عن أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه- مرفوعاً: أنَّ ناسًا من الأنصارِ سألوا رسولَ الله - صلى الله عليه وسلم - فأعطاهم، ثم سألوه فأعطاهم، حتى نَفِدَ ما عنده، فقال لهم حين أنفقَ كلَّ شيءٍ بيده: «ما يَكُنْ عندي من خيرٍ فلن أَدَّخِرَهُ عَنْكُم، ومَنْ يَسْتَعْفِفْ يُعِفِّهُ اللهُ، ومَنْ يَسْتَغْنِ يُغْنِهِ اللهُ، ومَنْ يَتَصَبَّرْ يُصَبِّرْهُ اللهُ. وما أُعْطِيَ أَحَدٌ عطاءً خَيرًا وأَوسع من الصبرِ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa`eed al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported: "Some people from the Ansaar asked the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, for alms and he gave them. They asked him again, and he gave them until there was nothing left. Thereupon, he said to them: 'Whatever good I have, I will not withhold from you. Whoever tries to be chaste, Allah will make him chaste; whoever tries to be self-sufficient, Allah will make him self-sufficient; whoever tries to be patient, Allah will make him patient. No one is granted a gift better and ampler than patience.’"
الترجمة الفرنسية Abû Sa’îd Al Khudrî (qu’Allah l’agrée) rapporte que certains Ansârs sollicitèrent l’aumône du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et il leur accorda. Ils en redemandèrent et il leur accorda de nouveau. Lorsque s’épuisa ce dont il disposait, le prophète déclara : « Jamais je ne vous refuserai un bien que je possède. Mais celui qui s’abstient de demander à autrui, Allah lui accordera la retenue. Celui qui se passe d’autrui, Allah l’enrichira, et celui qui s’arme de patience, Allah lui accordera davantage de patience. Or, personne ne reçoit de don meilleur et plus vaste que la patience. »
الترجمة الأسبانية De Abu Saíd Al Judrí, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “Unos hombres de los auxiliares fueron a pedir azaque (sádaqa) al Mensajero de Al-lah, que Él le bendiga y le dé paz, y les dio, después volvieron a pedirle y les dio otra vez, hasta que se le acabó lo que tenía y les dijo: ‘No me guardaría nada que pudiera daros. Pero a aquel que se abstiene de pedir, Al-lah le satisface sus necesidades; quien busca autosuficiencia, Al-lah le hará autosuficiente; y quien guarda paciencia, Al-lah le hará paciente, a nadie se le ha otorgado un bien más preciado que la paciencia’”.
الترجمة الأوردية ابو سعيد خدری رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے کہ انصار کے کچھ لوگوں نے رسول اللہ ﷺ سے مانگا تو آپ نے انہیں دیا۔ انہوں نے پھر مانگا تو آپ ﷺ نے انہیں پھر دیا۔ یہاں تک کہ جو مال آپ کے پاس تھا وہ ختم ہوگیا۔ جب آپ ﷺ اپنے پاس موجود سب کچھ دے چکے تو آپ ﷺ نے ان سے فرمایا کہ ’’اگر میرے پاس مال ہو تو میں اسے تم سے ہرگز بچا کر نہیں رکھوں گا۔ (تاہم یاد رکھو کہ) جو شخص سوال کرنے سے بچنے کی کوشش کرتا ہے، اللہ تعالیٰ بھی اسے سوال کرنے سے محفوظ رکھتا ہے اور جو شخص بے نیاز ہونے کی کوشش کرتا ہے تو اللہ تعالیٰ اسے بے نیاز کر دیتا ہے اور جو شخص صبر کرنے کی کوشش کرتا ہے تو اللہ تعالیٰ بھی اسے صبر عطا کرتا ہے۔ اور کسی کو بھی صبر سے زیادہ بہتر اور اس سے زیادہ بے پایاں بھلائی نہیں ملی‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa'īd al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', bahwa ada sebagian orang dari golongan Anṣar yang meminta-minta kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan beliau beri. Kemudian minta lagi dan diberi lagi, sampai yang beliau miliki habis. Beliau berkata kepada mereka ketika apa yang beliau miliki sudah habis, "Kebaikan apa pun yang aku punya, aku tidak akan menyembunyikannya dari kalian. Barangsiapa menjaga kehormatannya, maka Allah akan memuliakannya. Barangsiapa merasa cukup (dengan karunia Allah) maka Allah akan mencukupinya. Barangsiapa melatih diri untuk bersabar, maka Allah akan menjadikannya penyabar. Dan tidaklah seseorang diberi suatu pemberian yang lebih baik dan lebih luas daripada anugerah kesabaran."
