عن أبي ذر -رضي الله عنه- قال: قال لي رسول الله -صلى الله عليه وسلم- «يَا أَبَا ذَرٍّ، إِنِّي أَرَاكَ ضَعِيفًا، وَإِنِّي أُحِبُّ لَكَ مَا أُحِبُّ لِنَفْسِي، لاَ تَأَمَّرَنَّ عَلَى اثْنَينِ، وَلاَ تَوَلَّيَنَّ مَالَ يَتِيمٍ».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Dharr, may Allah be pleased with him, reported: The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said to me: "O Abu Dharr! I see that you are weak and I love for you what I love for myself. Do not rule over two persons and do not manage an orphan's property."
الترجمة الفرنسية Abû Dharr (qu’Allah l’agrée) dit : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) m’a dit : « Ô Abâ Dharr ! Je pense que tu es faible et j’aime pour toi ce que j’aime pour moi-même. Ne prends pas le commandement de deux personnes, et ne te charge pas de la tutelle des biens de l’orphelin ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Dhar -Al-lah esté complacido con él-: “El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “¡Oh, Abu Dhar! Ciertamente, te veo débil. Y quiero para ti lo que quiero para mí, así que no te responsabilices ni siquiera por dos personas, ni tampoco seas depositario de la riqueza de un huérfano”.
الترجمة الأوردية ابو ذر رضی اللہ عنہ روایت کرتے ہوئے بیان کرتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے مجھ سے فرمایا: "اے ابو ذر! میں تمھیں کمزور سمجھتا ہوں اور مجھے تمہاری لیے بھی وہی بات پسند ہے، جو خود اپنے لیے پسند ہے۔ دو آدمیوں پر کبھی حاکم نہ بننا اور نہ ہی یتیم کے مال کی دیکھ بھال کی ذمہ داری لینا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Żar -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda kepadaku, "Wahai Abu Żar, sesungguhnya aku melihatmu orang yang lemah, dan sesungguhnya aku mencintai untukmu apa yang aku cintai untuk diriku. Janganlah engkau menjadi pemimpin atas dua orang dan janganlah pula engkau mengurus harta anak yatim!"
الترجمة البوسنية Ebu Zerr, radijallahu 'anhu, je rekao: "Rekao mi je Allahov Posalnik, sallallahu alejhi ve sellem: 'O Ebu Zerre, ja te vidim slabim, a ja ti uistinu želim ono što želim i sebi, ne prihvataj se vođstva ni nad dvojicom ljudi i ne prihvataj na čuvanje imetak jetima'".
الترجمة الروسية Сообщается, что Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Однажды Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "О Абу Зарр, поистине, я вижу, что ты слаб, и, поистине, я желаю тебе того же, чего желаю и себе самому, а посему ни в коем случае не назначайся правителем даже над двумя людьми и ни в коем случае не бери на себя полномочия по управлению имуществом сироты!»

