+ -

عن بريدة رضي الله عنه ، قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض مَغَازيه، فلما انصرف جاءت جاريةٌ سوداءُ، فقالت: يا رسولَ الله إنِّي كنتُ نَذَرْتُ إنْ رَدَّك اللهُ سالِمًا أنْ أضربَ بيْن يديْك بالدُّفِّ وأتغنَّى، فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم : «إنْ كنتِ نَذَرْتِ فاضرِبي، وإلَّا فلا». فجَعَلَتْ تَضْرِب، فدخل أبو بكر وهي تضرِب، ثم دخل عليٌّ وهي تضرِب، ثم دخل عثمان وهي تضرِب، ثم دخل عمر فألقتِ الدُّفَّ تحت اسْتِها، ثم قَعَدت عليه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «إنَّ الشيطانَ لَيَخافُ منك يا عمر، إنِّي كنتُ جالسًا وهي تضرِب، فدخل أبو بكر وهي تضرِب، ثم دخل عليٌّ وهي تضرب، ثم دخل عثمان وهي تضرِب، فلمَّا دخلتَ أنت يا عمر ألقتِ الدُّفَّ».
[صحيح] - [رواه الترمذي وأحمد]
المزيــد ...

据布拉达-愿主喜悦之-传述:“真主的使者-愿主福安之-出去参加某一次战役,当他返回时,一个黑人女仆走到他跟前说:‘真主的使者!我发誓,如果平安地回来,我会在你面前敲鼓并唱歌。“真主的使者-愿主福安之-对她说:‘如果你许了愿,你就敲吧;如果你没有许愿,就不要敲了。’于是她开始敲鼓,阿布·拜克尔在她敲鼓的时候进来了,然后阿里在她敲鼓的时候进来了,然后奥斯曼在她敲鼓的时候进来了。当欧麦尔进来时,她就把鼓放在屁股底下,坐在上面。真主的使者-愿主福安之-说:“欧麦尔啊,连魔鬼都害怕你!她敲鼓的时候我就坐着,然后阿布·拜克尔在她敲鼓的时候进来了,接着阿里在她敲鼓的时候进来了,接着是奥斯曼在她敲鼓的时候进来了,然后当你进来时,欧麦尔,她把鼓收起来了。”
[健全的圣训] - [提尔米兹传述 - 艾哈迈德传述]

解释

翻译: 英语 印度尼西亚语 维吾尔 法语翻译 俄语 波斯尼亚语 印度人 波斯
翻译展示