le droit de tutelle ne revient qu'à celui qui affranchit. »
الترجمة الأسبانية De Aicha Bint Abu Bakr, Al-lah esté complacido con ambos, que dijo: “De Barirah hemos conocido tres dictámenes de la Tradición del Mensajero de Al-lah (Sunna): Cuando se le liberó de la esclavitud, se le dio a elegir si seguir casada o no con su marido (esclavo por entonces). Se le dio un azaque (sadaqa) de carne. Cuando llegó el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, a casa, vio que la olla estaba sobre el fuego, así que pidió algo de comer. Se le trajo pan y un caldo de la casa. Él preguntó: ‘¿Acaso no he visto la olla con carne asándose sobre el fuego?’ Le dijeron: ‘Efectivamente, Mensajero de Al-lah, esa carne fue dada a Barirah como azaque (sádaqa), por eso evitamos dártela de comer’. Él dijo: ‘Para ella es un azaque (sadaqa) y para nosotros es un regalo’. Luego añadió: ‘La lealtad es para el liberador’”.
الترجمة الأوردية عائشہ بنت ابو بکر رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ: حضرت بریرہ رضی اللہ عنہا کی وجہ سے تین شرعی احکام جاری ہوئے:ایک یہ کہ وہ آزاد ہوئیں تو انہیں اپنے خاوند کی بابت اختیار دیا گیا۔ دوسرا یہ کہ انہیں بطور صدقہ کہیں سے گوشت آیا۔ رسول اللہﷺ تشریف لائے تو ہنڈیا آگ پررکھی تھی۔ آپ ﷺ نے کھانا مانگا تو آپ ﷺ کو روٹی کے ساتھ گھروالا سالن دے دیا گیا۔ رسول اللہﷺ نے فرمایا: کیا آگ پر رکھی ہنڈیا میں گوشت نہیں پک رہا تھا؟گھر والوں نے کہا: جی ہاں! اے اللہ کے رسول! لیکن وہ تو وہ گوشت ہے جو بریرہ کو بطور صدقہ دیا گیا ہے اس لئے ہم نے درست نہیں سمجھا کہ آپ کو اس میں سے کھلائیں۔ رسول اللہﷺ نے فرمایا: یہ اس کے لئے صدقہ تھا لیکن اس کی طرف سے ہمارے لئے تحفہ ہو گا۔ تیسرا یہ کہ رسول اللہﷺ نے ان کے بارے میں ہی فرمایا تھا کہ: حق ولاء اسے حاصل ہوگا جو آزاد کرے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah binti Abi Bakar -raḍiyallāhu 'anhumā- ia berkata, "Dalam kasus Barirah ada tiga sunnah yaitu; dia diberi pilihan atas suaminya ketika dia dimerdekakan, dia juga pernah diberi daging, lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk ke rumahku, ketika itu ada periuk yang sedang dipanasi di atas api. Kemudian beliau meminta dihidangkan makanan, lalu beliau diberi roti dan lauk pauk yang ada di rumah, lalu beliau bertanya: Bukankah tadi saya melihat periuk di atas api yang berisi daging? Mereka menjawab, "Ya, wahai Rasulullah, itu adalah daging yang tadi disedekahkan kepada Barirah, sehingga kami tidak suka untuk memberikannya kepada Engkau." Beliau bersabda, "Daging tersebut bagi Barirah adalah sedekah, sedangkan bagi kita adalah hadiah dari Barirah." Lalu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda mengenai dirinya, "Sesungguhnya hak perwalian adalah untuk orang yang memerdekakan."
الترجمة الروسية ‘А`иша бинт Абу Бакр (да будет доволен Аллах ею и ее отцом) рассказывала: «С Барирой связаны три предписания Шариата. [Во-первых], после освобождения ей был предоставлен выбор: остаться с мужем или расстаться с ним. [Во-вторых], ей как-то подарили мясо, и ко мне зашёл Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), а котёл как раз стоял на огне. Он попросил подать ему еду, и ему принесли хлеб с домашней приправой. Он же спросил: “Разве я не видел на огне котёл с мясом?” Ему сказали: “Это так, о Посланник Аллаха. Это мясо, которое подали Барире в качестве милостыни, и мы не хотели кормить тебя им”. Он сказал: “Для неё оно — милостыня, а для нас — подарок от неё”. [В-третьих], Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал в связи с ней: “Поистине, наследство [вольноотпущенника] принадлежит тому, кто освободил его”».