أخبر أبو ذر -رضي الله عنه- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال له: "إني أراك ضعيفاً وإني أحب لك ما أحب لنفسي فلا تأمرن على اثنين ولا تولين على مال يتيم" هذه أربع جمل بيَّنها الرسول -عليه الصلاة والسلام- لأبي ذر: الأولى: قال له: "إني أراك ضعيفاً"، وهذا الوصف المطابق للواقع يحمل عليه النصح، فلا حرج على الإنسان إذا قال لشخص مثلا: إن فيك كذا وكذا، من باب النصيحة لا من باب السب والتعيير. الثانية: قال: "وإني أحب لك ما أحبه لنفسي" وهذا من حسن خلق النبي -عليه الصلاة والسلام-، لما كانت الجملة الأولى فيها شيء من الجرح قال: "وإني أحب لك ما أحب لنفسي" يعني: لم أقل لك ذلك إلا أني أحب لك ما أحب لنفسي. الثالثة: "فلا تأمرنَّ على اثنين"، يعني: لا تكن أميرًا على اثنين، وما زاد فهو من باب أولى. والمعنى أن النبي -صلى الله عليه وسلم- نهاه أن يكون أميرًا؛ لأنه ضعيف، والإمارة تحتاج إلى إنسان قوي أمين، قوي بحيث تكون له سلطة وكلمة حادة؛ وإذا قال فعل، لا يكون ضعيفا أمام الناس؛ لأن الناس إذا استضعفوا الشخص لم يبق له حرمة عندهم، وتجرأ عليه السفهاء، لكن إذا كان قويًّا لا يتجاوز حدود الله عز وجل، ولا يقصر عن السلطة التي جعلها الله له فهذا هو الأمير حقيقة. الرابعة: "ولا تولين مال يتيم" واليتيم هو الذي مات أبوه قبل أن يبلغ، فنهاه الرسول -عليه الصلاة والسلام- أن يتولى على مال اليتيم؛ لأنَّ مال اليتيم يحتاج إلى عناية ويحتاج إلى رعاية، وأبو ذر ضعيف لا يستطيع أن يرعى هذا المال حق رعايته فلهذا قال: "ولا تولين مال يتيم" يعني لا تكن وليا عليه دعه لغيرك. وليس في هذا انتقاصًا لأبي ذر فقد كان يأمر بالمعروف وينهى عن المنكر بالإضافة للزهد والتقشف، ولكنه ضعف في باب معين وهو باب الولاية والإمارة.

الترجمة الإنجليزية Abu Dharr, may Allah be pleased with him, informed that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, had said to him: “I see that you are weak and I love for you what I love for myself. Do not rule over two persons and do not manage an orphan's property." These are four sentences the Prophet addressed Abu Dharr with: 1. “I see that you are weak.” This description, which accords with the reality, is given as advice. And there is no harm if a person tells someone else that he has such and such trait, as an advice, not as an insult or exposing one’s faults; as the Prophet himself said: “I see that you are weak.” 2. “I love for you what I love for myself.” This is part of the Prophet’s noble character. When the first sentence contained some criticism, he made this statement, which means: I only told you this because I love for you what I love for myself. 3. “Do not rule over two persons.” In other words, do not be the leader of two persons, rather than more than two. The meaning here is that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, forbade him from being a leader, because he was weak, and leadership requires a strong and trustworthy person. A strong person would exercise authority and have a firm say; and when he says something, he fulfills it. He should not be weak before people, for when people see someone weak, they will show him no respect or regard, and the fools will treat him boldly. However, if a leader is strong and does not exceed the limits set by Allah Almighty or neglect his authority in which Allah has put him, then he is a true leader. 4. “Do not manage an orphan’s property.” An orphan is one whose father had died before reaching puberty. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, forbade him from managing the wealth of orphans, for it needs care and protection, whereas Abu Dharr is weak and would not be able to take proper care of such property. That is why the Prophet said: “Do not manage an orphan’s property.” That is, do not be responsible for it; leave it to someone else. This is not degradation of Abu Dharr, for he was a man who used to enjoin the good and forbid the evil, and led an austere and ascetic life. However, he was weak in a particular area, namely guardianship and leadership.