الترجمة البوسنية Ebu-Se'id el-Hudri, radijallahu 'anhu, prenosi da je jedna grupa ensarija, tražila od Allahovog Poslanika, sallallahu 'alejhi ve selleme, milostinju, pa im je on dao, zatim su ponovo tražili, a on im opet dao što su tražili, dok im nije sve podijelio što je imao, a zatim im rekao: "Sve što budem imao od dobra, ja ću vam podijeliti, i ništa od vas neću sakriti, ali ko traži i želi da ne traži od ljudi, Allah će mu to podariti; ako traži i želi neovisnost, Allah će ga učiniti neovisnim (bogatim). Ko god se puno suzdržava i trpi, Allah će mu pomoći da bude strpljiv; nije nikome dat bolji i značajniji dar od sabura.“
الترجمة الروسية Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) передает: «Несколько человек из числа ансаров попросили Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) дать им что-нибудь [из имущества], и он дал им. Потом они снова попросили, и он давал им, пока то, что было у него, не закончилось. А израсходовав всё, что у него было, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: "Я никогда не стану удерживать от вас блага, которые у меня есть, а кто воздерживается от просьб, тому Аллах помогает в этом, и кто пытается обходиться своими силами, того обогащает Аллах, и кто старается терпеть, тому Аллах помогает в этом. И, поистине, никому не давал Аллах лучшего дара, чем терпение"».

سأل ناس من الأنصار رسول الله صلى الله عليه وسلم فأعطاهم ثم سألوه فأعطاهم، حتى نفد ما عنده، ثم أخبرهم أنه لا يمكن أن يدخر شيئا عنهم فيمنعهم، ولكن ليس عنده شيء، وحثهم على الاستعفاف والاستغناء والصبر. فأخبرهم أنه من يستغن بما عند الله عما في أيدي الناس؛ يغنه الله عز وجل، فالغنى غنى القلب، فإذا استغنى الإنسان بما عند الله عما في أيدي الناس؛ أغناه الله عن الناس، وجعله عزيز النفس بعيدًا عن السؤال. وأنه من يستعفف عما حرم الله عليه من النساء يعفه الله عز وجل ويحميه ويحمي أهله أيضًا. وأنه من يتصبر يصبره الله، أي يعطيه الله الصبر. وما من الله على أحد بعطاء من رزق، أو غيره؛ خيرًا وأوسع من الصبر.

الترجمة الإنجليزية Some people from the Ansaar asked the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, for alms and he gave them. They asked him again and he gave them until he had nothing left. He told them that he would not withhold anything from them. He urged them to be chaste, self-sufficient, and patient. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, informed them that anyone who is satisfied with the divine blessings, without need for people, Allah makes him rich. Indeed, richness is in the heart. With self-sufficiency, one needs nothing from others. Also, being chaste, one earns divine protection for oneself and one's spouse. Finally, anyone who tries to be patient, Allah grants him patience, for there is nothing better than patience.
