عن عروة بن الزبير عن عائشة زوج النبي -صلى الله عليه وسلم- أنها انْتَقَلَتْ حفصةَ بنتَ عبد الرحمن بن أبي بكر الصديق، حين دَخَلَتْ في الدَّمِ من الحيضة الثالثة. قال ابن شهاب: فذُكر ذلك لِعَمْرَةَ بنت عبد الرحمن. فقالت: صدَق عروة. وقد جادلها في ذلك ناس، وقالوا: إن الله -تبارك وتعالى- يقول في كتابه: {ثَلاَثَةَ قُرُوءٍ} [البقرة 2: 228]. فقالت عائشة: صدقتم، وتدرون ما الأَقْرَاءُ؟. إنما الأَقْرَاءُ الأَطْهَارُ.
[صحيح.] - [رواه مالك.]

الترجمة الإنجليزية ‘Urwah ibn az-Zubayr reported from ‘A’ishah, the wife of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, that she took Hafsah ibn ‘Abd-ur-Rahmaan ibn Abi Bakr as-Siddeeq into her house when she was in her third period. Ibn Shihaab said: "That was mentioned to ‘Amrah bint ‘Abd-ur-Rahmaan, and she said that ‘Urwah had spoken the truth, and people had argued with ‘A’ishah about it. They said that Allah, the Exalted, says in His Book: {waiting for three menstrual periods.} [Surat-ul-Baqarah: 228] ‘A’ishah said: 'You spoke the truth. Do you know what menstrual periods are? They are the three times of becoming pure after menstruation.'"
الترجمة الفرنسية ʽUrwah Ibn Az-Zubayr rapporte que ʽÂïshah, l'épouse du prophète (paix et salut sur lui) a reçu chez elle Ḥafṣah Bint ʽAbdur-Raḥmâne Ibn Abû Bakr Aṣ-Ṣiddîq (à la suite de son divorce) quand elle eut ses menstrues pour la troisième fois. Ibn Shihâb dit : "On rapporta cela à ʽAmrah Bint ʽAbdur-Raḥmâne qui répondit : ʽUrwah dit vrai." Cependant, certaines personnes le lui reprochèrent et lui dirent : "Allah -le Glorieux et le Très Haut- dit dans Son livre : {Les femmes divorcées sont tenus d'observer un délai d'attente de trois Qurû' (périodes)} (sourate Al-Baqarah - verset 228). Ce à quoi ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) leur répondit : "Ce que vous dites est vrai, cependant savez-vous à quoi correspond les Qurû' ? Elles désignent les périodes de pureté."
الترجمة الأوردية عروہ بن زبیر نبی ﷺ کی بیوی عائشہ رضی اللہ عنہا سے روایت کرتے ہیں کہ عائشہ رضی اللہ عنہا نے اپنی ( بھتیجی) عبدالرحمٰن کی بیٹی حفصہ کو جب کہ( وہ تین طہر گزار چکیں) اور تیسرا حیض شروع ہوا تو حکم دیا کہ وہ مکان بدل لیں۔ ابن شہاب کہتے ہیں عروہ رحمہ اللہ نے جب یہ روایت بیان کی تو عمرہ بنت عبدالرحمن نے (جو سیدہ صدیقہ رضی اللہ عنہا کی دوسری بھتیجی ہیں) عروہ کی تصدیق کی اور فرمایا کہ لوگوں نے (اس سلسلے میں) عائشہ رضی اللہ عنہا پر اعتراض بھی کیا، اور کہا: بے شک اللہ تبارک وتعالی اپنی کتاب میں فرماتا ہے: ”تین قروء“ [البقرة 2: 228] تو عائشہ رضی اللہ عنہا نے کہا: تم نے سچ کہا، لیکن کیا تمہیں اَقراء کا (مطلب) معلوم ہے؟ یقینًا اَقراء سے مراد طہر ہیں۔
الترجمة الإندونيسية Dari 'Urwah bin Zubair, dari Aisyah istri Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwa dirinya telah memindahkan Hafṣah binti Abdurrahman bin Abu Bakar Aṣ-Ṣiddīq ketika masuk pada masa haid yang ketiga. Ibnu Syihāb berkata, “Lalu hal itu disampaikan kepada Amrah binti Abdurrahman, lalu ia berkata, '“Urwah benar. Dan dalam hal ini sebagian orang telah membantahnya, mereka berkata, “Sesungguhnya Allah -Tabāraka wa Ta'ālā- berfirman di dalam kitab-Nya, “Tiga kali qurū`.” (Al-Baqarah: 228). Kemudian Aisyah berkata, “Kalian benar, dan apakah kalian mengetahui apa itu qurū`? itu adalah masa suci.”