الترجمة الفرنسية Abû Dharr (qu’Allah l’agrée) informe du fait que le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a dit : « Ô Abâ Dharr ! Je pense que tu es faible et j’aime pour toi ce que j’aime pour moi-même. Ne prends pas le commandement de deux personnes, et ne te charge pas de la tutelle des biens de l’orphelin ! » : Ce sont donc quatre phrases dites par le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) à Abû Dharr : La première est : « Je pense que tu es faible ! » : Ce trait de caractère qui correspond à la réalité doit être compris comme un conseil. Il n’y a aucun mal à dire à quelqu’un par exemple : « Tu as tel ou tel trait de caractère… », si cela est fait en vue de prodiguer un conseil, et non d’insulter ou d’humilier. - La deuxième est : « Et j’aime pour toi ce que j’aime pour moi-même. » : Cette phrase est caractéristique du comportement exemplaire qu’avait le Prophète (sur lui la paix et le salut). En effet, la première phrase contenant une certaine critique, il lui a dit par la suite : « …et j’aime pour toi ce que j’aime pour moi-même. ». C’est une façon de lui dire : « Je ne t’ai dit cela que parce que j’aime pour toi ce que j’aime pour moi-même. » - La troisième est : « Ne prends pas le commandement de deux personnes... » : Ne deviens pas le chef de deux personnes, et cela est encore plus vrai s’ils sont plus de deux. Cela signifie que le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a interdit de prendre le pouvoir parce qu’il présente une faiblesse, alors que prendre le pouvoir suppose que l’on soit ferme et de confiance. La fermeté afin que la personne ait un véritable pouvoir et une parole décisive. C’est-à-dire : lorsqu’elle dit quelque chose, elle le fait et ne se montre pas faible devant les gens. En effet, une fois que les gens ressentent de la faiblesse chez la personne, ils n’ont plus de respect pour elle, et les plus vils se permettront de prendre des libertés avec elle. En revanche, si la personne se montre forte, sans outrepasser les limites qu’Allah - Le Puissant, Le Majestueux - a instaurées, et qu’elle ne manque pas au devoir de gouvernance qu’Allah lui a confié, alors, à ce moment-là, cette personne sera un véritable chef. - La quatrième est : « …et ne te charge pas de la tutelle des biens de l’orphelin ! » : L’orphelin est celui dont le père meurt avant la puberté. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lui a interdit qu’il en prenne la tutelle, parce que les biens de l’orphelin demandent de la sollicitude et de l’attention, alors qu’Abû Dharr apparaît comme faible pour remplir ces fonctions comme il se doit. C’est donc pour cette raison qu’il lui a dit : « …et ne te charge pas de la tutelle des biens de l’orphelin ! ». En fait, c’est une façon de lui dire, ne le fais pas et laisse cela à quelqu’un d’autre. Dans ce Ḥadith, il n’y a aucun rabaissement d’Abû Dharr, (qu’Allah l’agrée) puisqu’il ordonnait le convenable et interdisait le blâmable, en plus d’être ascète et austère. Simplement, il faisait preuve de faiblesse dans le domaine précis du pouvoir et du commandement.
الترجمة الأسبانية Abu Dhar -Al-lah esté complacido con él- narró que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: “Ciertamente, te veo débil. Y quiero para ti lo que quiero para mí, así que no te responsabilices ni siquiera sobre dos personas, ni tampoco seas depositario de la riqueza de un huérfano”. Son cuatro frases que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- explicó a Abu Dhar. La primera: “Ciertamente, te veo débil” esta descripción de la realidad tiene el sentido de aconsejar, por lo que no hay ningún mal en que una persona le diga a otra que tiene tal o cual defecto, siempre y cuando lo haga en forma de consejo constructivo, y no lo haga a manera de insulto o menosprecio. Ya que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo a Abu Dhar: “Ciertamente, te veo débil” mencionando su defecto a manera de consejo. La segunda frase: “Y quiero para ti lo mismo que quiero para mí” esto es señal de la buena conducta del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dado que la primera frase puede molestar a Abu Dhar. Esto quiere decir, te he dicho lo anterior solamente porque deseo para ti lo mismo que deseo para mí. La tercera frase: “No te responsabilices ni siquiera por dos personas” esto significa que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le prohibió desempeñar un puesto de mando, porque es una persona débil y el poder requiere de una persona fuerte, honesta, y de palabra firme: que cuando diga algo lo haga; no debe ser débil ante los demás, puesto que si la gente lo ve débil, pierde toda su autoridad sobre ellos, de modo que los necios se sobrepasan con él. En cambio, si es fuerte y no excede los límites de Al-lah, Enaltecido y Majestuoso sea, y no es injusto en el poder que Al-lah le ha otorgado, en este caso puede desempeñar un puesto de mando. La cuarta frase: “Ni tampoco seas depositario de la riqueza de un huérfano”, siendo el huérfano todo aquel cuyo padre ha fallecido antes de alcanzar la pubertad. Así, el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le prohibió encargarse de las riquezas de los huérfanos, puesto que estas propiedades requieren de mucha atención y Abu Dhar es un hombre débil incapaz de cuidar dichas riquezas como es debido. Esto no es ningún menosprecio para Abu Dhar, puesto que era una persona que ordenaba el bien y prohibía el malo, así como llevaba una vida austera. Sino que era una persona débil en un aspecto determinado, a saber: el cuidado de las riquezas de los huérfanos y el desempeño de los puestos de mando.
