عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: صَلَّى النبي -صلى الله عليه وسلم- إِحْدَى صَلاَتَيِ العَشِيّ -قال محمد: وَأَكْثَرُ ظَنِّي العصر- رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ سَلَّمَ، ثم قام إلى خَشَبَةٍ فِي مُقَدَّمِ المَسْجِدِ، فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهَا، وفيهم أبو بكر، وعمر -رضي الله عنهما-، فَهَابَا أَنْ يُكَلِّمَاهُ، وخرج سَرَعَانُ النَّاسِ فَقَالُوا: أَقَصُرَتِ الصلاة؟ وَرَجُلٌ يَدْعُوهُ النبي -صلى الله عليه وسلم- ذُو اليَدَيْنِ، فَقَالَ: أَنَسِيتَ أَمْ قَصُرَتْ؟ فَقَالَ: لَمْ أَنْسَ وَلَمْ تُقْصَرْ، قَالَ: «بَلَى قَدْ نَسِيتَ، فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ سَلَّمَ، ثُمَّ كَبَّرَ، فَسَجَدَ مِثْلَ سُجُودِهِ أَوْ أَطْوَلَ، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ، فَكَبَّرَ، ثُمَّ وَضَعَ رَأْسَهُ، فكبر، فَسَجَدَ مِثْلَ سُجُودِهِ أَوْ أَطْوَلَ، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ وَكَبَّرَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Prenosi se od Ebu Hurejre, radijallahu anhu, da je rekao: "Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, klanjao je dva rekata jednog popodnevnog namaza..." (Prenosilac Muhammed veli: ''Mislim da je to bila ikindija.") "A potom predao selam, potom stao pored drvenog panja u prednjem dijelu džamije i stavio ruku na njega. Među ljudima su bili prisutni Ebu Bekr i Omer, pa su se bojali da mu se obrate u vezi s tim, a ljudi koji su požurili izašli su i rekli: 'Da li je to skraćen namaz!' Među ljudima je bila jedna osoba koju je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zvao Zul'jedejn (Dugoruki), pa on upita: 'Allahov Poslaniče, jesi li ti zaboravio, ili je namaz skraćen?' Poslanik reče: 'Niti sam zaboravio, niti je namaz skraćen.' On reče: 'Onda si zaboravio.' Tad je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, klanjao još dva rekata, potom predao selam, a nakon toga donio tekbir, pa učinio sedždu poput sedždi u namazu ili nešto duže, potom je podigao glavu i donio tekbir, potom je spustio glavu pa donio tekbir, pa je učinio sedždu kao što je činio ili duže, potom je podigao glavu i donio tekbir."
[Vjerodostojan] - [Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Ovaj plemeniti hadis nam objašnjava kako treba da postupi klanjač kada zaboravi, pa nešto doda u namazu, tako što će upotpuniti preostali dio namaza, zatim će predati selam a potom učiniti dvije sedžde zbog zaborava i time će ispraviti svoju grešku. Ebu Hurejra, radijallahu anhu, da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, predvodio podne, ili ikindija-namaz. Ebu Hurejre je spomenuo o kojem je namazu riječ, ali je Ibn Sirin zaboravio. Kada je klanjao dva rekata predao je selam. A pošto je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, bio najpotpunijeg vjerovanja, njegova duša se nije smirivala osim nakon potpuno obavljenog ibadeta; osjećao je da nešto nedostaje, ali nije znao šta. Zatim je ustao i sjeo pored drveta popriječenog u mesdžidu, te se zabrinut na njega naslono i isprepletao prste. Oni koji su žurili izašli su iz mesdžida međusobno se došaptavajući da se nešto desilo, a to je da je namaz skraćen, nisu ni pomislili da bi Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, mogao zaboraviti. Zbog mjesta i ugleda Posalnika, sallallahu alejhi ve sellem, niko od njih nije se usudio da ga o tome upita - a među prisutnima su bili Ebu Bekr i Omer, radijallahu anhuma. Ipak, jedan čovjek koga su zvali Dugoruki prekinuo je tu neizvjesnost i upitao Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem: "O Allahov Poslaniče, da li si zaboravio, ili je namaz skraćen!?" Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, na osnovu svoga mišljenja, odgovori mu: "Niti sam zaboravio, niti je namaz skraćen." Tada je Dugoruki shvatio da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zaboravio, jer je shvatio da namaz nije skraćen a bio siguran da je kalanjao samo dva rekata, pa je rekao: "Onda si zaboravio!" Nakon toga Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, želio je da potvrdi tvrdnju tog ashaba, pa je pitao ashabe u njegovoj blizini: "Da li je onako kako kaže Zul'jedejn? Je li istina da sam zaista klanjao samo dva rekata?" Oni su mu potvrdno odgovorili. Tada je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, istupio i klanjao ono što je propustio od namaza. Na zadnjem sjedenju predao je selam, a zatim tako sjedeći donio tekbir i učinio sedždu sličnu uobičajenoj sedždi ili malo dužu od nje, zatim je podigao glavu sa sedžde i donio tekbir. Nakon toga ponovo je donio tekbir i učinio sedždu sličnu uobičajenoj sedždi ili malo dužu od nje. Zatim je podigao glavu sa sedžde i donio tekbir, nakon čega je predao selam bez ponovnog učenja na zadnjem sjedenju.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Bengalski Kineski Perzijski Tagalog Indijanski
Prikaz prijevoda