عن سهل بن عمرو -رضي الله عنه- قال: مرَّ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ببعير قد لَحِق ظَهْرُه ببَطْنِهِ، فقال: «اتقوا الله في هذه البهائم المُعْجَمة، فاركَبُوها صالحة، وكُلُوها صالحة».
[صحيح.] - [رواه أبو داود وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Sahl ibn 'Amr, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, passed by a camel whose stomach touched to its back, so he said: “Fear Allah regarding these dumb animals. Ride them when they are fit (for riding), and eat them when they are fit (for eating).”
الترجمة الفرنسية Sahl ibn 'Amr (qu'Allah l'agrée) relate que Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) passa à côté d’un chameau décharné [littéralement : « … dont le ventre touchant le sol ne faisait qu’un avec son dos… »] et dit : « Craignez Allah vis-à-vis de ces bêtes qui ne peuvent pas parler. Utilisez-les comme montures de manière convenable et mangez la viande de celles qui conviennent ».
الترجمة الأسبانية Narró Sahl ibn Amru -Al-lah esté complacido de él- que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- vio una cría de camello que tenía la espalda pegada a su abdomen por el hambre, y dijo: “Teman Al-lah en estas bestias, y montenlas de forma correcta, y comanlas de forma correcta”.
الترجمة الإندونيسية Dari Sahl bin 'Amru -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah melewati seekor unta yang punggungnya hampir menyentuh perutnya (sangat kurus), maka beliau bersabda, “Takutlah kalian kepada Allah dalam urusan hewan-hewan ini, maka tunggangilah ia dalam keadaan baik, dan makanlah ia dalam keadaan baik”.
الترجمة الروسية Сухайль ибн ‘Амр (да будет доволен им Аллах) передает: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) проходил мимо верблюда, брюхо которого от голода подвело к самому позвоночнику, и сказал: “Бойтесь Аллаха в своём отношении к этим бессловесным животным. Ездите на них, когда они здоровы, и ешьте их, когда они здоровы”».

رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- بعيرًا قد لصق ظهرُه ببطنه من شدة الجوع، فأمَر -صلى الله عليه وسلم- بالرِّفْق بالبهائم، وأنه يجب على الإنسان أن يعاملها معاملة حسنة فلا يُكَلِّفها ما لا تستطيع، ولا يُقَصِّر في حقِّها في أَكْل أو شُرْب، فإن ركبها بعد كانت صالحة للركوب، وإن أكلها كانت صالحة للطعام.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, saw a camel whose belly was touched to its back because of starvation, so he ordered kindness and gentleness in treating animals. It is incumbent upon a person to be kind to animals by not overburdening them beyond their ability, and not neglecting to feed them sufficient food and drink. So, when one rides them, let them be fit for riding, and when eats them, let them be fit for eating.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) voyant un chameau extrêmement affamé s’effondrer de telle sorte que son ventre toucha le sol, ordonna de traiter les bestiaux avec douceur et d’agir convenablement avec eux en ne les chargeant pas plus qu’ils ne peuvent supporter et en les nourrissant comme il se doit. La bête sera ainsi apte, au besoin, à être montée et si on veut la manger elle sera propre à la consommation.
الترجمة الأسبانية El Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- vio una cría de camello que tenía la espalda pegada a su abdomen por el hambre, entonces ordenó -la paz y las bendiciones sean con él- ser benevolente con las bestias, y que las personas debían darles un buen trato, y que no debían obligarles por encima de sus posibilidades, y que no debían privarles ni de comer ni de beber. De este modo, deben ser montadas solo cuando estén en condiciones para ello, y su carne solo se debe comer cuando sea apta para el alimento.
الترجمة الإندونيسية Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah melihat seekor unta yang punggungnya hampir menyentuh perutnya disebabkan oleh rasa lapar yang hebat, maka beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pun memerintahkan untuk bersikap lemah-lembut terhadap hewan, dan bahwa setiap insan wajib memperlakukannya dengan baik; (dengan) tidak membebaninya pekerjaan yang tidak disanggupinya, tidak melalaikan haknya untuk makan dan minum, sehingga jika ia mengendarainya, ia layak untuk ditunggangi. Jika (akan) dimakan, maka ia pun layak untuk dimakan.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) увидел верблюда, брюхо которого от голода подтянулось к самому позвоночнику, и велел проявлять жалость к бессловесным животным. Он сказал, что человек должен хорошо обращаться с ними, не возлагать на них непосильное и не ущемлять их право на корм и питьё: так, если человек поедет на животном, чтобы оно было годно для этого, и если он решит съесть его, чтобы оно было годно для употребления в пищу.
الكلمة المعنى
- بعير الواحد من الإبل.
- لحق ظهره ببطنه يعني: أصبح ضعيفًا من الجُوع والتَّعَب.
- البهائم كلُّ ذات أربع قوائم من الدَّوابّ.
- المعجمة التي لا تتكلم فتُعَبِّر عن ألمها وتعبها.
- فاركبوها صالحة أي: فاركبوها إذا كانت قوية تستطيع الركوب.
- كلوها صالحة أي: لا تتركوها حتى يُهْلِكها الضعف من الجوع أو المرض.
1: الأمر بتقوى الله -عز وجل-.
2: وجوب الإحسان إلى الحيوان، بعدم تحميله أكثر من الذي يستطيع.
3: الأمر بالمحافظة على الأموال وعدم إتلافها.

- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428ه. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشرة، 1407هـ. - سنن أبي داود، لأبي داود السجستاني، تحقيق محمد محيي الدين، المكتبة العصرية. - كنوز رياض الصالحين، لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى1430ه. - شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. - مرقاة المفاتيح: علي بن سلطان محمد، أبو الحسن نور الدين الملا الهروي القاري -دار الفكر، بيروت – لبنان الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2002م. -التَّنويرُ شَرْحُ الجَامِع الصَّغِيرِ محمد بن إسماعيل الصنعاني، المحقق: د. محمَّد إسحاق محمَّد إبراهيم مكتبة دار السلام، الرياض -الطبعة: الأولى، 1432 هـ - 2011 م.