الترجمة الفرنسية Certains Ansârs sollicitèrent l’aumône du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et ce dernier leur accorda. Puis, le prophète les informa qu’il ne gardait rien dans le but de les priver, mais il avait épuisé tout ce qu’il possédait. Alors, il les exhorta à s’abstenir de demander à autrui, à se passer d’autrui et à patienter. Il les informa que celui qui s’efforce de se passer de ce que les gens possèdent, Allah (Gloire sur Lui) l’enrichira car la véritable richesse est celle du cœur. Donc, si l’individu essaie de se passer de ce que les gens possèdent, Allah l’enrichira sans qu'il ait à les solliciter et gardera ainsi son honneur en ne réclamant rien à personne. De plus, celui qui s’efforce de préserver sa chasteté face à ce qu’Allah a rendu illicite parmi les femmes, alors Allah (Gloire sur Lui) l’aidera à rester chaste et le protègera ainsi que sa famille. Par ailleurs, celui qui s’arme de patience, Allah lui octroiera la patience. « Or, personne ne reçoit de meilleur et de plus vaste don que celui de la patience ! »
الترجمة الأسبانية Unas gentes de los auxiliares fueron a pedir azaque (sádaqa) al Mensajero de Al-lah, que Él le bendiga y le dé paz, y él les dio, después volvieron a pedirle y les dio otra vez, hasta que se le acabó lo que tenía, así que les dijo que no se guardaría nada que pudiera darles, pero ya no tenía nada. Después, los exhortó a que se abstuvieran de pedir, que se conformaran con lo que tenían y que fueran pacientes. En este sentido, les dijo que quien no busca lo que tiene los demás y se conforma con lo que le otorga Al-lah, Él le proveerá sus necesidades. La provisión y la satisfacción aquí son las del corazón. Así pues, si el ser humano no aspira a obtener lo que poseen los demás, Al-lah le otorgará la autosuficiencia y no necesitará de los demás, le proveerá de dignidad para no pedir a los demás. De igual modo, quien evita apropiarse de la propiedad de los demás, que Al-lah ha prohibido, Al-lah, Majestuoso y Excelso, le protegerá a él y a su familia; y quien guarda paciencia, Al-lah le hará paciente. A nadie se le ha otorgado un bien más preciado que la paciencia.
الترجمة الأوردية انصار میں سے کچھ لوگوں نے نبی ﷺ سے مال مانگا تو آپ ﷺ نے انہیں دے دیا۔ انہوں نے پھر مانگا تو آپ ﷺ نے پھر انہیں دیا یہاں تک کہ آپ ﷺ کے پاس موجود مال ختم ہو گیا۔ آپ ﷺ نے انہیں بتایا کہ یہ نہیں ہو سکتا کہ آپ کچھ ان سے بچا کر رکھ لیں اور انہیں نہ دیں۔ بلکہ اب تو آپ ﷺ کے پاس کچھ بچا ہی نہیں ہے۔ آپ ﷺ نے انہیں دستِ سوال دراز نہ کرنے، بے نیازی اختیار کرنے اور صبر کرنے کی ترغیب دی۔ آپ ﷺ نے انہیں بتایا کہ جو شخص اللہ کے پاس اس کے لیے جو کچھ ہے اس کی بنا پران اشیا سے بے نیازی اختیار کرتا ہے جو لوگوں کے ہاتھوں میں ہیں تو اللہ عز و جل اسے بے نیاز کر دیتا ہے۔ اصل بے نیازی تو دل کی بے نیازی ہوتی ہے۔ جب بندہ اللہ کے پاس جو کچھ ہے اس کی بنا پر لوگوں کے ہاتھوں میں جو کچھ ہوتا ہے اس سے بے نیازی برتتا ہے تواللہ بھی اسے لوگوں سے بے نیاز کر دیتا ہے اوراسے عزت نفس رکھنے والا شخص بنا دیتا ہے جو مانگنے سے دور رہتا ہے۔جو بندہ ان عورتوں سے اپنے آپ کو باعفت رکھنے کی کوشش کرتا ہے جو اس پر حرام ہیں تو اللہ بھی اسے باعفت بنا دیتا ہے اور اسے اور اس کے اہلِ خانہ کی حفاظت فرماتا ہے۔ اور جو صبر کرنے کی کوشش کرتا ہے اسے اللہ صبر عطا فرماتا ہے۔ اللہ کی طرف سے کسی پر جو عنایات ہوتی ہیں جیسے رزق و غیرہ، ان میں سے کوئی بھی صبر سے بہتر اور اس سے بڑی نہیں ہے۔
الترجمة الإندونيسية Ada sekelompok orang Anshar meminta kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- kemudian diberi. Lalu minta lagi dan diberi lagi. Hingga habis apa yang beliau punya. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan bahwa tidak mungkin beliau menyimpan sesuatu, untuk disembunyikan dari mereka. Tetapi sudah tidak tersisa apa pun pada beliau. Beliau menasehati mereka agar menjaga kehormatan, merasa cukup dan bersabar. Beliau menyampaikan bahwa siapa yang merasa cukup dengan apa yang ada di sisi Allah dari harta yang ada di tangan manusia, Allah akan mencukupinya. Kaya yang hakiki adalah kaya hati. Jika seseorang telah merasa cukup dengan apa yang ada di sisi Allah, dari apa yang ada di tangan manusia, Allah cukupkan dia dari rasa butuh kepada manusia. Allah akan menjadikannya orang punya harga diri (martabat), jauh dari meminta-minta. Siapa yang menjaga kemuliaan diri dari perkara yang Allah haramkan seperti wanita (lawan jenis), Allah jadikan dia mulia, Allah melindunginya dan juga keluarganya. Dan siapa yang berusaha sabar, Allah jadikan dia penyabar. Maksudnya Allah beri dia kesabaran. Dan tidaklah Allah mengaruniai kepada seseorang pemberian atau rezeki atau lainnya, yang lebih baik dan lebih lapang daripada sabar.