الترجمة البوسنية U'rve b. ez-Zubejr prenosi od A'iše, r.a., žene Allahovog Poslanika, s.a.v.s, da je ona prebacila Hafsu b. Abdur-Rahman b. Ebu Bekr u vrijeme kada je ušla u treću menstruaciju. Ibn Šihab kazuje: - To je spomenuto A'mretu b. Abdur-Rahman koja je na to kazala: - U'rve je u pravu. Međutim, neki su to osporili rekavši: - doista je Uzvišeni Allah kazao u svojoj Knjizi: (tri mjesečna pranja), (Kur'an, 2:228.). Na to je A'ša kazala: - U pravu ste, a znate li šta su to ,,el-akrau". to su mjesečna pranja.
الترجمة الروسية ‘Урва ибн аз-Зубайр передаёт, что ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах), жена Пророка (мир ему и благословение Аллаха), забрала Хафсу, дочь ‘Абду-р-Рахмана [из дома, в котором она проводила идду после развода с мужем], когда у неё началась третья менструация. А Ибн Шихаб сказал: «Говорили также, что это была ‘Амра бинт Абду-р-Рахман». И люди стали спорить с ней по этому поводу и сказали: «Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал в Своей Книге: “Разведённые женщины должны выжидать в течение трёх куру’ [менструаций либо периодов чистоты между менструациями]” (2:228). ‘Аиша сказала: «А знаете ли вы что такое акра’? Акра’ — это периоды чистоты [между менструациями]».

في هذا الأثر يُخبر عروة بن الزبير أنَّ عائشة -رضي الله عنها- نقلت حفصة -بنت شقيقها عبد الرحمن- من بيت العدَّة لما طلقها زوجها المنذر بن العوّام حين نزل عليها الدم من الحيضة الثالثة، وذلك لتمام عدتها، وقد حصل بين عائشة وبين بعض الصحابة نزاع في معنى القرْء الوارد في الآية، عند قوله -تعالى-: {والمطلقات يتربصن بأنفسهن ثَلاَثَةَ قُرُوءٍ}. فقالوا: هي الحِيض. فأجابتهم عائشة -رضي الله عنها-: أنكم أصبتم في قراءتكم القرآن، وأخطأتم التفسير؛ لأن معنى القرْء هو الطهر الذي يكون بين الحيضتين، والقرء من الأضداد، يقع على الطهر؛ وإليه ذهب مالك والشافعي، وعلى الحيض؛ وإليه ذهب أبو حنيفة وأحمد.

الترجمة الإنجليزية In this tradition, ‘Urwah ibn az-Zubayr reported that ‘A’ishah moved her niece Hafsah, daughter of her brother ‘Abd-ur-Rahmaan, from the house where she spent her prescribed period after her husband al-Mundhir ibn al-‘Awwaam divorced her. She took her whilst she was in her third period because this was the last one of her prescribed periods after the divorce. There was an argument between ‘A’ishah and some of the Companions about the meaning of the word Quroo in the following verse: {And divorced women shall wait [as regards their marriage] for three Quroo (menstrual periods).} [Surat-ul-Baqarah: 228] They maintained that it referred to the menstrual period. ‘A’ishah, may Alla be pleased with her, answered them: "You have read the Qur’an correctly but failed to interpret it the right way. The meaning of the word in question is the period of purity between two successive menstrual periods.