تذكر عائشة رضي الله عنها من بركة مولاتها بريرة متيمنة بتلك الصفقة، التي قربتها منها، إذ أجرى الله تعالى من أحكامه الرشيدة في أمرها ثلاث سنن، بقيت تشريعاً عاماً على مر الدهور. فالأولى: أنها عتقت تحت زوجها الرقيق (مغيث) فخُيِّرت بين الإقامة معه على نكاحهما الأول، وبين مفارقته واختيارها نفسها؛ لأنه أصبح لايكافئها في الدرجة، إذ هي حرة وهو رقيق، والكفاءة هنا معتبرة، فاختارت نفسها، وفسخت نكاحها، فصارت سنة لغيرها. والثانية: أنه تُصدقَ عليها بلحم وهي في بيت مولاتها عائشة فدخل النبي صلى الله عليه وسلم واللحم يطبخ في البرمة، فدعا بطعام فأتوه بخبز وأدم من أدم البيت الذي كانوا يستعملونه في عادتهم الدائمة، ولم يأتوه بشيء من اللحم الذي تصدق به على بريرة، لعلمهم أنه لا يأكل الصدقة. فقال: ألم أر البرمة على النار فيها لحم؟ فقالوا: بلى، ولكنه قد تصدق به على بريرة، وكرهنا إطعامك منه. فقال: هو عليها صدقة، وهو منها لنا هدية. والثالثة: أن أهلها لما أرادوا بيعها من عائشة، اشترطوا أن يكون ولاؤها لهم لينالوا به الفخر حينما انتسب إليهم الجارية وربما حصلوا به نفعا ماديًّا، من إرث ونصرة وغيرهما فقال النبي صلى الله عليه وسلم: (إنما الولاء لمن أعتق). وليس للبائع ولا لغيره. والولاء علاقة بين السيد المالك والعبد المملوك بعد عتقه وريته، فيرث السيد العبد إذا لم يكن له وارث أو بقي شيء بعد أن يأخذ أصحاب الفروض نصيبهم من الميراث.

الترجمة الإنجليزية ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, recalls the blessings related to her freed bondmaid Bareerah, finding goodness in that deal of manumission that brought them close: Allah the Almighty legislated three Sunnahs related to her which remained as general religious rulings for all Muslims until the end of time. The first Sunnah: she was given the choice regarding her marriage. Bareerah was freed while being married to Mugheeth, who was also a slave. So, she was given the choice to either remain married to him or to be separated from him, because after being freed from slavery, they were no longer equivalent in status as she was a free woman and he was still a slave. Equivalency of status is taken into consideration in this case. She chose to annul her marriage, and this became a Sunnah (permissible) for anyone else in a similar situation. The second Sunnah: she was given some meat as a charity while she was still living in the house of ‘A’ishah. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, came in while the meat was cooking on the fire. He asked for food so they brought him some bread and condiment which they normally ate. They did not bring him any of the meat that was given to Bareerah as charity because of their knowledge that he did not eat from charity. So he asked: "Didn't I see meat cooking on the fire?" They replied: "Yes, but it was given as charity to Bareerah and we disliked to give you any." So he said: "It is considered charity for her, and for us it is a gift from her." The third Sunnah: her former masters, when they agreed to sell her to ‘A’ishah, stipulated that her allegiance (or right of inheritance) would be to them, so that they would receive pride that she is ascribed to them and perhaps receive some material benefit from her, such as inheritance, or support, or other. So the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Walaa (allegiance or right of inheritance) is for the one who frees the slave, not for the one who sells the slave or any other." Walaa is a relation between the master and the slave, after the latter's manumission, via which the master inherits the slave, in case he has no heirs or in case something is left after everyone takes his assigned share of the inheritance.
