عن عمران بن حصين أن غلامًا لأناس فقراء قطع أذُنَ غُلَامٍ لأناس أغنياء، فأتى أهله النبي -صلى الله عليه وسلم-، فقالوا: يا رسول الله، إنا أناس فقراء. «فلم يجعل عليه شيئًا».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والنسائي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية ‘Imraan ibn Husayn narrated that a slave belonging to some poor people cut off the ear of another slave belonging to some rich people, so the owners of the perpetrator came to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and said: "O Messenger of Allah, we are poor." The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, did not stipulate any compensation to be paid by the perpetrator.
الترجمة الفرنسية D'après 'Imrân ibn Husayn [qu'Allah l'agrée], un enfant appartenant à des gens pauvres a coupé l'oreille d'un enfant appartenant à des gens riches, alors [les gens de] sa famille est venue au Prophète - paix et salut sur lui - et ils ont dit : Ô Messager d'Allah ! Nous sommes des gens pauvres... Et il ne lui [i.e : l'enfant fautif] a rien imposé.
الترجمة الروسية ‘Имран ибн Хусайн (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что однажды слуга бедных людей отрезал ухо слуге богатых людей. Хозяева пришли к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и они сказали: «О Посланник Аллаха, мы бедняки». И он не взял с него никакой компенсации.

أفاد الحديث أن عبدًا مملوكًا أو غلامًا صغيرًا لقوم كانوا في حالة فقر قام بقطع أذن غلام مثله كان أصحابه أغنياء، فجاؤوا إلى النبي -عليه الصلاة والسلام- وأخبروه بأنهم فقراء، فلم يجعل -عليه الصلاة والسلام- لأهل الغلام المعتدى عليه شيئًا، وسبب ذلك أن الجاني كان صغيرًا فلم يترتب على فعله شيء، وقال بعض العلماء تعذر القصاص هنا لصغر الغلام لكن تبقى دية الجناية على ما دون النفس على عاقلته، وعاقلته كانوا فقراء فأسقط النبي -عليه الصلاة والسلام- عنهم الدية لهذا السبب، ولأن عمد الصبي حكمه حكم الخطأ، بإجماع العلماء، ولم يجب على عاقلته دية؛ لأنهم فقراء، والدية لا تجب على العاقلة، إلا إذا كانوا أغنياء، ولعل النبي -صلى الله عليه وسلم- وداه من بيت المال.

