عن أبي هريرة -رضي الله عنه-: أن رجلًا أتى النبي -صلى الله عليه وسلم- يَتَقَاضَاهُ فَأغْلَظَ له، فَهَمَّ به أصحابه، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «دَعُوه، فإن لِصَاحب الحَقِّ مَقَالا» ثم قال: «أعْطُوهُ سِنًّا مِثْل سِنِّهِ» قالوا: يا رسول الله، لا نَجِدُ إلا أمْثَلَ مِنْ سِنِّهِ، قال: «أعْطُوه، فإن خَيْرَكم أحْسَنُكُم قَضَاء».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: "A man came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, demanding repayment of a loan in such a rude manner that vexed the Companions and they were about to harm him, but the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Leave him, for he who has a right is entitled to demand it. Give him a camel of the same age as his.' They said: 'O Messenger of Allah, we found none but older than his.' He said: 'Give it to him, for the best among you are those who settle their debts in the best manner.' "
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) raconte : "Un homme vint réclamer au Prophète (sur lui la paix et le salut) ce qu'il lui devait et fit preuve de rudesse à son égard. Ses compagnons furent sur le point de s'en prendre à lui quand le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit : "Laissez-le ! Celui qui est dans son droit a le droit de parole". Il dit ensuite : "Donnez-lui une bête du même âge que la sienne". Ils dirent : "Ô, messager d'Allah ! Nous ne trouvons que des bêtes d'un âge meilleur que la sienne !" Il dit : "Donnez-lui, car les meilleurs d'entre vous sont ceux qui remboursent leurs dettes de la meilleure façon".
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Que un hombre vino a ver al Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, a pedirle bruscamente lo que le correspondía por derecho, es decir una deuda, por lo que provocó el enfurecimiento de los compañeros del Mensajero de Al-lah que quisieron ir a por él. No obstante, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les dijo: ‘¡Dejadlo, que tiene derecho a hablar!’ Después añadió: ‘¡Dadle un camello de la misma edad que el que nos dio!’ Le dijeron: ‘¡Mensajero de Al-lah! Los que hay son más grandes y mejores que el suyo’. Dijo: ‘¡Dádselo! Ciertamente, el mejor de vosotros es aquel que devuelve más beneficio en el pago de la deuda’”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ ایک آدمی اللہ کے نبی ﷺ سے اپنے قرض کا مطالبہ کرنے کے لیے آیا اور اس نے آپ ﷺ سے سختی سے مطالبہ کیا (اس گستاخی پر) صحا بہ کرام نے اس کو جھڑکا، رسول الله ﷺ نے (صحا بہ کرام سے ) فرمایا: اسے چھوڑ دو، اس لیے کہ حق دار کو کہنے کا حق حاصل ہے پھر آپ نے فرمایا، اسے اتنی عمرکا جانوردے دوجتنی عمر کا جانور اس کا تھا صحابہ نے عرض کیا یا رسول اللہ! اس جیسا تو ہم نہیں پاتے البتہ اس سے بہتر اور زیادہ عمر والا ہے آپ نےفرمایا: وہی اسے دے دواس لیے کہ بہتر لوگ وہ ہیں جو اپنے قرض کی ادائیگی میں بہتر ہوں۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-: Bahwa ada seorang laki-laki ‎datang kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- untuk menagih ‎hutang kepada beliau, lalu orang tersebut berkata kasar kepada beliau, ‎maka para sahabat pun marah dengan orang tersebut. Lantas Rasulullah ‎Shallallahu 'Alaihi wa Sallam bersabda: “Biarkan saja dia! Sesungguhnya ‎orang yang memiliki hak bebas untuk berkata-kata.” Kemudian beliau ‎bersabda: “Berikan kepadanya unta yang semisal dengan untanya.” Para ‎sahabat berkata: “Wahai Rasulullah, kami tidak mendapatkan kecuali ‎yang lebih dari untanya, Nabi pun menjawab: “Berikan ‎kepadanya! Sesungguhnya sebaik-baik kalian adalah yang paling baik ‎dalam pembayaran (hutang)."‎
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi da je jedan čovjek tražio naplatu duga od Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, i pri tome bio grub prema njemu, pa su ashabi na to reagovali, te im Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: „Pustite ga! Zaista potražitelj svoga prava ima riječ". Zatim je rekao: "Dadnite mu devu istih godina kao što je bila i njegova deva" Oni rekoše: "O Allahov Poslaniče, ne možemo naći osim bolju od njegove". On reče: "Dadnite mu, zaista su najbolji od vas oni koji najljepše isplaćuju dug".
