+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «لم يتكلَّم في المهد إلا ثلاثة: عيسى ابن مريم، وصاحب جرَيج، وكان جُريج رجلًا عابِدا، فاتخذ صَوْمَعَة فكان فيها، فأتته أمه وهو يصلي، فقالت: يا جريج، فقال: يا رَبِّ أُمِّي وصلاتي فأقبل على صلاته فانْصَرفت. فلمَّا كان من الغَدِ أتَتْهُ وهو يصلي، فقالت: يا جُريج، فقال: أي رَبِّ أمِّي وصلاتي، فأقبل على صلاته، فلمَّا كان من الغَدِ أتَتْهُ وهو يصلي، فقالت: يا جُريج، فقال: أي رَبِّ أمِّي وصلاتي، فأقبل على صلاته، فقالت: اللَّهُمَّ لاَ تُمِتْهُ حتى يَنظر إلى وجوه المُومِسَاتِ. فتذاكر بَنُو إسرائيل جُريجا وعبادته، وكانت امرأة بَغِيٌّ يُتَمَثَّلُ بحُسنها، فقالت: إن شِئتم لأَفْتِنَنَّهُ، فتَعرَّضت له، فلم يَلتَفت إليها، فأتت راعِيا كان يَأوِي إلى صَوْمَعَتِهِ، فَأَمْكَنَتْه من نَفسِها فوقع عليها، فحملت، فلمَّا ولدت، قالت: هو من جُريج، فَأتَوْهُ فَاسْتَنْزَلُوهُ وهدَمُوا صَومَعتَه، وجَعَلوا يَضربونه، فقال: ما شَأنُكم؟ قالوا: زَنَيْتَ بهذه البَغِيِّ فولَدَت منك. قال: أين الصَّبي؟ فجاؤَوا به فقال: دَعوني حتى أُصلَّي، فصلَّى فلمَّا انْصرف أتى الصَّبي فَطَعن في بَطنه، وقال: يا غُلام مَنْ أبوك؟ قال: فلانٌ الراعي، فأقبلوا على جُريج يقبلونه ويَتمسَّحون به، وقالوا: نَبْنِي لك صَوْمَعَتَكَ من ذهب. قال: لا، أعِيدُوها من طين كما كانت، ففعلوا. وبينا صبي يَرضع من أُمِّهِ فمرَّ رجل راكب على دابة فَارِهة وَشَارَةٍ حسَنَة، فقالت أمه: اللهم اجعل ابْني مثل هذا، فَترك الثَّدْي وأقْبَلَ إليه فنَظَر إليه، فقال: اللَّهم لا تجعلني مثْلَه، ثم أقْبَلَ على ثَدْيه فجعل يَرتضع»، فكأني أنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يَحكي ارتْضَاعه بِأصْبَعِهِ السَّبَّابَة في فِيه، فجعل يَمُصُّهَا، قال: «ومَرُّوا بجارية وهم يَضْرِبُونها، ويقولون: زَنَيْتِ سَرقت، وهي تقول: حَسبي الله ونعم الوكيل. فقالت أمه: اللَّهم لا تجعل ابني مِثلها، فترك الرَّضاع ونظر إليها، فقال: اللَّهم اجعلني مِثْلَها، فَهُنَالك تَرَاجَعَا الحديث، فقالت: مرَّ رجلٌ حَسَنُ الهَيْئَةِ ، فقلت: اللَّهم اجعل ابْنِي مِثْلَه، فقلت: اللَّهم لا تَجْعَلْنِي مِثْله، ومَرُّوا بهذه الأَمَة وهم يَضربونها ويقولون: زَنَيْتِ سَرقت، فقلت: اللَّهم لا تجعل ابني مِثلها، فقلت: اللَّهم اجعلني مِثلها؟! قال: إن ذلك الرَّجُل كان جبَّارا، فقلت: اللَّهم لا تجعلني مِثْله، وإن هذه يقولون: زَنَيْتِ، ولم تَزْنِ وسَرقْتِ، ولم تَسْرِقْ، فقلت: اللَّهم اجْعَلْنِي مِثْلَهَا».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

