عن ابن عمر -رضي الله عنهما-، قال: كنا نتحدث عن حَجَّةِ الوداع، والنبي -صلى الله عليه وسلم- بين أظهرنا، ولا ندري ما حَجَّةُ الوداع حتى حمد اللهَ رسولُ الله -صلى الله عليه وسلم- وأثنى عليه، ثم ذكر المَسِيحَ الدَّجَالَ، فأَطْنَبَ في ذكره، وقال: «ما بعث الله من نبي إلا أَنْذَرَهُ أُمَّتَهُ، أنذره نوح والنبيون من بعده، وإنه إن يخرج فيكم فما خَفِيَ عليكم من شأنه فليس يخفى عليكم، إن ربكم ليس بأَعْوَرَ، وإنه أَعْوَرُ عَيْنِ اليُمْنَى، كأنَّ عينه عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ. ألا إن الله حرم عليكم دماءكم وأموالكم كحُرْمَةِ يومكم هذا، في بلدكم هذا، في شهركم هذا، ألا هل بلغت؟» قالوا: نعم، قال: «اللهم اشهد» ثلاثا «ويلكم - أو ويحكم -، انظروا: لا ترجعوا بعدي كُفَّارًا يضرب بعضكم رِقَابَ بعض».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported: “We were talking about the Farewell Pilgrimage, when the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was with us. We did not know what the Farewell Pilgrimage signified. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, praised Allah and then mentioned the Antichrist, describing him extensively, saying: 'Allah did not send any prophet but that prophet warned his nation of the Antichrist. Noah and the prophets following him warned [their people] of him. He will appear among you and some of his qualities will be hidden from you, but it should not be hidden from you that your Lord is not one-eyed. He (the Antichrist) is blind in the right eye and it looks like a bulging grape. Allah has certainly made your blood and your property inviolable, like the sanctity of this day of yours, in this town of yours, in this month of yours." The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, added: ''Have I not conveyed [Allah's Message to you]?" They replied: "Yes." The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said three times: "O Allah! Bear witness [to that]." The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, added: "Woe to you!" (or) "May Allah be merciful to you! Do not become disbelievers after me, cutting the necks of one another."
الترجمة الفرنسية 'Abdullah ibn 'Umar (qu'Allah l'agrée, lui et son père) a dit : « Nous parlions du Pèlerinage d’Adieu, alors que le Prophète (sur lui la paix et le salut) était parmi nous, sans vraiment savoir ce qu’était le Pèlerinage d’Adieu. [Ceci dura] jusqu'à ce que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) loua Allah, fit Ses éloges, puis il évoqua longuement l’Antéchrist. Il dit : « Allah n’a pas envoyé de Prophète sans que ce dernier n’avertisse sa communauté contre lui. Noé a averti contre lui, ainsi que les Prophètes qui sont venus après. Et s’il sort parmi vous, rien de son affaire ne vous sera omis et tout vous sera dévoilé. Certes, votre Seigneur n’est pas borgne tandis que l’Antéchrist est borgne, de l’œil droit. C’est comme si son œil ressemblait à un raisin flétri. Retenez-bien qu'Allah vous a interdit d'attenter à la vie de votre prochain, de spolier son bien et de porter atteinte à sa dignité. Ils sont pour vous aussi sacrés que votre jour-ci, dans votre pays-ci et en votre mois-ci. Vous ai-je transmis ? » Les Compagnons répondirent : « Oui ! » Alors, il répéta à trois reprises : « Ô Allah, sois témoin ! » Puis, il a dit : « Malheur à vous ! - ou : Soyez malheureux - ! Faites très attention ! Ne redevenez pas, après moi, des mécréants qui s'entretuent les uns les autres ! »
