عن معقل بن يسار -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «العِبَادَة في الهَرْجِ كَهِجْرَةٍ إليَّ».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Ma‘qil ibn Yasaar, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Worship during times of turmoil is like emigration to me.”
الترجمة الفرنسية Ma’qil ibn Yasâr (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Adorer Allah en période de conflits et de troubles, c'est comme émigrer vers moi. »
الترجمة الأسبانية Narró Ma'qal Ibn Yasar –Alah se complazca de él- que el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- dijo: “La adoración en tiempos de tribulaciones es como emigrar a mí”
الترجمة الإندونيسية Dari Ma'qal bin Yasar -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Beribadah pada saat haraj (fitnah dan kekacauan berkecamuk), laksana berhijrah kepadaku."
الترجمة الروسية Ма‘кыль ибн Ясар (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поклонение в смутное время подобно переселению ко мне» [Муслим].

معنى الحديث: أن المتمسك بالعبادة في زمن كثرة الفتن واختلاط الأمور والاقتتال فضله كفضل من هاجر إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- قبل فتح مكة؛ لأنه وافقه من حيث أن المهاجر فَرَّ بدينه ممن يَصُدُّه عنه للاعتصام بالنبي -صلى الله عليه وسلم- وكذا المنقطع في عبادة الله تعالى فَرَّ من الناس بِدِينه إلى الاعتصام بعبادة ربِّه، فهو في الحقيقة قد هاجر إلى ربِّه، وفرَّ من جميع خلقه.

الترجمة الإنجليزية Meaning of the Hadith: The virtue of the one who holds fast to worship during times of excessive tribulation, confusion, and mutual killing is like the virtue of the one who emigrated to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, before the Conquest of Makkah. His situation is analogous to that of the emigrant who fled with his religion from those who hindered him from adhering to it, aiming to hold fast to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him. Likewise, the one who secludes himself for the purpose of devoting himself to Allah's worship has fled with his religion from people, holding fast to the worship of his Lord. By so doing, he, in fact, has emigrated to his Lord and fled from all of His creation.
الترجمة الفرنسية Celui qui se consacre à l’adoration [d’Allah] en période de grands troubles, de confusion dans les affaires et de tuerie, a le même mérite que celui qui a émigré vers le Prophète (sur lui la paix et le salut) avant la prise de la Mecque. En effet, il l’a rejoint [dans le mérite] dans le sens où l’émigré a fui, avec sa religion, ceux qui lui en obstruaient le chemin en s’accrochant à la voie [et aux injonctions] du Prophète (sur lui la paix et le salut). Il en est de même de celui qui a décidé de se consacrer à l’adoration d’Allah (Gloire sur Lui) : il a fui les gens en emportant sa religion avec lui pour s’accrocher à l’adoration de son seigneur. En réalité, il a émigré vers son Seigneur et a fui l’ensemble de Ses créatures.
الترجمة الأسبانية Significado del hadiz: aquella persona que se aferre a la adoración en los tiempos en que aumenten las tribulaciones, confusión y peleas, tendrá el mismo grado que aquel que emigra hacia el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- antes de la conquista de Makkah, ya que coincide con el que emigró huyendo con su religión de quienes lo rechazaban por seguir al profeta –la paz y las bendiciones sean con él. Lo mismo se aplica con quien tiene dificultades para adorar a Alah –el Altísimo- y huye de las personas con su religión para permanecer en la adoración a su Señor, literalmente es alguien que emigra a su Señor alejándose de toda la creación.
الترجمة الإندونيسية Makna hadits: Sesungguhnya orang yang berpegang erat kepada ibadah di saat banyak terjadi fitnah dan kekacauan serta pembunuhan, maka keutamaannya seperti orang yang berhijrah kepada Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sebelum penaklukan kota Makkah, sebab hal ini sesuai dari segi bahwa orang yang berhijrah melarikan diri sambil membawa agamanya dari orang yang merintanginya untuk berpegang teguh kepada Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Demikian juga orang yang mencurahkan dirinya untuk beribadah kepada Allah Ta'ālā, maka ia melarikan diri dari manusia sambil membawa agamanya untuk berpegang teguh dengan ibadah kepada Tuhannya. Maka ia sebenarnya telah berhijrah kepada Tuhannya dan lari dari seluruh makhluk-Nya.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Усердно поклоняющийся Аллаху несмотря ни на что в дни смут и сражений по своему достоинству подобен тому, кто совершил переселение к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) до покорения Мекки. Они похожи тем, что переселяющийся бежит со своей религией от тех, кто пытается отвратить его от неё, ища защиты у Пророка (мир ему и благословение Аллаха), и так же тот, кто посвятил себя поклонению Всевышнему Аллаху: он бежит от людей со своей религией, ища защиты у поклонения Господу. Получается, что он тоже переселяется к Господу своему и бежит от всех творений Его.
الكلمة المعنى
- الهرج الفتنة واختلاط أمور الناس والقتال.
1: الحث على العبادة والإقبال على الله تعالى أيام الفتن.
2: فضل العبادة زمن الفتن.
3: ينبغي للمسلم اعتزال مواطن الفتن والغفلة.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. تطريز رياض الصالحين للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423 هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ. التَّنويرُ شَرْحُ الجَامِع الصَّغِيرِ محمد بن إسماعيل الصنعاني، عز الدين أبو إبراهيم، المعروف بالأمير، المحقق: د. محمَّد إسحاق محمَّد إبراهيم مكتبة دار السلام، الرياض -الطبعة: الأولى، 1432 هـ - 2011 م.