عن حنظلة بن قيس قال: سألت رافع بن خديج عن كراء الأرض بالذهب والورق؟ فقال: لا بأس به، إنما كان الناس يؤاجرون على عهد رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بما على المَاذَيَاناتِ، وأَقْبَالِ الجَدَاوِلِ، وأشياء من الزرع؛ فيهلك هذا، ويسلم هذا، ولم يكن للناس كراء إلا هذا؛ ولذلك زجر عنه، فأما شيء معلوم مضمون؛ فلا بأس.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Hanzhalah ibn Qays said: "When I asked Raafi` ibn Khadeej about leasing land in return for gold and silver, he replied: 'There is no harm in it. At the time of the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, the people used to lease lands in return for the yield of what grows on the banks of large rivers and beginnings of water streams or the yield of certain parts of the land. Some of the harvest would be affected with blight and some would remain safe. This was the only system the people had for renting lands, and, thus, he forbade it. If the rent is something known and guaranteed, there is no harm in it.'"
الترجمة الفرنسية J’ai interrogé Râfi’ Ibn Khudayj (qu’Allah l’agrée) à propos de louer une terre en échange d’or et d’argent. Il me répondit : « Il n’y a aucun mal à cela. » En effet, à l’époque du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), les gens louaient en échange de ce qui pousse près des ruisseaux, vers le haut des ruisseaux et certaines parties du champ. Il arrivait donc que cette partie-ci soit stérile tandis que l’autre était productive et les gens ne pratiquaient que cette façon de louer. Voilà pourquoi, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a interdit cette pratique. Toutefois, s’il s’agit de quelque chose de connu et de sûr, alors il n’y a pas de mal. »
الترجمة الأسبانية Le preguntó a Rafi Ibn Jadiy por el alquiler de la tierra a cambio de oro y plata. Me respondió: no hay mal en ello. En verdad las gentes en la época del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, solían alquilar a cambio de la cosecha de las parte más cercanas al río y a los surcos de las acequias, o una parte de la cosecha. Unos perdían y otros salían ganando. Las gentes no tenían otro modo de alquiler excepto este y por ello lo abolió el Mensajero de Al-lah. Sin embargo, alquilar a cambio de algo tangible y garantizado no es problema.
الترجمة الإندونيسية Dari Ḥanẓalah bin Qais, dia berkata, "Aku pernah bertanya kepada Rafī' bin Khadīj mengenai sewa tanah dengan emas dan perak? Ia berkata, "Tidak ada masalah. Sesungguhnya orang-orang pada masa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyewa (tanah di dekat) sungai-sungai besar, sungai-sungai kecil (parit), dan beberapa macam tanaman. Hanya saja ini binasa dan itu selamat. Manusia hanya mengenal sewaan seperti itu. Untuk itulah beliau melarangnya. Adapun menyewa sesuatu yang sudah diketahui dan terjamin, maka tidak ada masalah."
الترجمة البوسنية Hanzala b. Kajs el-Ensari kazao je: "Pitao sam Rafi'a b. Hadidža o izdavanju zemlje pod zakup za zlato i srebro, pa je rekao: 'Nema smetnje u tome.' Ljudi su u vrijeme Allahovog Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem, izdavali zemlju u zakup za žito koje će roditi na dvjema obalama rijeke i potoka, pa (su učestale prepirke oko toga, jer) bi nekada bilo uništeno sve drugo osim onog oko rijeka, a ljudi su u zakup davali samo na takav način, te je zbog toga (Allahov Poslanik) to i zabranio. Ako je riječ o nečemu poznatom i sigurnom, onda nema smetnje."'
الترجمة الروسية Ханзаля ибн Кайс аль-Ансари передаёт: «Я спросил Рафи‘ ибн Хадиджа о сдаче земли внаём за золото и серебро, и он сказал: “В этом нет ничего греховного. Во времена Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) люди отдавали свою землю в пользование с условием, что им останется то, что у самых рек, ручьёв и каналов, словом, то, что вырастет на определённой части этой земли. И то одна часть урожая погибала, а другая оставалась, то наоборот, а другой аренды у них не было. Поэтому Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) предостерёг от этого. Что же касается [аренды на основе] известного и гарантированного, то в этом нет ничего греховного”».

ذكر رافع بن خديج أن أهله كانوا أكثر أهل المدينة مزارع وبساتين. فكانوا يؤاجرون الأرض بطريقة جاهلية، فيعطون الأرض لتزرع، على أن لهم جانباً من الزرع، وللمزارع، الجانب الآخر، فربما أثمر هذا، وتلف ذاك. وقد يجعلون لصاحب الأرض، أطايب الزرع، كالذي ينبت على الأنهار والجداول، فيهلك هذا، ويسلم ذاك، أو بالعكس. فنهاهم النبي -صلى الله عليه وسلم- عن هذه المعاملة، لما فيها من الغرر والجهالة والظلم، فلابد من العلم بالعوض، كما لابد من التساوي في المغنم والمغرم. فإن كانت جزء منها، فهي شركة مبناها العدل والتساوي في غنْمِهَا وغُرْمِهَا، وبالنسبة المعلومة كالربع والنصف. وإن كانت بعوض، فهي إجارة لابد فيها من العلم بالعوض، وهي جائزة سواء أكانت بالذهب والفضة، أم بالطعام مما يخرج من الأرض أو من جنسه أو من جنس آخر؛ لأنها إجارة للأرض أو مساقاة أو مزارعة، ولعموم الحديث [ فأما شيء معلوم مضمون، فلا بأس به].

الترجمة الإنجليزية Raafi` ibn Khadeej mentioned that his family owned the largest farms and orchards in Madinah. They used to lease land according to a practice that was common during the pre-Islamic era. They would give out the land to be cultivated in return for the harvest of one side of the land, while the cultivator gets that harvest of the other side. Perhaps one side would yield fruit, while the other would not. They might also allocate the best harvest for the landowner, such as the yield that grows on the banks of rivers and streams. The yield of those parts might be destroyed and the rest would remain safe, or vice versa. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, forbade them from this practice because of the uncertainty, ignorance, and injustice it involves. The compensation must be known and specified; and there must be equality in the sharing of profit and loss. If the transaction is entered into for part of the land produce, it will be a sort of partnership in which profits and losses should be equally shared and according to a specific percentage such as one fourth or one half of the produce. If the transaction is made in return for a compensation, this will be a sort of lease in which the compensation must be known. In this case, it does not matter if the compensation takes the form of gold, silver, food produced from the land, food of the same type, or food of a different type. This is because it is either a land lease, letting orchards on special terms, or sharecropping, which are permissible pursuant to this Hadith, which states: "If the rent is something known and guaranteed, there is no harm in it".
الترجمة الفرنسية Râfi’ Ibn Khudayj (qu’Allah l’agrée) raconte que sa famille faisait partie de ceux qui possédaient le plus de champs et de jardins à Médine. Ils louaient leur terre de la même manière qu’à l’époque préislamique, c’est-à-dire : ils laissaient la terre à des gens qui devaient la cultiver, en désignant une partie du champ pour eux-mêmes et l’autre partie pour les cultivateurs. Il arrivait donc qu’une des deux parties soit productive et l’autre stérile. De même, il était fréquent de laisser au propriétaire les meilleures parties du terrain, comme celles qui sont proches des ruisseaux et des cours d’eau et que cette partie soit productive tandis que l’autre ne donne rien, ou l’inverse. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur a donc interdit ce genre de pratique car elle comporte de la tromperie, de l’inconnu et du risque. En outre, elle relève de transactions basées sur le hasard, qui sont illicites. Le prix de la location doit être quelque chose de connu et déterminé et les gains et les pertes doivent être partagés. Si la terre est laissée à disposition contre une partie des récoltes, alors les deux protagonistes sont associés et leur relation est soumise à l’équité et à l’égalité des pertes et des profits. Et si elle est laissée à disposition en échange de quelque chose, alors c’est une location dont le prix doit être connu et fixé. La location est autorisée, que ce soit contre de l’or, de l’argent, ou de la nourriture qui sort de cette terre, ou une nourriture du même genre, ou encore d’un autre genre. En effet, il s’agit là de la location d’un terrain et ce hadith est général : « Si c’est quelque chose de connu et de sûr, alors il n’y a pas de mal. »
الترجمة الأسبانية Rafi Ibn Jadiy relató que su familia era la que más fincas de cultivo y huertos poseía en Medina. Alquilaban la tierra del modo que se hacía en la época de la Ignorancia (Yahiliya). Así, entregaban sus tierras para ser cultivadas con la condición de repartirse la parcela cultivada con el agricultor que la había cultivado. Pero puede que una parte tuviera frutos y otra no. Por norma solían reservarle al dueño de la tierra lo mejor de la cosecha, como los frutos que crecían sobre el curso del río y las acequias. De modo, que unos perdían, otros salían ganando y viceversa. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le prohibió este tipo de transacciones, ya que implica engaño, especulación y riesgo. Este tipo de alquileres ilícitos, por su ambigüedad y riesgo, se considera un tipo de juegos de azar, lo que se considera ilícito y está prohibido. El pago del alquiler debe ser conocido por las partes, así como debe haber equidad en las ganancias y en las pérdidas. Si se trata de la cesión de una parte de la tierra, estaríamos ante una sociedad que debe basarse en la justicia y la equidad en las ganancias y en las deudas. Y, si se trata de un alquiler, debería haber una compensación conocida por las partes. En este sentido, se permite el alquiler de tierras por un pago efectivo en oro o plata, o a cambio de comida, como lo que se cosecha o similar, u otro tipo de alimento, puesto que se trata del concepto del alquiler de la tierra, y por lo que dice este hadiz: “Sin embargo, alquilar a cambio de algo tangible y garantizado no hay mal en ello”.
الترجمة الإندونيسية Rafī' bin Khadīj menuturkan bahwa keluarganya adalah penduduk Madinah yang paling banyak memiliki sawah dan kebun. Mereka menyewakan tanah dengan cara jahiliah yaitu mereka menyerahkan tanah untuk ditanami, dengan syarat mereka memiliki satu bagian dari tanah itu dan petani mendapatkan bagian lainnya. Mungkin saja bagian yang satu menghasilkan buah dan bagian yang lain rusak. Mereka menetapkan tanaman-tanaman yang bagus bagi pemilik tanah seperti yang tumbuh di (dekat) sungai-sungai dan parit-parit, sehingga satu bagian rusak dan bagian lain selamat, atau sebaliknya. Lantas Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang sistem seperti ini karena mengandung tipuan, ketidaktahuan dan kezaliman. Hendaknya (dalam menyewa) dipastikan imbalannya sebagaimana harus ada kesamaan dalam keuntungan dan kerugian. Jika imbalannya sebagian dari hasilnya, maka itu termasuk kongsi yang dasarnya adalah keadilan dan persamaan dalam keuntungan dan kerugian, dan dengan persentase yang diketahui, seperti seperempat atau setengah. Jika berdasarkan imbalan, maka ini termasuk penyewaan yang harus dipastikan imbalannya. Penyewaan seperti ini boleh, baik dengan emas dan perak atau makanan yang dihasilkan dari bumi atau dari yang sejenisnya atau dari jenis lain karena merupakan penyewaan tanah dan berdasarkan keumuman hadis: "Adapun sesuatu yang sudah diketahui dan dijamin, maka tidak ada masalah."