الترجمة الفرنسية ʽUrwah Ibn Az-Zubayr nous raconte ici, que ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) a reçu chez elle Ḥafṣah, la fille de son frère ʽAbdur-Raḥmâne, et ce, après qu'elle ait été répudiée par son mari Al-Moundhir Ibn Al-ʽAwwâm, et une fois sa période de viduité terminée. Cette période se termina une fois qu'elle eut ses menstrues pour la troisième fois. Et c'est à propos de cette période qu'une discussion s'engagea entre ʽÂïshah et d'autres compagnons ; le désaccord concernait le mot Qur' présent dans le verset où Allah -le Très Haut- dit : {Les femmes divorcées sont tenus d'observer un délai d'attente de trois Qurû' (périodes)} (sourate Al-Baqarah - verset 228), les compagnons étaient d'avis qu'il signifiait : période menstruelle. ʽÂïshah (qu'Allah l'agrée) leur expliqua que certes, ils avaient bien lu le verset mais que le sens leur échappe malgré tout ; le Qur' dont il est question dans le verset, désigne la période de pureté entre deux periodes menstuelles, et non la période menstruelle elle-même. Par ailleurs, le terme Qur' est énantiosémique, il peut désigner une chose et son contraire : soit "la pureté" comme l'ont compris Mâlik et As-Shâfʽî, ou "les menstrues" comme l'ont compris Abû Ḥanîfah et Aḥmad.
الترجمة الأوردية اس اثر میں عروہ بن زبیر رضی اللہ عنہ نے خبر دی کہ عائشہ رضی اللہ عنہا نے اپنے سگے بھائی عبد الرحمان کی بیٹی حفصہ کو جنہیں ان کے شوہر منذر بن عوام نے طلاق دے دیا تھا، تیسرا حیض آنے کے بعد عدت کے گھر سے منتقل کردیا اور ایسا عدت پورا ہونے کی وجہ سے کیا، اللہ تعالیٰ کے اس فرمان ’’والمطلقات يتربصن بأنفسهن ثَلاَثَةَ قُرُوءٍ‘‘ یعنی ”طلاق والی عورتیں اپنےآپ کو تین قروء تک روکے رکھیں“ ــــــــ میں وارد لفظ ’قرْء‘ کے معنیٰ کے متعلق بعض صحابہ اور عائشہ رضی اللہ عنہا کے درمیان نزاع تھا۔ صحابہ نے کہا قرء سے مراد حیض ہے۔ تو عائشہ رضی اللہ عنہا نے ان لوگوں کا جواب دیا کہ بیشک آپ لوگ قراءتِ قرآن میں تو درست اور صحیح ہیں مگر اس کی تفسیر میں خطا کر رہے ہیں کیوں کہ ’قرْء‘ کا مفہوم وہ طہر (پاکی) ہے جو دوحیض کے بعد حاصل ہوتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dalam aṡar ini, 'Urwah bin Zubair memberitahukan bahwa Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- pernah memindahkan Hafṣah -putri saudaranya yaitu Abdurrahman- dari rumah tempat ia menjalani masa iddah setelah ia ditalak oleh suaminya yaitu al-Munẓir bin al-'Awwām, ketika datang kepadanya haid yang ketiga. Hal itu dilakukan karena masa iddahnya telah selesai. Pada saat itu telah terjadi perbedaan pendapat antara Aisyah dengan sebagian para sahabat tentang makna qurū` yang ada pada ayat, yaitu pada firman Allah -Ta'ālā-: “Wanita-wanita yang ditalak hendaklah menahan diri (menunggu) tiga kali qurū`.” Mereka berpendapat bahwa yang dimaksud dengannya adalah haid. Lalu Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menjawab mereka, “Sesungguhnya kalian telah tepat dalam bacaan Al-Qur`ān kalian, namun telah salah dalam menafsirkannya; karena makna qurū` adalah masa suci yang ada di antara dua masa haid.”