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما نے بیان کیا کہ ہم حجۃ الوداع کے بارے میں گفتگو کیا کرتے تھے، جب کہ نبی کریم ﷺ ہمارے درمیان موجود تھے اور ہم نہیں سمجھتے تھے کہ حجۃ الوداع کا مفہوم کیا ہے۔۔ پھر نبی کریم ﷺ نے اللہ تعالیٰ کی حمد و ثنا بیان کی اور مسیح دجال کا تفصیلی ذکر کیا۔ آپ ﷺ نے فرمایا کہ " جتنے بھی نبیوں کو اللہ تعالیٰ نے بھیجا، ہر ایک نے دجال سے اپنی امت کو ڈرایا ہے۔ نوح علیہ السلام اور ان کے بعد آنے والے دیگر انبیاء نے بھی اپنی امت کو اس سے ڈرایا اور وہ تم ہی میں سے نکلے گا۔ پس یاد رکھنا کہ تم کو اس کے جھوٹے ہونے کی اور کوئی دلیل نہ معلوم ہو تو یہی دلیل کافی ہے کہ تمہارا پروردگار، کانا نہیں ہے اور وہ مردود اپنی دائیں آنکھ سے کانا ہو گا، اس کی آنکھ ایسی معلوم ہو گی جیسے ابھرا ہوا انگور کا دانہ!۔خوب سن لو کہ اللہ تعالیٰ نے تم پر تمہارے آپس کے خون اور اموال اسی طرح حرام کر دیے ہیں جیسے تمہارے اس دن کی حرمت، تمہارے اس شہر اور اس مہینہ میں مسلَّمْ ہے۔ ہاں بولو! کیا میں نے (اپنا ربانی پیغام تم تک) پہنچا دیا؟" صحابہ رضی اللہ عنہم بولے کہ آپ نے پہنچا دیا۔ فرمایا: "اے اللہ! تو گواہ رہنا، تین مرتبہ آپ ﷺ نے یہ جملہ دہرایا۔ افسوس! (آپ نے "ويلكم" فرمایا یا "ويحكم" ، راوی کو شک ہے) دیکھو، میرے بعد کافر نہ بن جانا کہ ایک دوسرے (مسلمان) کی گردنیں مارنے لگو۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Umar -raḍiyyallāhu 'anhumā-, ia berkata, "Kami pernah berbincang-bincang mengenai haji wadak, pada waktu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berada bersama kami. Namun, kami tidak mengetahui apa yang dimaksud dengan haji wadak, hingga kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berkhutbah dengan memuji Allah dan menyanjung-Nya lalu beliau menyebut-nyebut tentang Al-Masīḥ Ad-Dajjāl, beliau menjelaskannya panjang lebar hingga beliau bersabda, 'Tidaklah Allah mengutus seorang Nabi kecuali dia mengingatkan umatnya (dari bahaya Dajal). Nuh telah mengingatkan umatnya dan juga para Nabi yang datang setelahnya. Ketahuilah bahwa jika Dajal keluar kepada kalian maka kalian tidak akan susah mengetahuinya. Sesungguhnya Rabb kalian tidaklah buta sebelah. Sedangkan Dajal buta mata sebelah kanannya. Matanya seperti buah anggur yang menonjol. Ketahuilah sesungguhnya Allah telah mengharamkan kepada kalian darah dan harta kalian, sebagaimana haramnya hari ini, di negeri ini dan bulan ini. Ketahuilah apakah aku telah menyampaikan?" Mereka menjawab, "Ya." Beliau bersabda, "Ya Allah, saksikanlah! (sebanyak tiga kali). Celakah kalian, janganlah kalian kembali menjadi kafir sepeninggalku, sehingga sebagian kalian memenggal leher sebagian yang lainnya!"