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) évoqua la bénédiction de son esclave Barîrah (qu’Allah l’agrée) lors de son affranchissement. Celui-ci lui a non seulement permis de se rapprocher d’elle mais fut aussi la cause du fait qu’Allah, Exalté soit-Il, révèle trois traditions prophétiques concernant Barîrah (qu’Allah l’agrée), parmi Ses jugements éclairés et judicieux au sujet de son affaire, qui sont encore considérées comme une législation générale et ont fait jurisprudence au fil des siècles. Premièrement : Elle fut affranchie tandis qu’elle était mariée à al-Mughîth, encore esclave. Elle eut alors le choix de rester avec lui en tant qu’épouse ou de le quitter car, après son affranchissement, elle n’avait plus le même statut social que lui. Elle décida de le quitter. Leur mariage fut donc résilié et [cette possibilité de choisir] fut une tradition pour quiconque serait dans la même situation qu’elle. Deuxièmement : Elle reçut de la viande en aumône tandis qu’elle se trouvait dans l’appartement de ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée). Le Prophète (sur lui la paix et le salut) entra chez lui alors que la viande cuisait dans une marmite sur le feu. Puis, il demanda à manger et on lui présenta du pain et de la sauce servie habituellement dans la maison. Ses épouses ne lui donnèrent pas de la viande qui avait été offerte en aumône à Barîrah (qu’Allah l’agrée) car elles savaient qu’il ne mangeait pas de la nourriture donnée en tant qu’aumône. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit alors : « N’ai-je pas vu une marmite contenant de la viande sur le feu ? » Elles lui répondirent : « Oui, ô Messager d’Allah ! C’est de la viande qui a été offerte en aumône à Barîrah (qu’Allah l’agrée), alors il nous a déplu de t’en donner. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) répondit : « C’était une aumône pour elle mais un cadeau pour nous de sa part. » Troisièmement : Lorsque ses maitres voulurent la vendre à ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée), ils demandèrent à conserver la tutelle afin de récolter le prestige du fait que Barîrah (qu’Allah l’agrée) soit affiliée à eux et pensant qu’ils pourraient peut-être profiter d’elle financièrement grâce à son héritage, ou autre. Cependant, le Prophète (sur lui la paix et le salut) fit remarquer [sur ce point et] au sujet de Barîrah (qu’Allah l’agrée) : « Le droit de tutelle ne revient qu'à celui qui affranchit. », non au vendeur ou à quelqu’un d’autre.
الترجمة الأسبانية Aicha Bint Abu Bakr, Al-lah esté complacido con ambos, menciona en este hadiz su ex esclava Barirah, de la que Al-lah, Ensalzado sea, hizo de su acto de liberación tres dictámenes de la Ley Islámica. Estos tres dictámenes son normas vigentes a lo largo del tiempo. El primero: cuando se le liberó de la esclavitud, se le dio a elegir si seguir casada o no con su marido (esclavo por entonces). El hecho de darle a ella a elegir si seguir con él o no se debe a que ya no son del mismo rango, porque ella era libre y él seguía siendo esclavo. Ella eligió separarse de él. Este hecho pasó a ser jurisprudencia para la posteridad. El segundo caso: se le dio un azaque (sadaqa) de carne, estando ella en la casa de su señora Aicha, cuando llegó el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, a casa y vio que la olla con carne estaba sobre el fuego, así que pidió algo de comer. Se le trajo pan y un caldo de la casa, el que solían comer por norma en su casa. No le trajeron nada de la carne que se estaba cocinando porque no sabían si quería comer carne donada como azaque. Él preguntó: “¿Acaso