عن أبي ميمونة سلمى مولى من أهل المدينة رجلُ صِدق، قال: بينما أنا جالس مع أبي هريرة، جاءته امرأة فارِسَيّة معها ابنٌ لها فادَّعَيَاه، وقد طلَّقَها زوجُها، فقالت: يا أبا هريرة، ورَطَنَت له بالفارسية، زوجي يريد أن يذهب بابني، فقال أبو هريرة: اسْتَهِما عليه ورَطَنَ لها بذلك، فجاء زوجها، فقال: مَن يُحاقُّني في ولدي، فقال أبو هريرة: اللهم إني لا أقول هذا إلا أني سمعت امرأةً جاءت إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وأنا قاعد عنده، فقالت: يا رسول الله، إن زوجي يريد أن يذهب بابني، وقد سقاني من بِئر أبي عِنَبَة، وقد نفعني، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم- اسْتَهِما عليه، فقال زوجها: من يُحَاقُّنِي في ولدي؟ فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «هذا أبوك، وهذه أمك فخُذْ بيدِ أيِّهما شِئت»، فأخذ بيد أمِّه، فانطلقت به.
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي وابن ماجه وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Abu Maymoonah Salma, who was a truthful man and a freed slave from among the people of Madinah, reported: "While I was sitting with Abu Hurayrah, a Persian woman came to him along with a son of hers. She had been divorced by her husband, and they both (the father and mother) claimed him. She said: 'O Abu Hurayrah,' speaking to him in Persian, 'my husband wants to take my son away.' So Abu Hurayrah said: 'Draw lots on this,' saying it to her in Persian. Then her husband came and said: 'Who is disputing with me regarding my son?' Abu Hurayrah said: 'O Allah, I do not say this, except that I heard a woman who came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, while I was sitting with him, and she said: ‘My husband wants to take away my son, Messenger of Allah, and my son draws water for me from the well of Abu ‘Inabah, and he has been helpful to me.’ The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘Cast lots for him.’ Her husband said: ‘Who is disputing my son with me?’ The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘This is your father, and this your mother, so take whichever of them you wish by the hand.’ So he took his mother's hand, and she went away with him.'"
الترجمة الفرنسية Abû Maymunah Salma était un esclave de gens de la Médine et c'était un homme de vérité . Il dit : " Pendant que j'étais assis avec Abû Hurayrah , une femme perse vint à lui avec son fils ; elle avait divorcé de son mari , et tous les deux réclamaient ( la garde de ) l'enfant . Elle dit en langue perse : " Ô Abû Hurayrah ! Mon mari veut prendre mon fils . " Abû Hurayrah répliqua dans sa langue : " Tirez-donc au sort pour votre enfant ! " Alors son mari vint et s'exclama : " Qui me conteste à propos de mon fils ? " Abû Hurayrah dit alors : " Ô Allah ! Je ne dis pas cela , sauf que j'ai entendu une femme qui est venue au Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) pendant que j'étais assis auprès de lui , et elle dit : " Ô Messager d'Allah ! Mon mari veut emmener mon fils alors que celui-ci m'est utile et qu'il me puise de l'eau du puits d'Abû 'Inabah . " Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) dit : " Tirez-donc au sort pour lui ! " Alors , son mari répliqua : " Qui peut me contester à propos de mon fils ? " Puis , le Prophète ( paix et salut sur lui ) dit : " Ô mon enfant ! Voici ton père et voilà ta mère . Prends la main de celui avec lequel tu veux rester . " L'enfant prit la main de sa mère , et elle partit avec lui . "
