عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ شِمَاسَةَ أَنَّ فُقَيْمًا اللَّخْمِيَّ قَالَ لِعُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ رضي الله عنه: تَخْتَلِفُ بَيْنَ هَذَيْنِ الْغَرَضَيْنِ وَأَنْتَ كَبِيرٌ يَشُقُّ عَلَيْكَ؟ قَالَ عُقْبَةُ: لَوْلَا كَلَامٌ سَمِعْتُهُ مِنْ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمْ أُعَانِهِ، قَالَ الْحَارِثُ: فَقُلْتُ لِابْنِ شَمَاسَةَ: وَمَا ذَاكَ؟ قَالَ: إِنَّهُ قَالَ:

«مَنْ عَلِمَ الرَّمْيَ، ثُمَّ تَرَكَهُ، فَلَيْسَ مِنَّا» أَوْ «قَدْ عَصَى».
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

‘Uqbah ibn ‘Âmir (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui a appris le tir puis l’a délaissé n’est pas des nôtres - ou bien : a certainement désobéi ! »
Authentique. - Rapporté par Muslim.

L'explication

Celui à qui l’on a enseigné le tir à l’arc, ou le tir avec des armes de combat plus récentes, puis l’a abandonné ou a délaissé le fait de s'y entraîner : « n’est pas des nôtres » : c’est-à-dire : il n’a pas suivi notre voie et notre tradition. « - Ou bien : il a certainement désobéi ! » C’est un doute de celui qui rapporte le hadith quant à savoir si le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Il n’est pas des nôtres » ou bien : « Il a certainement désobéi ! ».

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien Vietnamese Cinghalais Ouïghour kurde Haoussa Portugais
Présentation des traductions

Les sens des mots