no he visto la olla con carne asándose sobre el fuego?” Le dijeron: “Efectivamente, Mensajero de Al-lah, esa carne fue dada a Barirah como azaque (sádaqa), por eso evitamos dártela de comer”. Él dijo: “Para ella es un azaque (sadaqa) y para nosotros es un regalo”. El tercer dictamen: cuando su familia quiso venderla a Aicha, le pusieron como condición que Barirah le guardara lealtad a ellos (su familia), para enorgullecerse de ello, o para obtener algún beneficio material de su herencia, su apoyo cuando lo necesiten o de otro tipo. Entonces, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo al respecto: “La lealtad es para el liberador”. No es para el vendedor ni otros.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا اپنی آزاد کردہ باندی کی برکت بیان کر رہی ہیں اور اس با برکت سودے کا ذکر کررہی جس نے اسے ان کے قریب کر دیا۔ کیونکہ اللہ تعالیٰ نے ہدایت پر مشتمل اپنے احکامات میں سے تین کو ان کے بارے میں جاری فرمایا جو رہتے زمانے تک شرعی احکامات بن گئے۔ اول: وہ تب آزاد ہوئیں جب وہ اپنے غلام شوہر مغیث کے نکاح میں تھیں۔ انہیں اختیار دیا گیا کہ چاہے تو وہ اپنے پہلے نکاح پر ان کے ساتھ رہیں یا پھر انہیں چھوڑ دیں اور اپنے آپ کو الگ کر لیں۔ کیونکہ وہ مرتبے کے اعتبار سے اب ان کے ہم پلہ نہیں رہے تھے کیونکہ یہ آزاد تھیں اور وہ غلام اور اس معاملے میں برابری کا خیال رکھا جاتا ہے۔ انہوں نے الگ ہونے کا فیصلہ کرتے ہوئے اپنے نکاح کو فسخ کر دیا۔ ان کا یہ عمل دوسروں کے لئے سنت بن گیا۔ دوم: ان کو بطور صدقہ گوشت دیا گیا جب کہ وہ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کے گھر میں تھیں جنہوں نے انہیں آزاد کیا تھا۔ نبی ﷺ گھر آئے تو ہنڈیا میں گوشت پک رہا تھا۔ آپ ﷺ نے کھانا مانگا تو گھر والوں نے آپ ﷺ کو روٹی اور گھر کا وہ سالن دے دیا جو وہ عموما استعمال کیا کرتے تھے اور حضرت بریرہ کو جو صدقے کا گوشت آیا تھا اس میں سے آپ ﷺ کو کچھ بھی نہ دیا کیونکہ وہ یہ جانتے تھے کہ آپ ﷺ صدقہ نہیں کھاتے۔ آپ ﷺ نے فرمایا: کیا آگ پر چڑھی ہنڈیا میں گوشت نہیں تھا؟ انہوں نے جواب دیا کہ: جی بالکل ہے۔ لیکن وہ حضرت بریرہ کو بطور صدقہ آیا ہے اس وجہ سے ہم نے اسے آپ کو کھلانا مناسب نہیں سمجھا۔ آپ ﷺ نے فرمایا کہ: وہ ان کے لئے صدقہ ہے اور ان کے طرف سے ہمارے لئے ہدیہ ہو گا۔ سوم: بریرہ کے مالکان نے جب انہیں حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کو بیچنا چاہا تو انہوں نے شرط لگائی کہ آزاد کرنے پر حق ولاء انہی کے پاس رہے گا کیونکہ جب باندی ان کی طرف منسوب ہو گی تو یہ ان کے لئے فخر کا باعث ہو گا اور ہو سکتا ہے کہ اس سے انہیں کوئی مادی فائدہ بھی حاصل ہو جیسے وراثت اور نصرت وغیرہ۔ اس پر نبیﷺ نے فرمایا: ولاء اسی کا حق ہے جس نے آزاد کیا۔ یہ بیچنے والے یا کسی اورکو نہیں ملتا۔ ولاء مالک آقا اور مملوک غلام کے مابین اس کے آزاد ہو جانے کے بعد قائم رہنے والا ایک تعلق ہے۔ اگر غلام کا کوئی وارث نہ ہو یا پھر ذوی الفروض کے میراث میں سے اپنا حصہ لے چکنے کے بعد کچھ باقی بچ جائے تو وہ آقا کو بطور میراث مل جاتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menyebutkan keberkahan mantan budak perempuannya yaitu Barirah. Aisyah senang dengan transaksi yang mendekatkannya kepada Barirah, di mana Allah -Ta'ālā- memberlakukan sebagian hukum-hukum-Nya yang lurus berupa tiga sunnah melalui Barirah. (Ketiganya) tetap menjadi syariat umum sepanjang masa. Pertama: dia dimerdekakan dalam kekuasaan suaminya yang masih menjadi hamba sahaya (Mugīṡ). Lantas dia (Barirah) diberi pilihan antara tetap tinggal bersama suaminya berdasarkan pernikahan pertama atau berpisah dengannya. Ternyata dia memilih dirinya sendiri karena suaminya menjadi tidak kufu` (setara) lagi dengannya dalam derajat. Sebab, dia (Barirah) sudah merdeka, sedangkan suaminya masih menjadi hamba sahaya. Al-Kafā`ah (kesetaraan) di sini merupakan sesuatu yang menjadi pertimbangan. Lantas dia memilih dirinya sendiri dan membatalkan pernikahannya