الترجمة الأوردية ابو میمونہ سلمی جو مدینہ کے آزاد کردہ غلاموں میں سے ہیں، سچے آدمی ہیں کہتے ہیں کہ دریں اثناء کہ میں ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ کےساتھ بیٹھا ہوا تھا فارس کی رہنے والی ایک عورت آئی، اس کے ساتھ اس کا بیٹا تھا ، اور اس کے شوہر نے اسے طلاق دے دی تھی، اس عورت نے فارسی میں ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے باتیں کیں وہ کہہ رہی تھی ، اے ابوہریرہ رضی اللہ عنہ میرا شوہر میرے بیٹے کو لے جانا چاہتا ہے، تو ابوہریرہ رضی اللہ عنہ نے کہا: قرعہ ڈالو۔ اس کا شوہر آیا ، اور کہنے لگا میرے بیٹے کے بارے میں کون جھگڑتا ہے؟ ابوہریرہ رضی اللہ عنہ نے کہا کہ یا اللہ یہ میں نہیں کہتا مگر میں رسول اللہ کے پاس بیٹھا تھا تو ایک عورت آپ کے پاس آئی کہا اے اللہ کے رسول میرا شوہر میرے بیٹے کو لے جانا چاہتا ہے حالانکہ وہ مجھ کو نفع دیتا ہے، ابو عنبہ کے کنویں سے مجھے پانی پلاتا ہے، آپ نے فرمایا کہ قرعہ ڈالو، اس کے شوہر نے کہا کہ کون میرے بیٹے کے بارے میں جھگڑتا ہے؟ تو رسول نے فرمایا ’’یہ تیرا باپ ہے اور یہ تیری ماں ہے، ان میں سے جس کا ہاتھ چاہے پکڑ لے‘‘ اس نے اپنی ماں کا ہاتھ پکڑ لیا، چنانچہ اسے لے کر وہ چلی گئی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Maimūnah Salma mantan budak penduduk Madinah adalah orang yang jujur, ia berkata, "Tatkala aku sedang duduk bersama Abu Hurairah, datang kepadanya seorang wanita Persia yang membawa anaknya -keduanya mengklaim lebih berhak terhadap anak tersebut-, dan suaminya telah menceraikannya. Wanita tersebut berkata menggunakan bahasa Persia, 'Wahai Abu Hurairah, suamiku ingin pergi membawa anakku.' Kemudian Abu Hurairah berkata kepadanya menggunakan bahasa asing, 'Undilah anak tersebut.' Kemudian suaminya datang dan berkata, 'Siapakah yang merebut anakku dariku?' Kemudian Abu Hurairah berkata, 'Ya Allah, aku tidak mengatakan hal ini kecuali karena aku telah mendengar seorang wanita datang kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sementara aku duduk di sisinya, kemudian wanita itu berkata, 'Wahai Rasulullah, sesungguhnya suamiku hendak pergi membawa anakku, sementara ia telah membantuku mengambil air dari sumur Abu 'Inabah, dan ia telah memberiku manfaat. Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, 'Undilah anak tersebut!' Kemudian suaminya berkata, 'Siapakah yang akan merebut anakku dariku? Kemudian Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berkata, 'Ini adalah ayahmu dan ini adalah ibumu, gandenglah tangan salah seorang di antara mereka yang engkau kehendaki.' Kemudian ia menggandeng tangan ibunya, lalu wanita tersebut pergi membawanya."
الترجمة الروسية Абу Маймуна Саляма, вольноотпущенник из числа жителей Медины, человек, достойный доверия, передаёт: «Однажды, когда я сидел вместе с Абу Хурайрой, к нему подошла персиянка со своим сыном. Муж дал ей развод и теперь каждый из них желал оставить ребёнка себе. Она сказала по-персидски: “Мой муж хочет забрать моего сына”. Абу Хурайра сказал ей по-персидски: “Тяните жребий”. Тогда пришёл её муж и сказал: “Кто оспаривает то, что я имею больше прав на сына?” Абу Хурайра сказал: “Я говорю это лишь потому, что слышал, как к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) пришла одна женщина, когда я сидел у него, и сказала: ‹О Посланник Аллаха! Мой муж хочет забрать у меня сына, а ведь мой сын уже может принести мне воды из колодца Абу Инабы и помогает мне!› Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: ‹Тяните жребий›. Её муж сказал: ‹Кто оспаривает моё право на сына?› Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: ‹Это твой отец, а это — твоя мать. Возьми за руку кого хочешь›. Ребёнок взял мать за руку, и она ушла вместе с ним”».

في هذا الحديث بيان وجوب تحقيق مصالح الطفل؛ وذلك أن هذه المرأة قد فارقت زوجها وبقي معها الطفل، وكأنه قد صار منها مانع يمنع استمرار الطفل في حضانتها مع حاجتها له، وهو أيضًا يحتاج إلى رعايتها وحفظها مع عدم قدرة الوالد عل فعل ذلك، فأخبر حينئذ أبو هريرة بما سمعه من النبي -صلى الله عليه وسلم- في حق مثل هذه المرأة، فإنَّ الحضانة ولاية يقصد بها تربية الطفل، والقيام بمصالحه، فالصبي قبل سن التمييز يكون عند أمه، ما لم تتزوج، فإذا بلغ سن التمييز، واستقلَّ ببعض شئونه، وصار يستغني بنفسه في كثير من الأمور فحينئذٍ يستوي حق الأم والأب في حضانته؛ فيخير بين أبيه وأمه، فأيُهما ذهب إليه أخذه.