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что некий человек пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и стал требовать возвращения долга, нагрубив ему при этом. Сподвижники хотели преподать ему урок, однако Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Оставьте его, ибо, поистине, обладатель права имеет право и говорить [о нём]». Затем он сказал: «Дайте ему [верблюда] такого же возраста, каким был возраст [верблюда, которого он дал нам]». Они сказали: «О Посланник Аллаха, мы смогли найти только лучшего по возрасту». Он сказал: «Отдайте ему [такого], ибо, поистине, лучший из вас тот, кто наилучшим образом возвращает долги».

كان لرجل دين على النبي -صلى الله عليه وسلم-، وكان النبي -صلى الله عليه وسلم- قد استقرض من ذلك الرجل ناقة صغيرة، فجاء إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- يطلب منه قضاء دَيْنِه وأغلظ عليه في طلبه، فأراد أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- أن يضربوه بسبب غلظته للنبي -صلى الله عليه وسلم- وسوء أدبه معه، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: اتركوه يقول ما يشاء ولا تتعرضوا له بشيء؛ فإن صاحب الحق له حق في مطالبة غريمه بقضاء الدين ونحوه، لكن مع التزام أدب المطالبة، أما السَّب والشَّتم والتجريح، فليس من أخلاق المسلمين. ثم أمَر النبي -صلى الله عليه وسلم- بعض الصحابة أن يُعطيه بعيرًا مساويا لبعيره في السِّن. فقالوا: لا نجد إلا بعيرًا أكبر من بعيره. فقال: أعطوه بعيرًا أكبر من بعيره؛ فإن أفضلكم في معاملة الناس، وأكثركم ثوابًا أحسنكم قضاءً للحقوق التي عليه دينًا أو غيره.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, had borrowed a young camel from a man, so the man came to him demanding the repayment of this debt. The man made his demand in a very rude manner that vexed the Companions of the Prophet to the extent that they wanted to hit him because of his rudeness and harshness with the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. However, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: Let him say whatever he wants and do not harm him in any way, for the one who has a right is entitled to demand his debtor to repay his debt and the like, yet he has to do so within the limits of courtesy. As for cursing, slandering, and insulting, they are not among the manners of the Muslims. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered some of the Companions to give the man a camel of the same age as his. They came back and said: We only found a camel that is older than his (and, thus, of more value). So he said: Give him a camel that is older than his camel, for indeed the best of you in dealing with people and the best in terms of reward are those who fulfill their obligations in the best of ways, whether it is the settlement of a debt or otherwise.