sehingga hal ini menjadi sunnah bagi selainnya. Kedua: dia (Barirah) mendapatkan sedekah daging saat dia masih berada di rumah tuannya, Aisyah. Tiba-tiba Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk pada saat daging sedang dimasak di dalam periuk. Lantas beliau meminta makanan lalu dibawakan kepada beliau roti dan salad lauk pauk yang biasanya selalu mereka pakai. Mereka tidak membawakan daging yang disedekahkan kepada Barirah karena mereka tahu bahwa beliau tidak makan sedekah. Beliau bersabda, "Aku tidak melihat periuk yang di dalamnya ada daging?" Mereka menjawab, "Ya. Sesungguhnya daging itu disedekahkan kepada Barirah, dan kami tidak suka memberimu makanan dari daging itu." Beliau bersabda, "Daging itu menjadi sedekah baginya. Sedangkan daging itu darinya menjadi hadiah untuk kita." Ketiga: sesungguhnya keluarga Barirah ketika ingin menjualnya (Barirah) kepada Aisyah, mereka mensyaratkan agar walā`nya (hak perwaliannya) untuk mereka supaya mereka mendapatkan kebanggaan dengannya ketika walā' itu disandangkan kepada mereka, dan mungkin saja dengan walā` itu mereka memperoleh manfaat materil berupa warisan, pertolongan dan sebagainya. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya hak perwalian itu untuk orang yang memerdekakan." Bukan milik yang menjual dan bukan juga milik selainnya. Perwalian adalah hubungan antara tuan pemilik dan budak setelah dia dimerdekakan. Maka sang tuan mewarisi (mantan) budaknya jika ia tidak memiliki ahli waris, atau masih ada warisan yang tersisa setelah semua aṣḥābul furūḍ mengambil bagian mereka masing-masing.
الترجمة الروسية ‘А`иша (да будет доволен ею Аллах) упомянула о том, что к благодати, которую Аллах даровал их вольноотпущеннице Барире, относится и то, что она стала причиной для трёх Его мудрых предписаний, которые распространялись не только на неё, но стали общими для всех мусульман. Первое: на момент освобождения Барира была замужем за рабом по имени Мугис, и ей был предоставлен выбор: либо она остаётся его женой на основании ранее заключённого брака, либо расстаётся с ним, и она выбрала расторжение брака. Ведь после освобождения Бариры между ними возникло несоответствие в положении, так как она стала свободной, а её муж остался рабом, а соответствие учитывается Шариатом, и она выбрала расторжение брака, и её брак был расторгнут. И это постановление Шариата распространяется и на всех остальных мусульман. Второе предписание: как-то Барире отдали мясо в качестве милостыни, а она была в доме освободившей её ‘А`иши. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) зашёл в дом, когда мясо варилось в котле. Он попросил принести ему поесть, и ему подали хлеб и что-то из того, что обычно подавали к хлебу. А мяса, поданного Барире в качестве милостыни, ему не принесли, потому что они знали, что он не ест то, что является милостыней. Он спросил: «Разве я не видел стоящий на огне котёл с мясом?» Они ответили: «Это так, однако это мясо дали Барире в качестве милостыни, и мы не хотели кормить тебя им». Тогда он сказал: «Для неё это милостыня, а для нас это подарок от неё». Третье предписание: когда хозяева Бариры решили продать её ‘А`ише, они поставили условие о том, что её наследство будет принадлежать им, чтобы иметь повод для гордости, ведь эту вольноотпущенницу будут связывать с ними, и, возможно даже, они получат материальную выгоду — наследство, помощь и тому подобное. Поэтому Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, наследство [вольноотпущенника] принадлежит тому, кто освободил его». То есть только ему, и оно не принадлежит ни продавшему этого невольника, ни кому-либо другому.