الترجمة الإنجليزية The Hadith relates that a slave or a small boy belonging to some poor people cut off the ear of his peer who belonged to rich people. The owners of the former went to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and informed him of the fact that they were poor. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, did not stipulate any compensation for the owners of the victim. The reason for that was that the offender was young, and his action did not necessitate punishment. Some scholars stated that legal retribution was not carried out in this case because the offender was young. However, the blood money due on crimes less than murder still had to be paid by his male paternal relatives, who were poor. Therefore, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, absolved them from paying the indemnity. Moreover, an intentional crime by a young boy takes the ruling of crimes committed by mistake according to the consensus of the scholars. Therefore, blood money was not due on his male paternal relatives because they were poor; meanwhile, blood money is due on the male paternal relatives who are rich. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, probably paid the blood money from the public treasury.
الترجمة الفرنسية Ce hadith nous enseigne qu’un serviteur esclave, ou un jeune enfant, appartenant à un peuple qui était dans une situation de pauvreté a coupé l’oreille d’un enfant comme lui dont les gens de son peuple étaient riches. Ils sont donc venus au Prophète - paix et salut sur lui - et ils l’ont informé qu’ils étaient pauvres. Alors, il - paix et salut sur lui - n’a rien imposé à la famille de l’enfant transgresseur. La cause de cela est que le criminel était jeune et qu’on ne peut rien imputer à son acte. Certains savants ont exempté ici l’application du talion du fait la jeunesse du garçon tout en maintenant le prix du sang pour le crime commis en dehors de celui d’une âme d’une personne de sa famille. Les gens de sa famille étaient pauvres, alors en raison de cela le Prophète - paix et salut sur lui - les a exemptés du prix du sang. En outre, et selon l’unanimité des savants, le jugement de l’homicide volontaire chez l’enfant correspond au jugement d’un homicide involontaire. Quant au fait qu’il n’a pas imposé à sa famille - de manière obligatoire - le prix du sang, cela est parce qu’ils étaient pauvres ; et le prix du sang n’est obligatoire que sur les gens de la famille du criminel dès lors où ils sont riches. Et il se peut que le Prophète - paix et salut sur lui - se soit acquitté de ce prix du sang par le biais du Trésor Public.
الترجمة الروسية В хадисе говорится, что раб или же мальчик, который был у бедных людей, отрезал ухо подобному себе, который был у богатых людей, и они пришли к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и сообщили, что беды, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ничего не взимал с тех, у кого был совершивший преступление. Причина в том, что преступник был малолетним и не нёс ответственности за свои действия. А некоторые учёные сказали: воздаяние равным не применялось, потому что преступник был маленьким, однако нужно было выплатить компенсацию за преступление, и это должны были сделать покровители (акыля). Но они были неимущими, поэтому с них была снята обязанность выплачивать компенсацию, а также потому что умышленное убийство, совершённое ребёнком, расценивается как неумышленное по согласному мнению учёных, и его покровители не обязаны выплачивать компенсацию, если только они не состоятельны, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) выплатил компенсацию из казны.
الكلمة المعنى
- أن غلامًا عبدًا مملوكًا, ويطلق على الابن الصغير أيضًا.
- فلم يجعل لهم شيئًا لم يجعل لهؤلاء الأغنياء مقابل قطع أذن عبدهم شيئًا.
1: أحسن ما يحمل عليه هذا الحديث: أن الغلام الجاني صغير دون البلوغ، فلا يجب عليه قصاص؛ لأن عمد الصبي حكمه حكم الخطأ، بإجماع العلماء، ولم يجب على عاقلته دية؛ لأنهم فقراء، والدية لا تجب على العاقلة، إلا إذا كانوا أغنياء، وهذا أحسن محامل هذا الحديث، وهو موافق لألفاظه، ولعل النبي -صلى الله عليه وسلم- وداه من بيت المال.
2: أنه لا قصاص بين الصبيان والمجانين، وكل من زال عقله بسبب يعذر فيه، وليس في ذلك إلزام الدية.

- سنن أبي داود، سليمان بن الأشعث السِّجِسْتاني، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد: المكتبة العصرية، صيدا – بيروت. - السنن الصغرى للنسائي، أحمد بن شعيب النسائي، تحقيق: عبد الفتاح أبو غدة، مكتب المطبوعات الإسلامية، حلب، الطبعة: الثانية، 1406 – 1986. - مسند الإمام أحمد بن حنبل، المحقق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي، مؤسسة الرسالة الطبعة: الأولى، 1421 هـ - 2001 م. - منحة العلام في شرح بلوغ المرام: تأليف عبد الله الفوزان،طبعة دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى 1428. - توضيح الأحكام شرح بلوغ المرام: تأليف عبد الله البسام، مكتبة الأسدي –مكة المكرمة –الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. - تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام: تأليف الشيخ صالح الفوزان- عناية عبد السلام السليمان - مؤسسة الرسالة الطبعة الأولى. - فتح ذي الجلال والإكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، المكتبة الإسلامية القاهرة، تحقيق صبحي رمضان وأم إسراء بيومي- الطبعة الأولى 1427. - ذخيرة العقبى في شرح المجتبى، المؤلف: محمد بن علي بن آدم الإثيوبي الوَلَّوِي، دار المعراج الدولية للنشر ودار آل بروم للنشر والتوزيع الطبعة: الأولى/ 1416 هـ - 1996 م. - نيل الأوطار، محمد بن علي الشوكاني، تحقيق: عصام الدين الصبابطي، دار الحديث، مصر- الطبعة: الأولى، 1413هـ - 1993م. - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م.