عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "إنَّ موسى كان رجُلا حَيِيًّا سَتِيرًا، لا يُرى من جِلْده شيء استحياء منه، فآذاه مَن آذاه مِن بني إسرائيل فقالوا: ما يَسْتَتِر هذا التَّستُّر، إلا من عيْب بجلده: إما بَرَص وإما أُدْرة، وإما آفة، وإنَّ الله أراد أن يُبرِّئه مما قالوا لموسى، فَخَلا يوما وَحْده، فَوَضَع ثيابه على الحَجَر، ثم اغتسل، فلما فَرَغ أقْبَل إلى ثيابه ليأخذها، وإن الحَجَر عدا بثوبِهِ، فأخَذَ موسى عصاه وطَلَب الحَجَر، فجعل يقول: ثوبي حَجَر، ثوبي حَجَر، حتى انتهى إلى مَلَإ من بني إسرائيل، فرأوه عُرْيانا أحسن ما خلق الله، وأَبْرَأه مما يقولون، وقام الحَجَر، فأخَذ ثوبه فلَبِسه، وطَفِق بالحجر ضربا بعصاه، فوالله إن بالحجر لنُدْبا مِنْ أَثَر ضَرْبِه، ثلاثا أو أربعا أو خمسا، فذلك قوله: {يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَى فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا}" [الأحزاب: 69].
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

据阿布·胡莱赖-愿主喜悦之-传述:真主的使者-愿主福安之-:"c2">“穆萨是一个害羞的人,由于羞怯而全身遮盖。于是,一些以色列的孩子辱骂他说:“他这样遮盖全身,是因为他的皮肤有问题,要么是麻风病、阴囊疝气,要么是瘟疫。”真主要证明他们对穆萨的说法是无稽之谈。于是,有一天,穆萨独自一人的时候,他脱下衣服,把衣服放在石头上,开始洗澡。当他洗完后,去拿他的衣服,但石头带着衣服一起跑了。穆萨拿起手杖,朝石头跑去,并说:"c2">“石头啊,我的衣服!石头啊,我的衣服!”他跑到最后,碰到一群以色列人,他们看见他赤身露体,是真主造化的最好的人,真主为他洗雪冤诬。石头停在那里,穆萨拿起他的衣服穿上。他用棍子反复敲打石头。以真主的名义发誓,石头上留下了三、四、五个敲打的痕迹。因此,真主说:{信道的人们啊!你们不要仿效冤诬穆萨的人们。真主已为他洗雪冤诬,据真主看来,他是有面子的。}{同盟军:69}
健全的圣训 - 两大圣训集辑录

解释

翻译: 英语 法语翻译 波斯尼亚语 俄语 波斯 印度人 维吾尔 豪萨
翻译展示