الترجمة الفرنسية Le prophète (sur lui la paix et le salut) avait une dette envers un homme; il lui avait emprunté une petite chamelle. Un jour, celui-ci vint exiger du prophète son dû et fit preuve de rudesse dans sa demande. Les compagnons du prophète voulurent le frapper pour le punir de cet affront fait au prophète (sur lui la paix et le salut) et de ce manque de respect. Mais ce dernier leur ordonna de le laisser dire ce qu'il voulait et de ne lui faire aucun mal, car celui qui est dans son droit a le droit de réclamer son dû à son débiteur, sans toutefois manquer de respect et de politesse. Quant au fait d'insulter, de dénigrer et de critiquer, cela ne fait nullement partie du comportement des musulmans. Ensuite, le prophète (sur lui la paix et le salut) ordonna à un compagnon de lui donner un chameau du même âge que le sien, issu des chameaux donnés en aumône. Ils répondirent qu'ils ne trouvaient que des chameaux plus âgés que le sien; il leur dit de lui donner un chameau plus âgé, car celui qui se comporte le mieux avec les gens et qui aura le plus de récompense est celui qui s'acquitte de la meilleure façon des droits qui pèsent sur lui, qu'il s'agisse d'une dette ou autre.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, tenía una deuda contraída con un hombre que consistía en una dromedaria pequeña. El hombre vino a ver al Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, a pedirle bruscamente lo que le restituya lo que le había prestado. Esto provocó el enfurecimiento de los compañeros del Mensajero de Al-lah que le quisieron pegar por su falta de consideración y malos modales. No obstante, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les dijo: ¡Dejadlo que diga lo que quiera! Y no le hagáis daño, pues tiene un derecho y le está permitido demandarlo de la persona a la que se lo ha prestado, pero siempre guardando los modales en la forma en la que lo pide. Sin embargo, el insulto y la descortesía no pertenecen a los modales de los musulmanes. Luego el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, ordenó a algunos de sus compañeros que le dieran una dromedaria. Ellos dijeron: “¡Mensajero de Al-lah! Los que hay son más grandes y mejores que el suyo”. Les dijo: dadle un una dromedaria más grande que la suya., pues ciertamente, el mejor de vosotros es aquel que devuelve más beneficio en el pago de su deuda o similar.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ کے ذمہ ایک شخص کا قرض تھا ،آپ ﷺ نے اس آدمی سےایک چھوٹا اونٹ قرض کے طور پر لیا تھا (ایک دن) وہ آدمی آپ ﷺ سے اپنے قرض کا مطالبہ کرنے کے لیے آیا اور اس نے آپ ﷺ قرض کی واپسی کا سختی سے مطالبہ کیا۔ نبی ﷺ کے صحا بہ نے اس کو اس کی گستا خی اورتلخ کلامی پر زد و کوب کرنے کا ارادہ کیا۔ رسول الله ﷺ نے (صحا بہ کرام سے ) فرمایا: اسے چھوڑ دو، اور جو کہنا چاہتا ہے ادب کے دائرے میں کہنے دو، اس لیے کہ حق دار کو جس پر اس کا قرض باقی ہے اسے اس کی ادائیگی کے مطالبہ وغیرہ کا پورا پورا حق حاصل ہے، رہا مسئلہ گالی گلوج اور ایذا رسانی کا تو یہ ایک مسلمان کے اخلاق کے منافی ہے۔ پھر نبی ﷺ نے بعض صحا بہ کو حکم دیا کہ اسے اتنی عمر کا جانور دے دو. صحابہ نے عرض کیا ہم نہیں پاتے مگر اس سے زیادہ عمر والا اونٹ آپ نےفرمایا: اسے زیادہ عمر والا اونٹ ہی دے دو اس لیے کہ اچھے انسان لوگوں کے معاملات میں اور اجرو ثواب کے اعتبار سے بھی وہ ہیں جو اپنے قرض اور حقوق کی ادائیگی میں بہتر ہو ں۔
الترجمة الإندونيسية Dahulu seorang laki-laki pernah memiliki piutang kepada Nabi ‎-ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, yakni Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah berhutang dari lelaki itu seekor unta kecil, kemudian ia datang ‎kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- untuk meminta beliau ‎membayar hutangnya dan ia bersikap kasar kepada beliau dalam ‎menagihnya. Lantas para sahabat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ingin ‎memukulnya karena sikap kasarnya kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan adabnya yang buruk kepada beliau. Maka Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, Biarkan dia mengatakan apa yang ‎dia inginkan dan janganlah kalian menghalanginya dengan apapun, karena ‎pemilik hak memiliki hak untuk menagih orang yang ‎berhutang kepadanya agar membayar hutang dan yang semisalnya. Akan ‎tetapi dengan komitmen terhadap adab dalam menagih. ‎Adapun menghina, mencela dan melecehkan itu bukan termasuk akhlak ‎kaum muslimin.‎ Kemudian Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan sebagian ‎sahabat untuk memberinya seekor unta dari unta sedekah yang umurnya ‎setara dengan untanya. Lalu mereka berkata, "Kami tidak mendapatkan ‎kecuali unta yang lebih besar daripada untanya." Maka beliau bersabda, "‎Berikanlah untuknya unta yang lebih besar daripada untanya, karena ‎orang yang paling utama di antara kalian dalam berinteraksi dengan ‎manusia, dan paling banyak pahalanya adalah yang paling baik dalam ‎menunaikan hak-hak yang ada padanya berupa hutang atau lainnya."
