عن ابن عمر -رضي الله عنهما-: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «إن العَبْد إذا نَصَح لسيِّده، وأحسن عِبَادة الله، فله أجْرُه مَرَّتَين». عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «المَمْلُوك الذي يُحْسِنُ عِبَادَةَ رَبِّهِ، وَيُؤَدِّي إلى سَيِّدِهِ الذي له عليه من الحَق، والنَّصيحة، والطَّاعة، له أجْرَان».
[صحيح] - [حديث ابن عمر -رضي الله عنهما-: متفق عليه. حديث أبي موسى -رضي الله عنه-: متفق عليه. واللفظ للبخاري.]

الترجمة الإنجليزية Ibn ‘Umar, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'If a slave serves his master sincerely and worships Allah properly, he will have a double reward.'" Abu Musa Al-Ash‘ari, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'A slave who worships his Lord properly and discharges his duties towards his master, and is sincere and obedient to him will get a double reward.’"
الترجمة الفرنسية Ibn ‘Umar (qu’Allah les agrées tous les deux) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsque l’esclave sert sincèrement son maître et adore vertueusement Allah, alors il aura une double récompense. » Rapporté par Bukhârî et Muslim. Abû Mûsâ Al Ash’arî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) : « L’esclave qui adore vertueusement son Seigneur, s’acquitte du droit de son maître, le conseille sincèrement et lui obéit aura une double récompense. »
الترجمة الأسبانية Narró Ibn 'Umar -Al-lah esté complacido de ambos- que el Mensajero de Al-lah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo:"Ciertamente que el esclavo si aconseja a su dueño y realiza correctamente sus actos de adoración, a Al-lah le dará doble recompensa". Narró Abu Musa Al Ash'ari -Al-lah esté complacido con él-:"El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo:"El esclavo que realiza correctamente sus actos de adoración a su Señor y hace lo que debe con respecto a los derechos de su dueño,le aconseja y le obedece,tiene dos recompensas". Recopilado por Bujari.
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما سے مروی ہےکہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "جب غلام اپنے آقا کی خیر خواہی کرے اور اللہ کی عبادت اچھے ڈھنگ سے کرے، تو اسے دہرا ثواب ملے گا"۔ ابوموسیٰ اشعری رضی اللہ عنہ نے کہا کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "جو غلام اپنے رب کی عبادت احسن طریق سے بجا لائے اور اپنے آقا کے جو اس پر خیر خواہی اور فرماں برداری کے حقوق ہیں، انھیں ادا کرتا رہے، اسے دوگنا ثواب ملتا ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya budak itu apabila bersikap tulus pada tuannya dan melakukan ibadah pada Allah dengan baik, ia mendapatkan pahalanya dua kali." Dari Abu Musa al-Asy'ari -raḍiyallāhu 'anhu-, ia mengatakan, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Budak yang menjalankan ibadah dengan baik pada Rabb-nya dan menunaikan pada tuannya apa yang menjadi kewajibannya, baik berupa hak (tuannya), nasihat maupun ketaatan, maka ia mendapatkan dua pahala."
الترجمة الروسية Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, раб, который искренен по отношению к своему господину и поклоняется Аллаху должным образом, получит двойную награду». Абу Муса аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Невольник, который поклоняется Аллаху должным образом и соблюдает права своего господина с чистосердечием и покорностью, получит двойную награду».

إذا قام العبد بما وجب عليه لسيده من خدمته وطاعته بالمعروف وبذل النصيحة له وقام بحق الله -تعالى- من أداء ما افترضه الله عليه واجتنب ما نهاه عنه، كان له الأجر مرتين يوم القيامة؛ لأنه مُكَلَّف بأمرين: الأول: حق السيد، فإذا قام بحق سيده كان له أجر. والثاني: أجر طاعة ربِّه، فإذا أطاع العبد ربَّه كان له أجر.

