عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قَدِمَ نَاسٌ مِنَ الأَعْرَابِ عَلَى رَسُولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فقالوا: أَتُقَبِّلُونَ صِبْيَانَكُمْ؟ فقال: «نعم» قالوا: لَكِنَّا واللهِ ما نُقَبِّلُ! فقال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «أَوَ أَمْلِكُ إن كانَ اللهُ نَزَعَ مِنْ قُلُوبِكُم الرَّحْمَةَ!».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `A’ishah, may Allah be pleased with her, reported: "Some Bedouins visited the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and they said: 'Do you kiss your children?!' He said: 'Yes.' They said: 'By Allah we do not kiss our children.' Thereupon the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Then what can I do if Allah has removed mercy from your hearts?' "
الترجمة الفرنسية ‘Aïcha (qu’Allah l’agrée) a dit : « Un groupe de bédouins vint trouver le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et lui demandèrent : « Embrassez-vous vos enfants ? » _« Oui ! » répondit le prophète. _« Pourtant nous » dirent les bédouins « jamais, par Allah, nous ne les embrassons ! » _« Que puis-je » dit le prophète « si Allah a retiré la miséricorde de vos cœurs ? »
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido con ella, transmitido del Mensajero de Al-lah, que dijo: “Se presentaron unas gentes del campo ante el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y dijeron: ‘¿Acaso vosotros besáis a vuestro niños pequeños?’ Dijo: ‘Sí’. Dijeron: ‘Sin embargo nosotros, por Al-lah, ¡que no los besamos!’. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les dijo al respecto: ‘¡¿Acaso, si Al-lah extrajo la compasión de vuestros corazones, puedo yo poner algo que Al-lah ha extraído de vosotros?!’”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا سے مرفوعا روایت ہے کہ کچھ اعرابی لوگ رسول اللہ ﷺ کی خدمت میں حاضر ہوئے۔ انہوں نے پوچھا کہ کیا تم اپنے بچوں کو چومتے ہو؟ آپ ﷺ نے فرمایا: ہاں۔ اس پر وہ کہنے لگے: لیکن اللہ کی قسم! ہم تو (اپنے بچوں کو) نہیں چومتے! اس پر رسول اللہ ﷺ نے فرمایا کہ ’’اگر اللہ تعالیٰ نے تمہارے دلوں سے شفقت نکال لی ہو تو میں بھلا کیا کر سکتا ہوں!‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah Radiyallahu 'Anha secara marfu'. Sekelompok Arab badui mendatangi Rasulullah Shalallahu 'Alaihi wa Sallam dan bertanya, 'Apakah kalian mencium anak-anak kecil kalian? Nabi menjawab, 'Ya.' Mereka berkata, 'Namun, demi Allah, kami tidak mencium mereka.' Rasulullah Shalallahu 'Alaihi wa Sallam bersabda, 'Aku tak dapat berbuat apa-apa jika Allah telah mencabut rasa sayang dari hati-hati kalian."
الترجمة البوسنية Aiša, radijallahu 'anha, pripovijeda: "Došli su neki ljudi (beduini) Allahovom Poslaniku, sallallahu 'alejhi ve selleme, i upitali: 'Ljubite li vi svoju djecu?' 'Da', odgovori on. Oni rekoše: 'Ali mi ih, tako nam Allaha, ne ljubimo.' Alejhisselam reče: 'Šta vam ja mogu, ako vam je Allah Uzvišeni, iščupao milost iz vaših srca!'"
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Люди из числа бедуинов пришли к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и спросили: “Вы целуете своих детей?” Он ответил: “Да”. [Бедуины] сказали: “А мы, клянёмся Аллахом, не целуем их!” Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Что же я могу сделать, если Аллах лишил ваши сердца милосердия?”».

جاء قوم من الأعراب إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- فسألوا: هل تقبلون صبيانكم؟ قال النبي -صلى الله عليه وسلم-: "نعم"، والأعراب عندهم غلظة وشدة؛ فقالوا: إنا لسنا نقبل صبياننا، فقال النبي -عليه الصلاة والسلام-: "إذا نزع الله من قلوبكم الرحمة فلا أملك وضعها في قلوبكم".