الترجمة البوسنية Neki čovjek je imao dug kod Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, koji je od njega pozajmio mladu devu, pa je došao Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, i od njega na grub način tražio odplatu duga, te su ashabi htjeli da ga zbog ružnog ophođenja prema Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, udaraju, na šta im je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao da ga ostave neka kaže šta ima i da ne nasrću na njega, jer zaista potražioc svoga prava ima pravo da od dužnika traži vraćanje duga, ali uz pridržavanje etike ophođenja sa drugima. Što se pak tiče njegovog ružnog govora i ponašanja to nije od bontona muslimana. Zatim je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, naredio nekim ashabima da mu daju devu iste starosne dobi kao što je bila i njegova deva. Na šta su mu oni odgovorili: da ne mogu naći osim stariju i bolju devu od njegove, a on im je rekao da mu je daju, jer je zaista najbolji u ophođenju sa ljudima i sa najvećom nagradom onaj koji na najljepši način ispunjava prava, bilo to vraćanje duga ili nešto drugo.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) взял у одного человека в долг молодую верблюдицу, и тот человек пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и стал требовать возвращения долга. При этом он был груб с ним. Сподвижники Пророка (мир ему и благословение Аллаха) хотели побить его за его грубое поведение с Пророком (мир ему и благословение Аллаха) и невоспитанность по отношению к нему. Но Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Оставьте его, пусть говорит, что хочет, и никоим образом не мешайте ему, поскольку обладатель права имеет право требовать его соблюдения, будь то долг или что-то иное». Однако делать это нужно вежливо и деликатно, что же касается брани, криков и очернения, то всё это не относится к проявлениям исламской нравственности. Затем он велел кому-то из сподвижников отдать заимодавцу верблюда из числа собранных в качестве закята, равного по возрасту тому, которого он взял у этого человека в долг, но они сказали, что есть только верблюды старше. Тогда он сказал: мол, дайте ему верблюда старше, ибо, поистине, лучшим из вас в отношениях с людьми и обладателем самой большой награды является тот, кто наилучшим образом соблюдает чужие права, будь то долг или что-то иное.
الكلمة المعنى
- يتقاضاه يطلب منه قضاء دينه.
- فهم به أصحابه أرادوا أن يؤذوه بالقول أو الفعل لكن لم يفعلوا أدبًا مع النبي -صلى الله عليه وسلم-.
- مقالًا صولة الطلب وقوة الحجة، لكن مع مراعاة الأدب المشروع.
- سنًّا جملًا ذا سن.
- أمثل أعلى.
1: حسن خلق النبي -صلى الله عليه وسلم- وعظم حلمه وتواضعه وإنْصَافه.
2: من عليه دين لا ينبغي له مجافاة صاحب الحق.
3: جواز توكيل الحاضر في البلد بغير عذر.
4: جواز التوكيل في قضاء الديون، ولا يُعَدُّ ذلك من المماطلة.
5: الاقتراض في البر والطاعات وكذا في الأمور المباحة لا يُعَاب.
6: جواز الاقتراض للحاجة.
7: جواز استقراض الإبل ويلتحق بها جميع الحيوانات.
8: الحث على حسن المعاملة، واللطف في القول ولو كان الإنسان صاحب حق.
9: جواز المطالبة بالدَّين إذا حَلَّ أجله.
10: يستحب لمن كان عليه دين أن يعطي الدائن زيادة على حقه عند وفائه، دون اشتراط الزيادة؛ لأن اشتراطها ربا.

كنوز رياض الصالحين, بإشراف حمد العمار, دار كنوز إشبيليا, الطبعة الأولى, 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي - بيروت.