الترجمة الإنجليزية This Hadith indicates the obligation of realizing the child's interest. A woman was separated from her husband and kept the child with her. It was as if something occurred that prevented the woman from keeping the child in her custody, despite of her need for him and of his need for her care and protection, something that the father could not provide. In response to this case, Abu Hurayrah narrated what he had heard from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. Custody is a kind of guardianship that is meant to raise the child and fulfill his interests. Before the age of discernment, the child remains with his mother unless she gets married. If the child attains the age of discernment and is capable of managing some of his affairs independently and does not need external help in many things, then the mother and the father have equal rights to the child's custody. The child is then given the choice of joining either of them.
الترجمة الفرنسية Ce hadith indique l'obligation de réaliser l'intérêt de l'enfant car cette femme a certes quitté son mari , mais son fils resta en sa compagnie jusqu'à ce qu'il y eut comme un empêchement venant mettre fin à la continuation de sa garde ( Hathânah ) de l'enfant bien qu'elle avait besoin de lui . De même qu'il avait , lui aussi , besoin qu'elle s'occupe de son éducation , sa protection lorsque le père en est incapable . A ce moment , Abû Hurayrah ( qu'Allah l'agrée ) mentionna les propos qu'il avait entendu de la part du Prophète ( paix et salut sur lui ) au sujet du cas similaire de cette femme . En effet , la garde est certes une tutelle dont le but est de procurer une éducation à l'enfant et d'agir dans son intérêt . L'enfant , avant l'âge de discernement , reste auprès de sa mère tant que celle-ci ne se remarie pas ; par contre , lorsqu'il parvient à l'âge de discernement et devient autonome en de nombreuses choses , alors il le droit de garde devient similaire entre la mère et le père . Donc , on lui donne le choix entre son père et sa mère , et celui vers lequel il se dirige le prendra .
الترجمة الأوردية اس حدیث میں بچے کے مفادات کا خیال کرنے کا بیان ہے اور ایسا اس وجہ سے کہ اس عورت کو اس کے شوہر نے طلاق دے دی، اور اس کا بیٹا اس کے ساتھ رہا، اس عورت کی حاجت کے با وجود اس کا شوہر اس کے بیٹے کو لے جانا چاہتا تھا اور اس کی پرورش اور دیکھ بھال میں رکاوٹ بن رہا تھا، حالانکہ و ہ بچہ بھی باپ کی عدم قدرت کی بنا پر اس ماں کی حفاظت ونگرانی کا ضرورت مند تھا، تو اس وقت ابوہریرہ رضی اللہ عنہ نے خبر دیا، جو نبی ﷺ سے سنا تھا، اسی جیسی عورت کے حق کے بارے میں ، کیونکہ پرورش ایسی ذمہ داری ہے جس کے ذریعہ بچے کی پرورش اور اس کے مفادات کا خیال کیا جاتا ہے، بچہ سنِ تمیز سے پہلے اپنی ماں کے پاس رہے گا، جب تک کہ اس کی ماں شادی نہ کر لے، جب سن تمیز کو پہنچ جائے اور اپنے بعض معاملات میں خود مختار ہو جائے، یعنی بہت سارے معاملات میں خود مختار ہو جائے، اس وقت ماں اور باپ اس کی پرورش میں برابر کے حق دار ہوں گے، ایسی صورت میں اس بچے کو اختیار دیا جائے گا، ان میں سے جس کسی کے پاس جانا چاہے وہ اسے لے گا۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini dijelaskan tentang kewajiban untuk merealisasikan kemaslahatan bagi anak; dalam hal itu dijelaskan bahwa wanita tersebut telah diceraikan oleh suaminya dan anaknya tetap ikut bersamanya. Sepertinya ada penghalang yang menghalangi wanita itu untuk melanjutkan pengasuhan atas anaknya tersebut, di samping dirinya juga membutuhkannya, dan anak tersebut juga membutuhkan pengasuhan dan penjagaan ibunya, sedangkan sang ayah tidak mampu untuk melakukannya. Kemudian Abu Hurairah memberitahukan kepadanya tentang apa yang pernah ia dengar dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berkaitan dengan hak (seorang wanita) seperti wanita tersebut. Sesungguhnya pengasuhan itu adalah sebuah wewenang yang dimaksudkan untuk pendidikan anak serta merealisasikan berbagai kemaslahatan anak tersebut. Seorang anak sebelum usia mumayiz berada dalam asuhan ibunya selama ibunya tadi belum menikah kembali. Apabila ia telah masuk usia mumayiz serta mandiri dalam menyelesaikan banyak urusan terkait dirinya, maka ketika itu hak pengasuhan menjadi sama antara ayah dan ibunya sehingga dipersilahkan bagi sang anak untuk memilih antara ayah dan ibunya. Kepada siapa saja anak memilih, maka dialah yang berhak untuk mengambilnya (mengasuhnya).