الكلمة المعنى
- بريرة مولاة عائشة صحابية مشهورة عاشت إلى زمن يزيد بن معاوية.
- سُنَن طرق.
- عَتُقَت أعتقتها عائشة رضي الله عنها، أي جعلتها حرة بعد أن كانت مملوكة.
- برمة البُرْمة قِدْر من حجارة، جمعه بُرَم.
- أُدُم جمع إدام وهو ما يؤكل مع الخبز، أي شيء كان.
- تُصدِّق لم يذكر فاعله.
- فكرهنا أن نطعمك منه، لأنك لا تأكل الصدقة.
- هو أي: اللحم.
- عليها صدقة لأنها فقيرة، والصدقة تمليك مال بلا عوض طلبا لثواب الآخرة.
- وهو منها لنا هدية أهدته لنا بريرة، لأن للفقير التصرف في ملكه. والهدية هي تمليك مال بلا عوض للتودد والمحبة.
- فيها في بريرة لما أرادت عائشة أن تشتريها فاشترط أهلها أن يكون الولاء لهم.
1: أن الأمة إذا عتقت تحت عبد يكون لها الخيار يين البقاء معه ويين الفسخ من عصمة نكاحه، وجواز ذلك بإجماع العلماء. أما إذا عتقت تحت حر فلا خيار لها.
2: أن من موانع التكافؤ بين الزوجين الحرية والرق.
3: أن الفقير إذا تُصدق عليه فأهدى من صدقته إلى من لا تحل له الصدقة، من غني وغيره، فإهداؤه جائز، لأنه قد ملك الصدقة، فيتصرف بها كيف شاء.
4: دليل على سؤال صاحب البيت أهله عن شؤون منزله وأحواله.
5: انحصار الولاء بالمعتق، فلا يكون لغيره، ولا ينتقل لغيره بأي طريقة.
6: جواز أكل الإنسان من طعام من يسر بأكله ولو لم يأذن له فيه بخصوصه.
7: جواز الصدقة على من ينفق غير المتصدق عليه.
8: أن من حرمت عليه الصدقة جاز له أكل عينها إذا تغير حكمها.
9: أن الهدية تملك بوضعها في بيت المهدى له ولا يحتاج إلى التصريح بالقبول.
10: أنه لا يجب السؤال عن أصل المال الواصل إذا لم يكن فيه شبهة، ولا عن الذبيحة إذا ذبحت بين المسلمين.
11: تسمية الأحكام سننا وإن كان بعضها واجبًا.
12: استحباب شفاعة الحاكم في الرفق بالخصم، لقول النبي صلى الله عليه وسلم لبريرة: "زوجك وأبو ولدك".
13: تحريم الصدقة على النبي صلى الله عليه وسلم.

تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الإمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426 هـ. خلاصة الكلام شرح عمدة الأحكام لفيصل بن عبد العزيز آل المبارك ، ط2، 1412 هـ. الإلمام بشرح عمدة الأحكام لإسماعيل الأنصاري، ط1، دار الفكر، دمشق، 1381ه. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت.