عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «لو دُعِيتُ إلى كُرَاعٍ أو ذِرَاعٍ لأَجَبتُ، ولو أُهدِيَ إليّ ذِرَاعٌ أو كُرَاعٌ لقَبِلتُ».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported in a Marfou' Hadeeth (directly attributed to the Prophet): "If I am invited to a meal of a sheep's trotter or arm, I would accept the invitation, and if an arm or trotter were gifted to me, I would accept the gift."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Que l'on m'ait invité pour une épaule ou pour une patte, j'aurais certainement répondu ! Et que l'on m'ait offert une épaule ou une patte, je l’aurais certainement acceptée ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira –Alah se complazca de él- que le profeta –la paz y las bendiciones sean con él- “Si me invitan a comer una pata de animal o el brazuelo igual asistiría, y si me regalan una pata de animal o el brazuelo la aceptaría”
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū: "Seandainya aku diundang untuk makan kirā’ (kikil/kaki kambing yang tak berdaging) atau żirā’ (bagian di atas kirā’/betis), pasti aku akan mendatanginya. Dan seandainya aku diberi hadiah kirā’ atau żirā’, pasti aku akan menerimanya."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт от Пророка (мир ему и благословение Аллаха): «Если пригласят меня отведать нижнюю часть бараньей ноги, [которая не имеет ценности], или баранью лопатку, [которая ценится], я [в любом случае] обязательно приму приглашение, и если подарят мне нижнюю часть бараньей ноги или баранью лопатку, я [в любом случае] обязательно приму её».

في هذا الحديث دليل على حسن خلقه -صلى الله عليه وسلم- وتواضعه وجبره لقلوب الناس، وعلى قبول الهدية وإن كانت قليلة، وإجابة من يدعو الرجل إلى منزله ولو علم أن الذي يدعوه إليه قليل؛ لأن القصد من قبول الهدية وإجابة الدعوة تأليف الداعي وإحكام التحابب، وبالرد وعدم الموافقة يحدث النفور والعداوة . وخص الذراع والكراع بالذكر ليجمع بين الحقير والخطير؛ لأن الذراع كانت أحب إليه –صلى الله عليه وسلم- من غيرها، والكراع لا قيمة له.

الترجمة الإنجليزية This hadeeth is an indication of the Prophet's exemplary manners and humility, as well as his keenness to avoid hurting people's feelings by accepting their gifts even if they are seemingly insignificant, and by answering their invitation to their houses even if he knew that the meal he was invited to was humble. Because the reason behind accepting a gift and accepting an invitation is to pleasing the host and strengthening love and friendship, while refusing a gift or not accepting an invitation creates repulsion and hatred, and its humbleness should not be looked down upon. The sheep's arm (shoulder) and trotter (foot and calf) were specifically mentioned to combine between the worthless part and the best part, as the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, liked the shoulder meat more than any other part of the sheep, while the foot has no value. So, the value of the gift or meal was of no importance to him.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith montre le bon comportement du Prophète (sur lui la paix et le salut), son humilité, le fait [qu'il aimait] apporter la joie dans le cœur des gens, acceptait tout cadeau, même le plus insignifiant, et qu'il répondait à la personne qui l’invitait chez lui, même s’il savait pertinemment que le repas préparé serait léger. En effet, le but recherché dans le fait d’accepter un cadeau, ou de répondre à une invitation, est de sympathiser et renforcer l’amour mutuel avec la personne qui nous invite ou nous offre un cadeau. En effet, si l’on refuse son cadeau, ou son invitation, alors cela provoquera de l’antipathie et de la haine, d’où l'intérêt de ne pas dénigrer la légèreté du repas ou l’insignifiance du cadeau. De plus, l’épaule et la patte ont été mentionnées afin de rassembler le côté insignifiant et important de la chose, car le Prophète (sur lui la paix et le salut) aimait beaucoup l’épaule, plus que toute autre chose, tandis que la patte n’a aucune valeur en soi.
الترجمة الأسبانية En este hadiz se muestra los buenos modales y humildad del profeta –la paz y las bendiciones sean con él- y cómo se ganaba los corazones de las personas, aceptaba los obsequios aunque fuera poco, respondía la invitación de la persona a su casa aunque supiera quelo invitado era poco, ya que el propósito de aceptar un regalo y aceptar una invitación es acercarse al que invita y aumentar el amor y fraternidad, cuando una invitación o regalo se rechaza se crea resentimiento, enemistad y se desprecia por lo poco que tiene. El profeta habló de la pata y el brazuelo del animal para unir entre lo insignificante y lo valioso, el brazuelo del animal era lo que más le gustaba al profeta –la paz y las bendiciones sean con él- y la pata es algo que casi no tiene valor.
الترجمة الإندونيسية Di dalam hadis ini terdapat dalil yang menunjukkan keindahan akhlak Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, sifat tawaduk dan upaya beliau untuk melipur hati manusia, serta kesediaan menerima hadiah meskipun sedikit dan memenuhi undangan orang lain ke rumahnya meskipun beliau mengetahui bahwa jamuannya sedikit; karena tujuan menerima hadiah dan memenuhi undangan itu adalah untuk menyatukan hati dan mempererat ikatan cinta. Sedang melakukan penolakan serta ketidaksetujuan akan mengakibatkan terjadinya kesenjangan (saling menjauhi) dan permusuhan. Beliau juga tidak meremehkan nilai (jamuan atau hadiah)nya yang sedikit. Beliau mengkhususkan penyebutan żirā’ dan kirā’ untuk mengumpulkan antara sesuatu yang rendah dan tinggi nilainya; karena żirā’ lebih disukai oleh Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dari yang lainnya, sementara kirā’ tidak ada nilainya.
الترجمة الروسية Этот хадис является подтверждением благонравия Пророка (мир ему и благословение Аллаха), его скромности и стремления не обижать людей: он принимал подарки, даже если они были незначительными, и принимал приглашение человека, который звал его к себе домой, даже если знал, что угощение, на которое его зовут, очень скромное. Ведь цель принятия подарков и приглашений состоит в том, чтобы порадовать пригласившего и укрепить взаимную симпатию и любовь. Когда не принимают подарок или приглашение, это становится причиной взаимного отвращения и вражды между людьми, поэтому не следует относиться к подарку презрительно, даже если он очень мал. Упомянуты именно нижняя часть ноги и лопатка, дабы объединить презренное и ценное: Пророк (мир ему и благословение Аллаха) больше всего любил баранью лопатку, а нижняя часть бараньей ноги не имеет никакой ценности.
الكلمة المعنى
- كُرَاع قوائم الدابة، أو ما دون الركبة إلى الكعب.
- ذراع لحم الذراع، وهو فوق الكراع في الدواب.
1: إجابة الدعوة ولو إلى شيء يسير من الطعام.
2: شدة تواضعه –صلى الله عليه وسلم- وجبره لقلوب الناس.
3: قبول الهدية مهما قلّت، لما في ذلك من تأليف القلوب والمحبة بين المسلمين.
4: الحث على تعاطي ما يبعث التآلف، ويغرس الوداد.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. تطريز رياض الصالحين؛ تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبدالعزيز آل حمد، دار العاصمة-الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. عمدة القاري شرح صحيح البخاري؛ تأليف بدر الدين العيني، تحقيق عبدالله محمود، دار الكتب العلمية-بيروت، الطبعة الأولى، 1421هـ. فتح الباري بشرح صحيح البخاري؛ للحافظ أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، دار المعرفة-بيروت. فيض القدير شرح الجامع الصغير؛ تأليف عبدالرؤوف المناوي، دار الحديث-القاهرة. كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.