الترجمة الأوردية ابو ذر رضی اللہ عنہ بیان کررہے ہیں کہ نبی ﷺ نے ان سے فرمایا: "میں تمھیں کمزور سمجھتا ہوں اور مجھے تمھارے لیے بھی وہی بات پسند ہے، جو خود اپنے لیے پسند ہے۔ دو آدمیوں پر کبھی حاکم نہ بننا اور نہ ہی یتیم کے مال کی دیکھ بھال کی ذمہ داری لینا"۔ یہ تین جملے ہیں جو رسول اللہ ﷺ نے ابو ذر رضی اللہ عنہ سے فرمائے: اول: آپ ﷺ نے ان سے فرمایا: " میں تمھیں کمزور سمجھتا ہوں"۔ اس نصیحت کو مبنی پر حقیقت صورت حال پر محمول کیا جائے گا۔ کسی آدمی کا کسی دوسرے شخص کو ایسا کہنے میں کوئی حرج نہیں کہ مثلا تم میں یہ یہ کمزوریاں ہیں؛ بشرطے کہ اس کا یہ کہنا نصیحت کی غرض سے ہو، نہ کہ برا بھلا کہنے اور عار دلانے کےلیے۔ چنانچہ نبی ﷺ نے فرمایا: "میں تمھیں کمزور سمجھتا ہوں"۔ دوم: آپ ﷺ نے فرمایا: " مجھے تمھارے لیے بھی وہی بات پسند ہے، جو خود اپنے لیے پسند ہے"۔ یہ نبی ﷺ کے حسن اخلاق کا ایک مظہر ہے۔ چوں کہ پہلے جملے میں کچھ دل آزاری کا پہلو تھا، اس لیے آپ ﷺ نے فرمایا: " مجھے تمھارے لیے بھی وہی بات پسند ہے، جو خود اپنے لیے پسند ہے"۔ سوم: "دو آدمیوں پر کبھی حاکم نہ بننا"۔ یعنی دو آدمیوں پر بھی کبھی امیر نہ بننا۔ اس سے زیادہ پر امیر بننے کی ممانعت تو بطریق اولی ہو گی۔ مفہوم یہ ہے کہ نبی ﷺ نے انھیں امیر بننے سے منع کیا؛ کیوں کہ وہ کمزور تھے، جب کہ امارت کے لیےطاقت ور اور امانت دار شخص کی ضرورت ہوتی ہے۔ طاقت ور اس طرح سے کہ وہ صاحب اقتدار ہو اور اس کی بات میں تیز پن ہو۔ بایں طور کہ جو کہے اسے کر گزرے اور لوگوں کے سامنے کمزوری ظاہر نہ ہونے دے؛ کیوں کہ لوگ جب کسی شخص کو کمزور سمجھنا شروع کردیں، تو ان کے ہاں اس کا احترام باقی نہیں رہتا اور بے وقوف لوگ اس پر جری ہو نے لگتے ہیں۔ تاہم اگر وہ طاقت ور ہو، اللہ کی حدود سے تجاوز نہ کرتا ہو اور نہ اللہ کے عطا کردہ اقتدار میں کوئی کوتاہی برتتا ہو، تو یہ شخص ہی حقیقی امیر ہوتا ہے۔ چہارم: "اور نہ ہی یتیم کے مال کی دیکھ بھال کی ذمہ داری اٹھانا"۔ یتیم اس بچے کو کہا جاتا ہے، جس کے بالغ ہونے سے پہلے ہی اس کا باپ فوت ہو جائے۔ رسول اللہ ﷺ نے ابو ذر رضی اللہ عنہ کو یتیم کے مال کی ذمے داری اٹھانے سے منع فرمایا؛ کیوں کہ یتیم کے مال کو دیکھ بھال کی ضرورت ہوتی ہے، جب کہ ابو ذررضی اللہ عنہ کمزور شخص تھے، جو اس کی کما حقہ دیکھ بھال نہیں کر سکتے تھے۔ اس لیے آپ ﷺ نے فرمایا: "اور نہ ہی یتیم کے مال کی دیکھ بھال کی ذمہ داری اٹھانا"۔ یعنی یتیم کے مال کا نگران نہ بننا، بلکہ یہ ذمے داری کسی اور کے لیے چھوڑ دینا۔ اس میں ابو ذر رضی اللہ عنہ کی تنقیص نہیں ہے۔ آپ رضی اللہ عنہ تو بھلائی کا حکم دیتے اور برائی سے روکتے۔ ساتھ ہی آپ بہت زاہد اور تقشف اختیار کرنے والے تھے۔ یہ تو بس ایک میدان میں کمزور تھے؛ امارت اور حکومت کا میدان۔