الترجمة البوسنية Neke ensarije su tražile od Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, pa im je on davao dok nije potrošio ono što je imao. Kazao im je da on kod sebe neće ostaviti ništa, ali da kod njega nema ništa više, te ih je podsticao na netraženje od ljudi, neovisnost i strpljivost. Obavijestio ih je da će onome ko nastoji da bude neovisan od ljudi, Allah dati da bude neovisan i bogat, a stvarno bogatstvo je bogatstvo srca. Kada čovjek teži da bude neovisan od ljudi i kada od njih ne traži ništa, Allah će ga učiniti neovisnim, ponosnim i daleko od prošenja i traženja. Onoga ko bude čedan i ko se udalji od žena koje mu je Allah zabranio, On će zaštititi i njega i njegovu porodicu. Onome ko se trudi da bude strpljiv, Allah će dati strpljenje. Allah nikome ništa nije bolje dao nego što je strpljenje.
الترجمة الروسية Некие люди из числа ансаров попросили Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) дать им что-нибудь из имущества, и он дал им, потом они снова попросили, и он снова дал им, и так продолжалось, пока то, что у него было, не иссякло, а потом он сообщил им, что он ни в коем случае не станет удерживать от них то, что у него есть, однако сейчас у него уже ничего нет. И он стал побуждать их воздерживаться от просьб, стараться обходиться своими силами и проявлять терпение. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщил им, что человеку, который довольствуется тем, что у Аллаха, и равнодушен к чужому имуществу, Всемогущий и Великий Аллах поможет обходиться без посторонней помощи, поскольку истинное богатство — богатство сердца. Человека, который довольствуется тем, что у Аллаха, и равнодушен к чужому имуществу, Аллах избавит от потребности в людях и сделает его благородным и избегающим просьб. И кто проявляет благочестие, отдаляясь от запретных для него женщин, тому Всемогущий и Великий Аллах поможет блюсти целомудрие и будет оберегать его и его семью. А тому, кто проявляет терпение, Аллах поможет терпеть, то есть дарует ему терпение. И Аллах никому не даровал ничего лучше — будь то пропитание или что-то иное, — чем терпение.
الكلمة المعنى
- نفذ فني وذهب.
- فلن أدخره أي: لا أجعله ذخيرة لغيركم معرضا عنكم، أو لا أخبئه وأمنعكم إياه.
- ومن يستعفف أي: من طلب العفة عن سؤال الناس والاستشراف إلى ما في أيديهم.
- يعفه الله يرزقه الله العفة فيصير عفيفًا قنوعًا.
- يغنه الله أي: يجعله غني النفس ويفتح له أبواب الرزق.
1: كرم النبي صلى الله عليه وسلم وما جُبل عليه من مكارم الأخلاق.
2: ليس الغنى الممدوح في الشرع بكثرة المال والمتاع في يد صاحبه ولكن الغنى المحمود أن يكون الإنسان غني النفس بالله -تعالى-.
3: الترغيب بالقناعة والاستعفاف.
4: تُنال مكارم الأخلاق ومعالي الصفات بالصبر.
5: جواز إعطاء السائل مرتين.
6: جواز الاعتذار إلى السائل.
7: جواز السؤال للحاجة، وإن كان الأولى تركه والصبر حتى يأتي الله بالفرج.

1- نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. 2- شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. 3- بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. 4- صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. 5- صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. 6- المعجم الوسيط، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت – لبنان، الطبعة: الثانية.