الترجمة الإنجليزية If a slave carries out his duties towards his master, serving and obeying him in what is good and being sincere to him, and performs the obligations and shuns the prohibitions laid down by Allah the Almighty, he shall have a double reward on the Day of Judgement. This is because he is under two obligations: 1. To fulfill the rights of his master, and if he does so, he will get a reward. 2. To obey his Lord, and if he does so, he will get a reward.
الترجمة الفرنسية L’esclave qui sert loyalement son maître en s’acquittant de son droit envers lui, en étant dévoué dans son travail, en lui obéissant légitimement, en le conseillant sincèrement et en adorant Allah - le Très-Haut - en accomplissant Ses ordres et en s’écartant de Ses interdits, aura le Jour de la Résurrection une double récompense. En effet, il a été chargé de deux choses : 1- Le droit de son maître : lorsqu’il s’acquitte du droit de son maître, il aura une récompense. 2- Le droit d’Allah : lorsqu’il obéit à son Seigneur, il aura encore une récompense pour son obéissance.
الترجمة الأسبانية Si el siervo realiza aquéllo que le es obligatorio con respecto a su dueño,de servicio,obediencia en aquéllo que es lícito y le aconseja y también lleva a cabo sus obligaciones para con Al-lah,Exaltado sea,en cuanto a lo que Al-lah ha hecho obligatorio para él,y se aparta de lo que le ha prohibido,tiene entonces doble recompensa el Día del Juicio,puesto que es responsable de dos asuntos.El primero:el derecho de su dueño,así pues si le da su derecho tiene recompensa.Y el segundo:la recompensa de obedecer a su Señor,pues si el siervo obedece a su Señor tiene recompensa.
الترجمة الأوردية غلام جب اپنے آقا کی خدمت، معروف میں فرماں برداری اور اس کے لیے خیر خواہی کے واجب حقوق ادا کرتا رہے اور اللہ تعالیٰ کا حق ادا کرے؛ بایں طور کہ اس کے فرائض کی پابندی اور اس کے منہیات سے اجتناب کرتا رہے، تو اس کے لیے قیامت کے دن دوہرا اجر ہے؛ کیوں کہ وہ دو چیزوں کا مکلف ہے: اوّل: مالک کا حق، جب وہ مالک کا حق ادا کرے، تو اس کے لیے ایک اجر ہے۔ دوم: اپنے رب کی اطاعت کا اجر، پس جب غلام اپنے رب کی اطاعت کرے، تو اس کے لیے ایک اجر ہے۔
الترجمة الإندونيسية Apabila budak melaksanakan kewajibannya terhadap tuannya berupa melayani, menaati dalam kebaikan dan memberikan nasehat untuknya, serta melaksanakan hak Allah -Ta'ālā- berupa menunaikan apa yang Allah wajibkan dan menjauhi apa yang Allah larang, maka ia memiliki dua pahala di hari kiamat kelak; karena ia dibebani dua perkara: Pertama: Hak tuannya, bila ia menunaikan hak tuannya ia mendapatkan satu pahala. Kedua: Pahala taat pada Rabb-nya, bila budak menaati Rabb-nya ia mendapatkan satu pahala lain.
الترجمة الروسية Если раб выполняет свои обязанности перед господином, прислуживая ему и подчиняясь ему в одобряемом религией и проявляя чистосердечие по отношению к нему, а также соблюдает право Всевышнего Аллаха, исполняя Его веления и соблюдая Его запреты, то в Судный День он получит двойную награду, потому что на нём лежат две обязанности — соблюдать право господина, и за это соблюдение ему обещана награда; и быть покорным Господу, за что он тоже получит награду.
الكلمة المعنى
- نصح لسيده قام بخدمته قدر طاقته، وحسب استطاعته، وحفظ له ماله.
- أحسن عبادة الله جاء بها مستوفية للأركان والشروط والآداب.
- الذي عليه ما وجب عليه.
1: فضل المملوك الذي يؤدي حق الله وحق مَوَاليه.
2: نصيحة العَبد لسيده تشمل أداء حقه في الخدمة، والطاعة وحفظ المال؛ لأن العبد رَاعٍ في مال سيده، وهو مسؤول عن رعيته.
3: من اتصف بذلك، فله أجره مرتين.
4: مواساة الضعفاء كالعبيد ومن في معناهم، وتطييب خاطرهم وحثهم على الصبر على ما امتحنوا به، وأن يحتسبوا ذلك عند ربهم.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.