عن أبي ميمونة سلمى مولى من أهل المدينة رجلُ صِدق، قال: بينما أنا جالس مع أبي هريرة، جاءته امرأة فارِسَيّة معها ابنٌ لها فادَّعَيَاه، وقد طلَّقَها زوجُها، فقالت: يا أبا هريرة، ورَطَنَت له بالفارسية، زوجي يريد أن يذهب بابني، فقال أبو هريرة: اسْتَهِما عليه ورَطَنَ لها بذلك، فجاء زوجها، فقال: مَن يُحاقُّني في ولدي، فقال أبو هريرة: اللهم إني لا أقول هذا إلا أني سمعت امرأةً جاءت إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وأنا قاعد عنده، فقالت: يا رسول الله، إن زوجي يريد أن يذهب بابني، وقد سقاني من بِئر أبي عِنَبَة، وقد نفعني، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم- اسْتَهِما عليه، فقال زوجها: من يُحَاقُّنِي في ولدي؟ فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «هذا أبوك، وهذه أمك فخُذْ بيدِ أيِّهما شِئت»، فأخذ بيد أمِّه، فانطلقت به.
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي وابن ماجه وأحمد.]
المزيــد ...

阿布·麦穆纳·萨利玛是一个诚实的人,也是从麦地那解放的奴隶,他传述说:“我正和阿布·胡莱赖坐在一起,一个波斯女人带着她的儿子来到他面前,她和丈夫离婚了,他们(父亲和母亲)都要认领他。她说:‘阿布·胡莱赖,你用波斯语对他说,我丈夫要把我儿子带走。’阿布·胡莱赖说:‘你们要抽签决定。’他是用波斯语对她的。她丈夫来了,并说:‘谁与我争我的儿子呢。’阿布·胡莱赖说:‘真主啊,我不是这意思,我是听到一个女人对真主的使者-愿主福安之-说,而我正和他坐在一起,她说:‘我丈夫想带走我的儿子,真主的使者啊,我儿子从阿布·尔纳布的井里给我打水,他一直在帮助我。’真主的使者-愿主福安之-说:‘你们为他抽签。’她丈夫说:‘谁与我争我儿子呢?’先知-愿主福安之-说:‘这是你父亲,这是你母亲,你想牵谁的手。’于是,孩子牵着他母亲的手,她就拉着他走了。’”
[健全的圣训] - [伊本·马哲传述 - 提尔米兹传述 - 尼萨仪传述 - 艾布·达乌德传述 - 艾哈迈德传述]

解释

翻译: 英语 法语翻译 土耳其语 乌尔都语 印度尼西亚语 波斯尼亚语 俄语 波斯 印度人 维吾尔
翻译展示