عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعًا: «يقول الله -تعالى-: ما لِعَبدِي المُؤمن عِندِي جَزَاء إِذَا قَبَضتُ صَفِيَّه مِنْ أَهلِ الدُّنيَا ثُمَّ احْتَسَبَه إِلاَّ الجنَّة».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Allah, the Exalted, says: My reward shall be nothing less than Paradise for My faithful servant who, if I take the life of his beloved one from the inhabitants of the world, he bears it patiently in expectation of My reward."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Allah le très haut dit : "Lorsque j’enlève à mon serviteur croyant un être cher de cette vie ici-bas, et qu’il endure la douleur pour Moi, Je n’ai d’autre récompense pour lui que le paradis." »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Al-lah esté complacido con él- que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Al-lah, Enaltecido sea, dice: “No habrá otra recompensa más que el paraíso para mi siervo creyente, si al tomar el alma de su amado, lo acepta con paciencia””.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "اللہ تعالی ارشاد فرماتا ہے کہ جب میں اپنے کسی مومن بندے سے، اہل دنیا میں سے اس کا کوئی عزیز لے لیتا ہوں اور وہ اس پر صبر کرتا ہے، تو اس کے لیے سوائے جنت کے میرے پاس کوئی اجر نہیں ہے"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Allah -Ta'ālā- berfirman, "Tidak ada balasan (yang pantas) dari-Ku bagi hamba-Ku yang beriman, apabila Aku mewafatkan orang yang dicintainya dari penghuni dunia, kemudian dia rida dengan musibah tersebut, melainkan Surga."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu anhu, se prenosi da je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Rekao je Allah, azze ve dželle: "Za Mog roba vjernika, kojem Ja uzmem nekog bliskog (voljenog), a on se strpi i nada se nagradi, nema druge nagrade kod Mene osim dženneta.""
الترجمة الروسية Со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Аллах Всевышний говорит: "Не будет у Меня иного воздаяния, кроме Рая, для Моего верующего раба, если заберу Я того из людей, которого он любил, а он станет безропотно переносить утрату в надежде на награду».

يخبر النبي -عليه السلام- في هذا الحديث القدسي، أنَّ من ابتلي بفقد حبيبه من قريب ونحو ذلك إذا صبر الإنسان على قبض من يصطفيه الإنسان ويختاره ويرى أنه ذو صلة منه قوية، من ولد، أو أخ، أو عم، أو أب، أو أم، أو صديق، إذا أخذه الله -عز وجل- ثم احتسبه الإنسان فليس له جزاء إلا الجنة.

الترجمة الإنجليزية In this Qudsi Hadith, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, says that any believer who is tested with losing his beloved one, whether a relative, such as one's child, parent, sibling, uncle, or one's friend, and he is patient with his loss, seeking reward from Allah, then the reward for it is nothing less than Paradise.
الترجمة الفرنسية Le prophète (sur lui la paix et le salut) nous apprend dans ce récit divin que celui qui est éprouvé par la perte d’un être aimé et qu'il endure le deuil de cette personne qu'il a chérit, que cette être soit un enfant, un frère, un oncle, un père, une mère, ou un ami, lorsqu’Allah –gloire à Sa puissance et Sa majesté- le reprend et qu’il patiente dans la douleur pour le Visage de Dieu, il n’aura d’autre récompense que le paradis.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- informa en este Hadiz Qudsí (contiene la Palabra de Al-lah) que a quien le alcance la desgracia de perder un ser amado y querido, sea su hijo, hermano, padre, madre, tío o amigo, y persevera en la paciencia, Al-lah, El Altísimo, lo recompensará con el paraíso.
الترجمة الأوردية اس حدیث قدسی میں نبی ﷺ بتا رہے ہیں کہ جب کوئی شخص اپنے کسی قریبی عزیز وغیرہ سے محروم ہو جاتا ہےاور اپنے پسندیدہ شخص کی وفات پر صبر کرتا ہے۔ حالاںکہ وہ اس کا بہت قریبی تعلق والا ہوتا ہے، جیسے بچہ، بھائی، چچا، باپ، ماں اور دوست۔ کسی ایسے فرد کو اللہ تعالی اگر (موت دے کر) لے لے اور آدمی اس پر صبر کرے، تو جنت کے سوا اس کا کوئی بدلہ نہیں ہوتا۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis qudsi ini, Nabi -'alaihi aṣ-ṣalām- mengabarkan bahwa siapa saja yang diuji dengan kehilangan orang yang dicintainya dari kalangan kerabatnya atau yang lainnya, jika ia bersabar terhadap kematian orang yang dikasihi dan dipilihnya, serta ia memandang bahwa orang itu memiliki hubungan yang kuat dengannya, seperti anak, saudara, paman, bapak, ibu atau teman, ketika Allah -'Azza wa Jalla- mewafatkannya lalu orang itu mengharapkan rida Allah dan pahala-Nya, maka tidak ada balasan baginya selain Surga.
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, nas obaviještava u ovom hadisu kudsi, da onaj ko bude iskušan gubitkom bliske i drage osobe, onoga ko ima posebno mjesto kod njega, naročito ako je sa tom osobom u krvnom srodstvu, kao što je: sin, brat, amidža, otac, majka, ili neko od prijatelja, ako mu Allah uzme takvu osobu pa se on strpi na tom iskušenju, i nada se nagradi, nema za njega druge nagrade osim dženneta.
الترجمة الروسية В этом священном хадисе Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сообщил о том, что воздаянием человека, которого Аллах испытывает утратой самых любимых и близких ему людей из числа его родственников или друзей, к которым он был сильно привязан в мире ближнем, а он проявляет терпение и безропотно переносит утрату в надежде на награду Всемогущего и Великого Аллаха, будет не что иное, как Рай.
الكلمة المعنى
- صَفِيَّه حبيبه لأنه يصافيه المحبة والود.
- احْتَسَبه صبر على فقده راجيا الأجر من الله على ذلك.
1: أن من صبر على المصيبة واحتسب ثوابها عند الله -تعالى-، فإن جزاءه الجنة.
2: أن من أعظم المصائب التي تنزل بالإنسان فقد الأحبة.
3: أن الكافر مهما عمل من عمل صالح، فليس له به عند الله شيء، لعدم الإيمان.
4: يوفى الصابرون أجرهم بغير حساب وخاتمة ذلك دخول الجنة.
5: فضيلة الصبر على قبض الحبيب من الدنيا، وأن الله -عز وجل- يجازي الإنسان إذا صبر على ذلك رجاء ما عند الله الجنة.
6: في الحديث دليل على سعة فضل الله -سبحانه وتعالى- وكرمه على عباده، فإن الملك ملكه، والأمر أمره، ومع ذلك فإذا قبض الله صفي الإنسان واحتسب، فإن له هذا الجزاء العظيم.
7: الإشارة إلى أفعال الله، من قوله: "إذا قبضت صفيه".

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.