عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- قال: سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إذا أراد اللهُ بقومٍ عذابًا، أصابَ العذابُ من كان فيهم، ثم بُعِثوا على أعمالهم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: “When Allah wants to punish a people, the punishment befalls whoever is among them, then they will be resurrected according to their deeds.”
الترجمة الفرنسية ‘AbduLlah Ibn ‘Umar (qu’Allah les agrées tous les deux) a dit : « J’ai entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Lorsqu’Allah veut châtier un groupe de gens, alors ce châtiment touche tous ceux qui sont parmi eux, ensuite, ils seront ressuscités selon leurs œuvres. »
الترجمة الأسبانية De Abdallah Ibn Umar, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Si Al-lah quiere castigar a algún pueblo, hace caer su castigo sobre todos los miembros de ese pueblo. Después, resucitarán según sus obras”...
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā-, ia berkata, Aku mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Jika Allah hendak menimpakan azab kepada satu kaum, maka azab itu menimpa semua orang yang ada di tengah-tengah mereka. Setelah itu mereka dibangkitkan sesuai amalannya."
الترجمة البوسنية Abdullah ibn Omer prenosi da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: „Kada Allah na neki narod spusti kaznu, onda ona obuhvati sve koji se tu nalaze, a na Sudnjem danu će svi biti proživljeni shodno svojim djelima.“
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: “Когда Аллах желает покарать каких-то людей, кара обрушивается и на тех, кто находится среди них, а потом они будут воскрешены в соответствии с их деяниями”» [Муслим].

أخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أن الله -عز وجل- إذا أراد أن يعذِّب قومًا عقوبة لهم على سيئ أعمالهم «أصابَ العذابُ من كان فيهم» أي: من كان فيهم ممن ليس هو على رأيهم، فيهلك الله جميع الناس عند ظهور المنكر والإعلان بالمعاصى «ثم بُعِثوا على أعمالهم» أي: بُعِث كل واحد منهم على حسب عمله إن كان صالحا فعقباه صالحة وإلا فسيئة، فيكون ذلك العذاب طهرة للصالحين ونقمة على الفاسقين، وبعثهم على أعمالهم حكم عدل؛ لأن أعمالهم الصالحة إنما يجازون بها في الآخرة وأما في الدنيا فمهما أصابهم من بلاء كان تكفيرا لما قدَّموه من عمل سيء، فكان العذاب المرسَل في الدنيا على الذين ظلموا يتناول من كان معهم ولم يُنكِر عليهم، فكان ذلك جزاء لهم على مداهنتهم، ثم يوم القيامة يُبعث كل منهم فيجازى بعمله.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, tells that when Allah wants to inflict punishment upon people as a penalty for their bad deeds, the punishment befalls whoever is among them even those among them who are not like them (do not commit the same sins). It means that Allah the Almighty destroys all people when evil becomes rampant and sins are committed openly. On the day of Judgment, each of them will be resurrected according to his own deeds. If the deeds are righteous, then the outcome shall be good; otherwise, it shall be bad. Such punishment serves as a means of purification for the righteous people and a means of revenge against the evil ones. Resurrecting the righteous according to their deeds is an act of justice, because they will be rewarded for these good deeds in the Hereafter. In this life, however, whatever befalls them of affliction is expiation for any bad deed they have done. Thus, the punishment sent upon the sinners in the worldly life encompasses those who were with them but did not disapprove of their sins, as a consequence of the adulation they showed to the sinners. Then, on the Day of Judgment, each of them will be recompensed according to his deeds.
الترجمة الفرنسية Lorsqu’Allah veut châtier un peuple à cause de leurs méfaits, alors ce châtiment touche tous ceux qui se trouvent parmi eux, qui n’ont rien fait. Allah (Gloire sur Lui) châtie donc tout le monde, lorsque le mal devient manifeste et que les péchés sont commis ouvertement. Ensuite, chacun est ressuscité selon ses œuvres ; si ces dernières étaient bonnes, la fin le sera également, sinon, la fin sera mauvaise. Ce châtiment divin est donc une purification pour les gens vertueux et une punition pour les pécheurs. Et le fait de les ressusciter selon leurs œuvres est un jugement équitable, car ils ne seront récompensés pour leurs bonnes actions que dans l’au-delà tandis qu’en ce bas monde, même s’il leur arrive du mal, ce n’est qu’une façon d’effacer leurs mauvaises actions qu’ils auront commises. Le châtiment envoyé, en ce bas monde, contre les injustes atteint également ceux qui étaient parmi eux et qui ne leur faisaient aucun reproche. Ces derniers seront ainsi châtiés pour leur complaisance. Toutefois, au Jour de la Résurrection, chacun sera ressuscité et rétribué selon ses œuvres.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo que Al-lah, Magnífico y Excelso, si quiere castigar a algún pueblo por sus malas obras, “hace caer su castigo sobre todos los miembros de ese pueblo”, esto es, incluyendo aquellos que no estén de acuerdo son esas malas obras, y con ello aniquila a todos cuando reina el pecado. “Después, resucitarán según sus obras”, esto es, que cada integrante de esas gentes es resucitado según sus obras en la vida mundana. Si obró el bien, saldrá bien librado del juicio final y, si no, recibirá un grave castigo. Con ello, este castigo que desciende Al-lah es una purificación para los siervos virtuosos y una venganza de los perversos. Así, su resurrección según hayan obrado es un acto de justicia, ya que las buenas obras solo reciben su recompensa en la Otra Vida, mientras que en la vida mundana (Dunia) todo lo que les afecte no es más que expiación de sus faltas anteriores. Por ello, el castigo enviado en la vida mundana (Dunia) a los que cometieron injusticia alcanza todos los que les rodeen y que no hayan impedido esa injusticia. Por lo tanto, el castigo les alcanza por igual debido a su pasividad y permisividad. Después, se les resucitará el Día del Levantamientos y se les recompensará a cada uno según haya obrado...