الترجمة الإنجليزية Some Bedouins came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and (during their visit) they asked him: "Do you kiss your children?" The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, replied: "Yes." Bedouins are normally harsh and rigorous, so they said: "We never kiss our children." So the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: If Allah has removed mercy from your hearts, I would not be able to put it in them.
الترجمة الفرنسية Un groupe de bédouins vint un jour trouver le Prophète (sur lui la paix et le salut) et lui demandèrent si ils embrassaient leurs enfants. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur répondit que oui. Les bédouins, qui sont généralement des gens rudes, dirent qu’eux ne faisaient jamais une telle chose. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur dit alors que si Allah avait enlevé de leur cœur toute miséricorde, ce n’était pas lui qui pouvait l’y mettre Voir : « Sharh Riyâd As-Sâlihîn », (Tome : 2 / Page : 553-554) d’Ibn ‘Uthaymîn (qu'Allah lui fasse miséricorde). « Dalîl al Fâlihîn » (Tome: 3 / Page: 9-10)
الترجمة الأسبانية Unas gentes del campo se presentaron ante el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y le preguntaron: “¿Acaso vosotros besáis a vuestro niños pequeños?” Él les dijo: “Sí”. Estas gentes del campo son conocidos por ser rudos y desagradables, le dijeron: “Sin embargo nosotros no los besamos”. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les dijo al respecto: ‘¡¿Acaso, si Al-lah extrajo la compasión de vuestros corazones, puedo yo poner algo que Al-lah ha extraído de vosotros?! En “Dalil al-falihin” (3/9: 10) y “Charih riyad as-salihin” de Ibn Uzaimin (2/ 553-554).
الترجمة الأوردية کچھ اعرابی لوگ نبی ﷺ کی خدمت میں حاضر ہوئے اور انہوں ںے دریافت کیا: کیا تم اپنے بچوں کو چومتے ہو؟ نبی ﷺ نے فرمایا: ہاں ۔اور اعرابی لوگ ذرا سخت اور درشت ہوتے ہیں۔ وہ کہنے لگے کہ ہم تو اپنے بچوں کو نہیں چومتے۔ اس پر نبی ﷺ نے فرمایا:’’جب اللہ نے تمارے دلوں سے شفقت نکال دی ہے تو میں اسے تمہارے دلوں میں پیدا نہیں کر سکتا۔‘‘ "دليل الفالحين" (3/ 9: 10)، و"شرح رياض الصالحين" لابن عثيمين (2/ 553: 554)۔
الترجمة الإندونيسية Salah satu suku dari Arab badui datang menemui Nabi Shalallahu 'Alaihi wa Sallam dan bertanya, 'Apakah kalian mencium anak-anak kecil kalian? Nabi menjawab, 'Ya.' Sedang Arab badui terkenal bertemperamen keras dan kasar. Mereka berkata, 'Namun, demi Allah, kami tidak mencium anak-anak kecil kami.' Nabi -salallahu alaihi wasallam- berkata, 'Jika Allah mencabut rasa sayang dari hati kalian, aku tak dapat meletakkannya di hati-hati kalian." Lihat kitab Dalilul Fâlihin III/9-10 dan Syarh Riyadis Shâlihin oleh Ibnu Utsaimin II/553-554.
الترجمة البوسنية Grupa beduina došla je kod Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, i pitala ga: Da li vi ljubite svoju djecu? Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao je da ljube. Beduini su bili strogi i bezosjećajni ljudi, pa su kazali: Mi ne ljubimo našu djecu. A Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče im: Ako je Allah izvadio milost iz vaših srca, ja ne mogu da vam jtu milost vratim u njih. Delilul-falihin, 3/9.10., Šerhu rijadis-salihin, Ibn Usejmin, 2/553., 554.
الترجمة الروسية Некие бедуины пришли к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и спросили: «Целуете ли вы своих детей?» Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ответил: «Да». А бедуинам присуща чёрствость и грубость. И они сказали: «А мы не целуем своих детей». Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Если Аллах лишил ваши сердца милосердия, то разве могу я вложить это милосердие в ваши сердца?»
الكلمة المعنى
- الأعراب هم سكان البادية.
- أملك أقدر.
- نزع اقتلع.
1: الرحمة غريزة في النفس الإنسانية أودعها الله عباده الرحماء.
2: جعل الله الرحمة في قلوب عباده ليعطف بعضهم على بعض، ولتستقيم أمور الحياة.
3: البيئة لها أثر في التكوين النفسي للإنسان.
4: مشروعية الشفقة على الأولاد وتقبيلهم ورحمتهم.

1- فتح الباري لابن حجر (430/10). 2- شرح صحيح مسلم(14915). 3-كنوز رياض الصالحين(610/4). 4-شرح رياض الصالحين لابن عثيمين(553/2).