الترجمة الروسية В хадисе утверждается обязательность заботы об интересах ребёнка. Эта женщитна рассталась с мужем и при ней остался её сын. И, судя по всему, что-то мешало ей оставить ребёнка при себе, хотя она нуждалась в нём и он нуждался в её заботе и защите, а отец не мог дать этого ребёнку. И тогда Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) сообщил, что он слышал, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) вынес решение по делу другой женщины в схожей ситуации. Когда кто-то растит ребёнка, это подразумевает воспитание и заботу о его интересах, и ребёнок до достижения того возраста, когда он начинает понимать, что хорошо для него, а что плохо, остаётся при матери, если только она не вышла замуж снова. Когда же ребёнок достигает указанного возраста и становится самостоятельным во многом и может уже заботиться о себе сам во многих делах, то права матери и отца на него одинаковы, и кого ребёнок выберет, тот и забирает его.
الكلمة المعنى
- امرأة فارِسَيّة بكسر الراء, أي: عجمية.
- فادَّعَيَاه أي: فادَّعى كلٌّ منهما الابن.
- ورَطَنَت له بالفارسية الرطانة بفتح الراء وكسرها، والتراطن: كلام لا يفهمه الجمهور، وإنما هو مواضعة بين اثنين أو جماعة، والعرب تخص بها غالبا كلام العجم، والمعنى: أنها تكلمت له بالفارسية.
- اسْتَهِما عليه أي: على الابن والمعنى اقترعي أنت وأبوه.
- من يُحاقُّني من ينازعني؟
- سقاني من بِئر أبي عِنَبَة أي أنها أظهرت حاجتها إلى الولد، ولعل محمل الحديث تعدي مدة الحضانة مع ظهور حاجة الأم إلى الولد واستغناء الأب عنه مع إرادته إصلاح الولد.
1: أن الصبي بعد استغنائه بنفسه يخير بين الأم والأب.
2: أنه إذا تنازع الأب والأم في ابن لهما كان الواجب هو تخييره فمن اختاره ذهب به، وهو اختيار اللجنة الدائمة.
3: أن القرعة طريق شرعية عند تساوي الأمرين وأنه يجوز الرجوع إليها كما يجوز الرجوع إلى التخيير.
4: أن المدعي يمكنه إبداء الأسباب الموجبة لكونه محقًا.
5: أن التمييز لا يشترط له سن؛ لأنه هنا عُلِّق بفهم الطفل واختياره.
6: جواز تكلم المرأة مع من ليس من محارمها للحاجة بدون خضوع.

- سنن أبي داود , تحقيق: محمد محي الدين, المكتبة العصرية . - سنن الترمذي, تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي, مكتبة ومطبعة مصطفى البابي، الطبعة الثانية، 1395هـ. - سنن للنسائي, تحقيق: عبد الفتاح أبو غدة, مكتب المطبوعات الإسلامية، الطبعة الثانية، 1406ه. - سنن ابن ماجه، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء الكتب العربية. - مسند أحمد، تحقيق شعيب الأرنؤوط، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى، 1421هـ. - صحيح أبي داود - الأم للألباني, مؤسسة غراس للنشر والتوزيع، الطبعة الأولى، 1423هـ. - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية، الطبعة الأولى، 1435هـ - 2014م. - نيل الأوطار للشوكاني, تحقيق: عصام الدين الصبابطي, دار الحديث، الطبعة الأولى، 1413هـ. - سبل السلام للصنعاني، نشر: دار الحديث. - مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح للقاري, دار الفكر، بيروت, الطبعة الأولى، 1422هـ. - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة، الطبعة الخامِسَة، 1423هـ. - فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، المكتبة الإسلامية - الطبعة الأولى، 1427ه. - عون المعبود شرح سنن أبي داود، للعظيم آبادي دار الكتب العلمية - بيروت, الطبعة الثانية، 1415هـ. - النهاية في غريب الحديث والأثر لابن الأثير, تحقيق: طاهر أحمد الزاوى ومحمود محمد الطناحي، المكتبة العلمية - بيروت، 1399هـ. - فتاوى اللجنة الدائمة، اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء، جمع وترتيب: أحمد بن عبد الرزاق الدويش. - منحة العلام في شرح بلوغ المرام، تأليف عبد الله الفوزان، طبعة دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1428ه.