عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إذا أقبل الليل من هَهُنا، وأَدْبَرَالنهار من ههنا، فقد أفطر الصائم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Od Omera b. el-Hattaba, radijallahu 'anhu, prenosi se da je rekao: "Rekao je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem: 'Kada se noć spusti otuda, a dan nestane tamo, postač se omrsio.'"
[Vjerodostojan] - [Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Šerijatsko vrijeme posta je od zore do zalaska Sunca. Zbog toga je Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem,obavijestio svoj ummet da kada se spusti noć sa istoka, a nestane dana na zapadu zalaskom Sunca, kao što je spomenuto u predaji: "Kada se noć spusti otuda, a dan nestane tamo, postač se omrsio.", tada je postač u vremenu kada se prekida post i ne bi trebalo da kasni u tome jer bi mu to bilo pokuđeno po ovoj normi Zakonodavca. Zbog toga treba da joj se pokori praktično, praveći razliku između ibadetskog vremena i drugog, dajući sebi pravo koje zaslužuje u ovosvjetskom dozvoljenom uživanju. Riječi: "postač se omrsio", može značiti jedno od dvoje: 1) Da se postač stvarno omrsio u pravnom smislu, makar i ne uzeo nešto da se praktično omrsi, tako da podsticaj na požurivanje prekida posta koji se prenosi u drugim hadisima znači stimuliranje za praktično (fizičko) mršenje kako bi to bilo u skladu sa pravnim mršenjem. 2) Da je postač ušao u vrijeme mršenja i to biva stimulansom za požurivanje sa prekidom posta. Ovo je preče značenje, u čiji prilog ide hadis kod Buharije u kojem se kaže: "tada je nastupila dozvola prekida posta."

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski Perzijski Tagalog Indijanski Kurdski portugalski
Prikaz prijevoda