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan bahwa Allah -'Azza wa Jalla- jika hendak menimpakan azab kepada satu kaum, yakni, ketika Allah hendak menyiksa satu kaum sebagai azab atas amal buruk mereka. "maka azab itu menimpa semua orang yang ada di tengah-tengah mereka." Yakni orang-orang yang ada di tengah-tengah mereka yang tidak sependapat dengan mereka. Allah membinasakan seluruh manusia ketika muncul kemungkaran dan kemaksiatan yang dilakukan secara terang-terangan. "Setelah itu mereka dibangkitkan sesuai amalannya." Yakni, setiap orang dibangkitkan sesuai dengan amalnya. Jika amalnya saleh, maka dia akan mendapatkan kesalehan, dan jika buruk, maka akhirnya adalah keburukan. Azab ini menjadi penyucian bagi orang-orang saleh dan pembalasan terhadap orang-orang fasik. Allah membangkitkan mereka sesuai dengan amalan mereka adalah keputusan yang adil, karena amal-amal saleh mereka hanya akan dibalas di akhirat. Adapun di dunia, apa pun ujian yang menimpanya, hanyalah untuk menghapus amal buruk yang telah mereka lakukan. Dengan demikian, azab yang dikirimkan Allah di dunia terhadap orang-orang yang berlaku zalim ini akan menimpa semua orang yang ada bersama mereka dan tidak mengingkari perbuatan mereka. Ini sebagai balasan bagi mereka atas sikap mereka. Selanjutnya pada hari kiamat kelak, masing-masing dibangkitkan dan diberi balasan sesuai amalnya.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, u ovome hadisu nam poručuje da Uzvišeni Allah, kada želi kazniti određeni narod zbog njihovih loših postupaka, onda tom kaznom obuhvati sve one koji se tu nalaze, pa i one koji nisu te postupke i taj narod podržavali svojim mišljenjem. Kada se pojavi javno činjenje grijeha, svi bivaju uništeni, a na Sudnjem danu svako će biti proživljen shodno svojim djelima, odnosno ako je čovjek bio dobar, i konačnica će mu biti dobra, a ako je bio loš, takva će mu i konačnica biti. Ta kazna koja zadesi cijeli narod biće vid čišćenja dobrih ljudi i sankcija griješnicima. Allah će sve njih, po Svojoj pravdi proživjeti shodno djelima koja su činili. Dobri će zbog svojih dobrih djela biti nagrađeni na Ahiretu, a kakva ih god nedaća zadesi na ovome svijetu, ona će samo biti uzrokom da im se grijesi i loša djela pobrišu. Kazna koja se šalje na ljude na ovome svijetu, na one koji čine nepravdu obuhvata i one koji su bili sa njima i nisu ih upozoravali na njihove postupke. To će im biti kazna zbog takvog odnosa kojeg su imali i dodvoravanja, a nakon toga će na Sudnjem danu svako biti proživljen, a zatim nagrađen i kažnjen shodno djelima koja je činio.
الترجمة الروسية «Когда Аллах желает покарать каких-то людей...» — то есть когда Он желает подвергнуть их наказанию за их скверные деяния, «...кара обрушивается и на тех, кто находится среди них». То есть когда распространяется порицаемое и люди начинают ослушиваться Аллаха открыто, Он губит всех, «а потом они будут воскрешены в соответствии с их деяниями». То есть после воскрешения каждого из них ожидает участь, соответствующая их деяниям. Если деяния человека были благими, то и участь его ожидает благая, а в противном случае участь его будет скверной. То есть кара становится очищением для праведных и наказанием для нечестивцев. И то, что после воскрешения им воздастся соответственно их деяниям, — справедливое постановление, потому что за благие деяния людям воздастся в мире вечном, что же касается мира этого, то постигающие их в нём бедствия становятся искуплением совершённых ими грехов. И наказание, которое Аллах насылает в этом мире на несправедливых, обрушивается и на тех, кто находился вместе с ними, но не осуждал их, и это становится воздаянием им за их угодничество. А в Судный день каждый из них будет воскрешён и получит воздаяние за свои деяния.
الكلمة المعنى
-
1: إثبات الإرادة صفة لله -تعالى-.
2: إثبات البعث بعد الموت.
3: التحذير من مجالسة أصحاب المنكرات.
4: احتمال إهلاك جميع الناس عند ظهور المنكر والإعلان بالمعاصي
5: لا يلزم من الاشتراك في الموت الاشتراك في الثواب أو العقاب بل يجازى كل أحد بعمله على حسب نيته.
6: في الحديث تحذير وتخويف عظيم لمن سكت عن النهي عن المنكر فكيف بمن داهن ورضي أو عاون.

صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. شرح صحيح البخاري لابن بطال، تحقيق: أبي تميم ياسر بن إبراهيم، نشر: مكتبة الرشد، الرياض-السعودية، الطبعة: الثانية 1423ه، 2003م. فتح الباري شرح صحيح البخاري، لابن حجر العسقلاني، تحقيق: محب الدين الخطيب، نشر: دار المعرفة-بيروت، 1379ه. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، لأحمد بن محمد بن أبى بكر بن عبد الملك القسطلاني القتيبي المصري، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة، 1323 هـ.