عن أم سلمة رضي الله عنها مرفوعاً: «جاءت امرأة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت: يا رسول الله، إن ابنتي توفي عنها زوجها، وقد اشتكت عينها أفَنَكْحُلُها؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : لا -مرتين، أو ثلاثا-، ثم قال: إنما هي أربعة أشهر وعشر، وقد كانت إحداكن في الجاهلية ترمي بالبَعْرَةِ على رأس الحول».
فقالت زينب: كانت المرأة إذا توفي عنها زوجها: دخلت حفشا، ولبست شر ثيابها، ولم تَمَسَّ طيبا ولا شيئا حتى تمر بها سنة، ثم تؤتى بدابة -حمار أو طير أو شاة- فتَفْتَضُّ به! فقلما تفتض بشيء إلا مات! ثم تخرج فتُعطى بعرة؛ فترمي بها، ثم تراجع بعد ما شاءت من طيب أو غيره».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...
温姆·塞莱迈-愿主喜悦之-直接传述自先知-愿主福安之-说:一名妇女来找真主的使者-愿主福安之-,她说:“真主的使者啊!我女儿的丈夫去世了,人们怕她患眼病,我可以给她涂抹化妆墨吗?”使者-愿主福安之-说:“不许涂抹化妆墨。”-他说了两三遍-然后接着说:“不许涂抹化妆墨,直到过去四个月零十天。在蒙昧时期,(一年过后)有狗过来时,她才可以用粪蛋投掷。”宰奈白说:“当一个女人的丈夫去世后,她住进一间简陋的茅屋,穿她最破烂的衣服,不可接触香料,直到一年过后。然后给她牵来一头牲畜-一头驴、一只羊或一只鸟-,让她以此擦摸自己的身体,凡是经她擦摸过的牲口很少有活下来的。然后她走出来拿上一块粪蛋投掷[以示待婚期己满],接下来她才可以任意选用香料等用品。”
[健全的圣训] - [两大圣训集辑录]