الترجمة البوسنية Rafi' b. Hadidž spominje da je njegova porodica u Medini imala najviše u posjedu poljoprivrednog zemljišta i bašči. Oni su iznajmljivali zemljište na način kako se to radilo u predislamskom periodu, pa su davali zemljište na zirat pod uslovom da njima pripadne jedna strana, a onome ko se bavi poljoprivredom, druga strana, pa bi nekada jedna strana urodila plodom, a druga bila uništena. Nekada bi vlasniku zemljišta davali bolji dio zemlje, poput onoga koji rađa pored rijeka i obala, pa bi taj dio bio uništen, a drugi sačuvan i obrnuto. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio im je ovakav vid poslovanja jer on sadrži jednu vrstu nejasnoće, rizika i nepravde. Mora se znati i označiti naknada kao što mora postojati ravnopravnost po pitanju zarade i gubitka. Ako se radi o jednom njenom dijelu onda je to zajednički vid poslovanja koji mora biti utemeljen na pravdi i jednakosti u dobiti i gubitku i mora biti određen procentualno, kao npr. četvrtina ili polovina. Ako se radi o naknadi, onda je to iznajmljivanje prilikom čega mora biti poznata naknada. Ono je dozvoljeno, bez obzira da li bilo za zlato i srebro ili žitarice i plodove koji rađaju iz zemljišta, ili žitarice te vrste ili neke druge vrste. To je vid iznajmljivanja zemljišta, ugovora o kultivaciji ili napoličarstva i kao takvo dozvoljeno je zbog hadisa koji je općeg karaktera, a u kojem stoji: "Ako je nešto poznato i zajamčeno, u tome nema ništa sporno."
الترجمة الروسية Рафи‘ ибн Хадидж сообщил, что у его семьи было больше земельных угодий и садов, чем у других жителей Медины, и они отдавали землю в аренду так, как это делалось во времена невежества, то есть предоставляли кому-то возможность возделывать эту землю с условием, что им принадлежит урожай с одной части этой земли, а тому, кто будет возделывать её, останется то, что вырастет на оставшейся её части. Но существовала вероятность того, что какая-то из этих частей не принесёт урожая. Иногда хозяева земли забирали себе лучшую часть урожая, то есть ту, которая выросла на берегу реки или у других источников воды, и бывало, что в этих местах урожай был, а в других — нет. Бывало и наоборот. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил такие сделки, потому что они сопряжены с неизвестностью, риском и несправедливостью. Возмещение должно быть известным, и должно быть равенство в том, что касается прибыли и убытков. Если же речь идёт о возделывании земли в обмен на определённую часть урожая, то это сотрудничество, в основу которого положена справедливость и равенство в том, что касается прибыли и убытков, и известна плата — четверть урожая, половина и так далее. Если землю отдают для возделывания в обмен на что-то, то это что-то должно быть известным. Это разрешено вне зависимости от того, будет ли это плата золотом либо серебром или же это что-то съестное из того, что растёт на этой земле, или нечто иное, потому что это в любом случае разрешённая сдача земли в аренду, как следует из хадиса: «…если же [возмещение] известно, то ничего запретного в этом нет».
الكلمة المعنى
- كراء إيجار الأرض لمن يصلحها بشيء من غلتها.
- الورق الفضة.
- يؤاجرون يكرون.
- الماذيانات الأنهار الكبار، قال الخطابي: هي من كلام العجم فصارت دخيلا في كلام العرب.
- أقبال بفتْح الهمزة، فقاف فباء، ومعناها أوائل.
- الجداول جمع جدول وهو النهر الصغير.
1: جواز إجارة الأرض للزراعة.
2: أنه لابد أن تكون الأجرة معلومة، فلا تصح بالمجهول.
3: عموم الحديث يفيد أنه لا بأس أن تكون الأجرة ذهبًا أو فضة.
4: النهي عن إدخال شروط فاسدة فيها كاشتراط جانب معين من الزرع وتخصيص ما على الأنهار ونحوها لصاحب الأرض أو الزرع، فهي مزارعة أو إجارة فاسدة، لما فيها من الغرر والجهالة والظلم لأحد الجانبين.
5: بهذا يعلم أن جميع أنواع الغرر والجهالات، كلها محرمة باطلة، وفيها ظلم لأحد الطرفين، والشرع إنما جاء بالعدل والقسط والمساواة بين الناس، لإبعاد العداوة والبغضاء، وجلب المحبة والمودة.
6: جواز المزارعة بجزء مشاع معلوم كالشطر والربع والسدس مما يخرج من الزرع، وتحريمه إذا كان مقابل زرع شجر معين أو أرض معينة.

- صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب - الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام للشيخ إسماعيل الأنصاري -مطبعة السعادة- الطبعة الثانية 1392ه. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله البسام، تحقيق محمد صبحي حسن حلاق، مكتبة الصحابة، الشارقة، الطبعة العاشرة، 1426ه.