الترجمة البوسنية U'rve b. ez-Zubejr u ovoj vijesti obaviještava da je A'iša, r.a., prebacila Hafsu ćerku svoga rođenog brata Abdur-Rahmana b. Ebu Bekra iz kuće u kojoj je čekala završetak postbračnog čekanja nakon što ju je razveo njen muž el-Munzir b. el-A'vvam, u vrijeme kada je ušla u treću menstruaciju, nakon što je završio njen i'ddet. Između A'iše i nekih ashaba desila se rasprava o značenju riječi ,,el-kar'u" koja je navedena u ajetu gdje Uzvišeni kaže: (Raspuštenice neka čekaju tri mjesečna pranja), tako da su kazali: - Odnosi se na menstruaciju, a A'iša, r.a., im je odgovorila: - Vi ste pogodili u učenju Kur'ana, ali ste pogriješili u komentaru jer značenje riječi ,,el-kar'u" odnosi se na period čistoće između dva mjesečna pranja.
الترجمة الروسية В этом сообщении ‘Урва ибн аз-Зубайр сообщает, что ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) забрала Хафсу, дочь своего родного брата ‘Абду-р-Рахмана, из дома, в котором она проводила свою идду после того, как её муж аль-Мунзир ибн аль-‘Аввам дал ей развод, когда у той началась третья менструация, поскольку идда её уже закончилась. Однако некоторые из сподвижников стали возражать ей, поскольку считали, что куру’ или акра’, упомянутые в аяте: «Разведённые женщины должны выжидать в течение трёх куру’ [менструаций либо периодов чистоты между менструациями]» — это менструации. Тогда ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала им: мол, вы правы в том, что читаете Коран, однако вы ошиблись в толковании, потому что под этим словом поразумевается период чистоты между двумя менструациями.
الكلمة المعنى
- انتقلَتْ حفصة أي أن عائشة نقلت حفصة من بيت العدَّة.
- حِينَ دَخَلَتْ شرعت.
- فذُكر هذا قول ابن شهاب، كذا صرح به في "موطأ محمد بن الحسن".
- صَدَقَ عروةُ أي فيما روى.
- جادلَها نازع عائشة.
- صدَقْتُم أي في قراءتكم القرآن.
- الأقراء جمع قرء، وهو من الأضداد، يقع على الطهر؛ وإليه ذهب مالك والشافعي، وعلى الحيض؛ وإليه ذهب أبو حنيفة وأحمد.
- الأطْهار بفتح الهمزة، جمع طهر، وهو ما بين الحيضتين.
1: أنَّ القرْء في قوله -تعالى-: "ثلاثة قروء" هو الطهر، وهو الزمن الذي بين الحيضتين.
2: أن القرء في الآية محمول على الطهر فتمضي العدة بمضيِّ ثلاثة أطهار وإن لم تنقض الحيضة الثالثة.

- موطأ الإمام مالك, مالك بن أنس بن مالك بن عامر الأصبحي المدني, صححه ورقمه وخرج أحاديثه وعلق عليه: محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي، بيروت – لبنان, عام النشر: 1406 هـ - 1985 م - منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان. دار ابن الجوزي. ط1 1428هـ - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام. مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة. الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر. دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م - تسهيل الالمام، للشيخ صالح الفوزان. طبعة الرسالة. الطبعة الأولى 1427 – 2006 م - آداب الزفاف في السنة المطهرة، للشيخ الألباني. الناشر: دار السلام. الطبعة: الطبعة الشرعية الوحيدة 1423هـ/2002م - التعليق الممجد على موطأ محمد، لأبي الحسنات اللكنوي. الناشر: دار القلم، دمشق. الطبعة: الرابعة، 1426 هـ - 2005 م - شرح الزرقاني على موطأ الإمام مالك. الناشر: مكتبة الثقافة الدينية - القاهرة. الطبعة: الأولى، 1424هـ - 2003م.