الترجمة الإندونيسية Abu Żar -raḍiyallāhu 'anhu- mengabarkan bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda kepadanya, "Sesungguhnya aku melihatmu sebagai orang yang lemah, dan sesungguhnya aku mencintai untukmu apa yang aku cintai untuk diriku. Janganlah engkau menjadi pemimpin atas dua orang dan janganlah pula engkau mengurus harta anak yatim!" Inilah empat kalimat yang dijelaskan oleh Rasul -'alaihiṣ ṣalātu was salāmu- kepada Abu Żar: Pertama: Beliau bersabda kepadanya, "Sesungguhnya aku melihatmu orang yang lemah." Gambaran yang sesuai dengan realita ini dapat ditafsirkan sebagai nasihat. Maka tidak masalah jika dia mengatakan kepada orang lain, misalnya, "Sesungguhnya dalam dirimu begini dan begitu," sebagai nasihat, bukan sebagai celaan dan cemoohan. Kedua: Beliau bersabda, "Sesungguhnya aku mencintai untukmu apa yang aku cintai untuk diriku." Ini merupakan bagian dari akhlak baik Nabi -''alaihiṣ ṣalātu was salāmu-. Sebab, kalimat yang pertama mengandung suatu celaan, maka beliau bersabda, "Sesungguhnya aku mencintai untukmu apa yang aku cintai untuk diriku." Maksudnya, aku katakan itu karena sesungguhnya aku mencintai untukmu apa yang aku cintai untuk diriku. Ketiga: "Janganlah engkau memimpin dua orang", yakni, janganlah engkau menjadi pemimpin atas dua orang. Tentu saja jumlah yang lebih dari itu maka lebih tegas lagi larangannya. Artinya bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang Abu Żar menjadi pemimpin karena dia lemah. Sedangkan kepemimpinan itu sendiri membutuhkan orang yang kuat dan terpercaya. Kuat karena dia memiliki kekuasaan dan kata-kata yang tajam; jika dia berkata, dia mengerjakannya dan tidak lemah di hadapan manusia. Sebab, manusia itu apabila telah menganggap seseorang lemah, maka tidak akan ada lagi penghormatan mereka kepadanya, dan orang-orang bodoh pun akan berani kepadanya. Tetapi jika dia pemberani tanpa melampaui batasan-batasan Allah -'Azza wa Jalla- dan tidak lalai dengan kekuasaan yang telah Allah berikan kepadanya, maka inilah pemimpin sejati. Keempat: "Dan janganlah engkau mengurus harta anak yatim." Anak yatim adalah anak yang telah ditinggal bapaknya sebelum usia balig. Rasul -'alaihiṣ ṣalātu was salāmu- melarang Abu Żar untuk mengurus harta anak yatim karena harta anak yatim itu membutuhkan penjagaan. Sementara itu Abu Żar adalah orang lemah yang tidak akan mampu menjaga harta ini dengan sebenar-benarnya. Karena itulah beliau bersabda, "Dan janganlah engkau mengurus harta anak yatim." Yakni, janganlah engkau menjadi wali hartanya dan biarkanlah untuk selainmu. Ini tidak berarti penghinaan terhadap Abu Żar. Sebab, ia sendiri sudah biasa menyuruh kepada yang makruf dan melarang kemungkaran di tambah lagi dengan sikap zuhud dan hidup berkekurangan. Hanya saja ia lemah dalam satu hal tertentu, yaitu dalam hal kepengurusan dan kepemimpinan.