据阿布·胡莱赖-愿主喜悦之-传述:先知-愿主福安之-说:“有三个婴儿在摇篮里就会说话;尔萨•本•麦尔彦;第二个是朱莱吉故事中的那个孩子。朱莱吉原是一个虔诚拜主的人,他搭了一个茅棚住在里面礼拜。有一天,他的母亲来找他,当时他正在礼拜。母亲说:‘朱莱吉啊!’朱莱吉说:‘主啊!我的母亲、我的拜功!’他继续完成拜功。母亲回去了。到了第二天,正当他礼着拜的时候,母亲又来了,她说:‘朱莱吉 啊!’他又说:‘主啊!我的母亲、我的拜功!’他继续完成拜功。第三天当他礼拜的时候,母亲又来了。她说:‘朱莱吉啊!’他说:‘主啊!我的母亲、我的拜功!他继续完成拜功。’于是母亲说:‘主啊!你别让他死,直到他看到淫乱女人的脸色。’此后,以色列的后裔纷纷谈论朱莱吉及其功修。这时有一个打扮得花枝招展的妓女, 她对人们说:‘如果你们愿意,我去勾引他。’她便来到朱莱吉跟前勾引他,但朱莱吉没有理她。她又找到一个经常在朱莱吉的茅舍里寄宿的牧羊人,千方百计引他上钩。结果他跟她发生了关系,她怀孕了。当她生下孩子的时候,她说:‘这孩子是朱莱吉的。’人们便来找朱莱吉,将他揪了下来,拆除了他的茅屋,痛打他。朱莱吉问:‘你们怎么了?’他们说:‘你和这个妓女通奸,她又为你生了孩子。’朱莱吉说:‘孩子在哪里?’他们便将孩子带来,朱莱吉说:你们先别打我,让我礼完拜。于是他礼了拜。拜后他走到孩子身边,戳了一下孩子的肚子问:‘孩子啊,你的父亲是谁?’孩子答道:‘是那个牧羊人。’于是人们又涌向朱莱吉,亲吻他,拥抱他。他们又说:‘我们用黄金为你建造一所拜房。’他说:‘不需要,你们还是用泥土恢复原来的茅屋就行了。’他们遵照吩咐做了。第三个是一个婴儿,正当他在母亲的怀里吃奶,一个骑士骑着骏马由面前经过,他的母亲说:主啊!求你使我的孩子像他一样。而孩子停住吃奶,看了骑士一眼,说:‘主啊!求你别使我像他一样。’说完转向奶头继续吃奶。我好像记得真主的使者-愿主福安之-以食指含在口中吮吸,叙述吃奶的情境。他又说:‘他们带来一个婢女,他们打骂她说:你做丑事,你偷人。’婢女说:‘真主使我满足,他是养育我的主。’孩子的母亲见状便说:‘主啊!求你不要使我的孩子像她一样。孩子停下吃奶,看了婢女一眼说:‘主啊!求你使我像她一样。’在这里,他们又返回到圣训。母亲说:‘一个英俊的人路过,我说:真主啊!你让我的儿子像他一样。’我说:‘真主啊!你不要让我像他一样。’然后他们带来了一个婢女,他们打她,骂她说:你做了丑事,偷了人。我又说:真主啊!求你不要使我的孩子像她一样。’而我说:‘真主啊!求你使我像她一样。’他说:‘那个人是一个残暴的人。’我说:‘真主啊!你不要使我像他一样。这个女人,人们说她通奸,其实她没通奸;人们说她偷盗,其实她没偷盗。所以我说:‘真主啊!你使我像她一样。’”
[健全的圣训] - [两大圣训集辑录]

解释

翻译: 英语 乌尔都语 西班牙的 印度尼西亚语 孟加拉语 法语翻译 土耳其语 波斯尼亚语 印度人 波斯 越南文 他加禄语 豪萨
翻译展示