الترجمة البوسنية Ebu Zerr, radijallahu 'anhu, nas obaviještava da mu je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Ja te zaista vidim slabim, i ja ti uistinu želim ono što želim i sebi, ne prihvataj se vođstva ni nad dvojicom ljudi i ne prihvataj na čuvanje imetak jetima". Ovo su četiri stvari koje je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve selle, kao savjet uputio Ebu Zerru. Prva je "Ja te zaista vidim slabim", i ovo je opis koji je odgovarao stvarnosti u kome se krije savjet, tako da nema smetnje da se čovjeku kaže: zaista si ti takav i takav, kao uvod i objašnjenje kada se čovjeku želi dati savjet i uputiti na dobro, pa Allahov Vjerovijesnik, sallallahu alejhi ve sellem, je rekao: "Ja te zaista vidim slabim". Druga stvar jeste "Ja ti uistinu želim ono što želim i sebi", i ovo je od lijepog i plemenitog odgoja Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem; a prva rečenica sadržala je određenu kritiku. "Ja ti uistinu želim ono što želim i sebi", znači da ti ovo govorim samo zbog toga što ti želim sve najbolje, odnosno ono što želim i samom sebi. Treći savjet jeste: "Ne prihvataj se vođstva nad dvojicom", odnosno nemoj biti vođa dvojici ljudi, a ukoliko ih je više onda je to još preče da ostaviš. Što znači da mu je Vjerovijesnik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio da bude vođa, jer je on slab i blag, a vođstvo traži čovjeka koji će biti jak i postojan. Jak da u svojim rukama drži vlast i da ima oštru i postojanu riječ, kada nešto kaže to i uradi, i da ne bude slab i previše blag pred ljudima, jer ljudi kada vide da je neko slab i previše blag to ne cijene, i onda se na takvu osobu okome pokvarenjaci. Međutim, jaka i postojana osoba, koja ne prelazi Allahove granice i ne podstranjuje u vlasti koja mu je data je ustvari istinski vođa. I četrvta stvar jeste: "Ne prihvataj na čuvanje imetak jetima", a jetim je ustvari siroče, maloljetno dijete čiji je otac preselio na Ahiret. Pa mu je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio da se prihvata čuvanja imetka siročeta, jer je imetak siročeta iziskuje brigu i vođenje računa o njemu, a Ebu Zer je blag i slab, i ne bi mogao da se na pravi način brine o njemu, i zbog toga mu je rekao: "Ne prihvataj na čuvanje imetak jetima", odnosno ostavi to nekome drugom. Sve ovo ne znači omalovažavanje i umanjivanje vrijednosti Ebu Zerra. On je zaista bio od onih koji su naređivali na dobro a od zla odvraćali, i bio je poznat po skormnosti i pobožnosti, međutim, bio je previše blag ili slab sa strane vođenja vlasti i imetka.
الترجمة الروسية Абу Зарр поведал о том, что однажды Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) обратился к нему с такими словами: «Поистине, я вижу, что ты слаб, и, поистине, я желаю тебе того же, чего желаю и себе самому, а посему ни в коем случае не назначайся правителем даже над двумя людьми и ни в коем случае не бери на себя полномочия по управлению имуществом сироты!» Условно эти слова можно разделить на четыре части: 1. «Поистине, я вижу, что ты слаб...» Характеристика, данная Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) Абу Зарру, соответствовала реальному положению дел и побудила его дать ему свои искренние наставления в связи с этим. Из этих слов можно заключить, что нет ничего предосудительного и запретного в том, чтобы сказать кому-либо в лицо о его недостатках, сделав это в качестве назидания и совета, а не оскорбления или бесчестия. Именно в этом ключе и следует воспринимать эти слова Пророка (да благословит его Аллах и приветствует). 2. «Поистине, я желаю тебе того же, чего желаю и себе самому...» Эти слова свидетельствуют о высоких нравственных качествах Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), который, понимая, что мог ранить Абу Зарра своими предыдущими словами, дал ему понять, что сказал это лишь потому, что желает ему того же самого, что и самому себе. 3. «Ни в коем случае не назначайся правителем даже над двумя людьми...» То есть не становись правителем над двумя людьми, не говоря уже о том, чтобы быть правителем над еще большим их количеством. Смысл этих слов заключался в том, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил Абу Зарру быть правителем, ибо видел, что он слаб, тогда как дело управления людьми нуждается в надежных и сильных личностях. Сильных в том смысле, что они способны представлять собой власть и отвечать за свои слова так, что если сказали что-либо, то обязательно выполнили это. Слабый в глазах людей не может быть их правителем, так как если люди увидят в нем проявление слабости, то перестанут уважать его, а различные глупцы осмелятся на то, чтобы и вовсе не подчиняться ему. Лишь сильный и волевой человек, не преступающий границ Всевышнего и способный на то, чтобы держать в своих руках власть, которую даровал ему Аллах, может по праву называться правителем (эмиром). 4. «Ни в коем случае не бери на себя полномочия по управлению имуществом сироты». То есть Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил Абу Зарру вызываться для управления имуществом сироты, поскольку это дело нуждается в проявлении особой заботы и попечительства над ребенком, на что слабый Абу Зарр был не способен. Поэтому его слова «Ни в коем случае не бери на себя полномочия по управлению имуществом сироты» следует понимать, как совет Абу Зарру не быть попечителем над этим имуществом и уступить эти полномочия кому-либо другому. Этот хадис отнюдь нельзя воспринимать как умаление достоинства Абу Зарра и свидетельство о его недостатках, особенно учитывая то, что он был известен своим призывом к одобряемому и удержанием людей от порицаемого вдобавок к своему аскетизму и воздержанности во всем мирском. Этот хадис указывает лишь на то, что Абу Зарр был слабым относительно отдельно взятых действий, а именно попечительства и правления.
الكلمة المعنى
- ضعيفاً لا قدرة لديك على القيام بأعباء الولاية، وذلك لما كان عليه من الزهد وعدم الاكتراث بأمور الدنيا.
- لا تَأَمَّرَنَّ لا تتأمرن أي تصير أميرا.
- لا تَوَلَّيَنَّ أي لا تتولين، وتولي الأمر تقلده والقيام به، ومنه ولي اليتيم: الذي يلي أمره ويقوم بكفايته.
- يتيم هو الذي مات أبوه قبل أن يبلغ.
1: تحريم الولاية لمن علم من نفسه الضعف عن القيام بأعبائها.
2: وجوب حفظ مال اليتيم وعدم الأكل منه بغير حق أو تضييعه.
3: حرص الإسلام على المصلحة العامة وأموال اليتامى.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح رياض الصالحين للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.