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Ibn Omer, radijallahu 'anhu, kazao: „Razgovarali smo o Oprosnom hadžu dok je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, bio među nama, a nismo ni znali šta je to Oprosni hadž. On je tada zahvalio Allahu i izrekao Mu pohvalu, a zatim spomenuo Mesiha Dedždžala (lažnog Mesiha), oduživši priču o njemu. 'Allah nije poslao nijednog vjerovjesnika', rekao je, 'a da nije upozoravao svoj narod na njega. Na njegaje upozorio Nuh, alejhis-selam, a i vjerovjesnici poslije njega. On će se pojaviti među vama: pa ako vam je nešto o njemu nepoznato - pa nije vam nepoznato da Gospodar vaš nije nepoznat', reče on, i dodade: 'Uistinu Gospodar vaš nije ćorav, a on je ćorav u desno oko, kao da mu je oko isturena boba grožđa.' Allah je vašu krv i imetke učinio svetim kao što je svetim učinio ovaj dan u ovome gradu i ovome mjesecu. Jesam li vam dostavio?’ Rekli su: 'Jesi.' A onda tri puta ponovi: 'Budi mi Allahu svjedok da sam dostavio. Teško vama. Nemojte se nakon mene vraćati u nevjerovanje ubijajući jedni druge.'“
الترجمة الروسية Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Мы говорили о прощальном хадже, когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ещё находился среди нас, и не знали, что такое прощальный хадж. Но вот Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) восхвалил Аллаха и прославил Его, после чего упомянул о Масихе Даджжале и рассказал о нём подробно. Он сказал: “Какого бы пророка ни послал Аллах, он обязательно предупреждал о нём свою общину. И Нух предупреждал о нём, и пророки после него. И поистине, если он появится среди вас, то даже если что-то останется сокрытым от вас в его положении, то не останется сокрытым от вас [следующее]. Поистине, ваш Господь не одноглазый, и поистине, [Даджжаль] крив на правый глаз, и глаз его похож на выпуклую виноградину. Поистине, Аллах сделал вашу кровь и имущество столь же запретной для вас, сколь запретен этот ваш день в этой вашей земле в этом вашем месяце. Донёс ли я?” Они сказали: “Да”. Он же трижды сказал: “О Аллах, засвидетельствуй!” И он сказал: “Горе вам, смотрите, не становитесь после меня неверующими, которые рубят друг другу головы!”».

عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- قال: كنا نقول والنبي -صلى الله عليه وسلم- حي: ما حجة الوداع؟ ولا ندري ما حجة الوداع. وحجة الوداع هي الحجة التي حجها النبي -صلى الله عليه وسلم- في السنة العاشرة من الهجرة، وودعّ الناس فيها، وذكر المسيح الدجال، وعظّم من شأنه، وبالغ في التحذير منه، ثم أخبر -عليه الصلاة والسلام- أن كل الأنبياء ينذرون قومهم من الدجال، يخوفونهم ويعظمون شأنه عندهم. وإنه لا يخفى عليكم لأن ربكم ليس بأعور، أما هو فإنه أعور عينه اليمنى كأنها عنبة بارزة. ثم قال -صلى الله عليه وسلم-: إن الله حرم عليكم سفك دمائكم وأخذ أموالكم بغير حق، كحرمة يوم النحر وحرمة مكة وحرمة ذي الحجة. ثم قال -صلى الله عليه وسلم-: هل بلغتكم ما أُمرت بتبليغه إليكم؟ قالوا: نعم، قال: اللهم فاشهد على شهادتهم بالتبليغ إليهم. قالها ثلاث مرات. ثم أمرهم أن لا يكونوا بعده كالكفار يقتل بعضهم بعضًا.

الترجمة الإنجليزية Ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, said: “We said, when the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was alive: ‘What is the Farewell Pilgrimage? We did not know what it meant.’ The Farewell Pilgrimage was the pilgrimage that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, performed in the tenth year after Hijrah, when he bid farewell to the Muslims. He mentioned Ad-Dajjaal (the Antichrist) and warned extensively of him. Then, he mentioned that all the prophets had warned their followers of the Antichrist, raising their awareness of him by giving many descriptions of him. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said that the Antichrist should not be unknown, because Allah is not one-eyed, whereas the Antichrist is and his right eye is like a protruding grape. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said that Allah forbade the shedding of blood and the seizing of property without a right, in the same way He had made the Day of Sacrifice, Makkah, and the month of Dhul-Hijjah inviolable. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, then asked the Companions if he had conveyed the message that he had been ordered to communicate, and they said that he had. Upon that, he asked Allah, the Almighty, three times to witness their testimony. He, may Allah's peace and blessings be upon him, then ordered them to not become disbelievers, killing each other, after his death.
الترجمة الفرنسية 'Abdullah ibn 'Umar (qu'Allah l'agrée, lui et son père) a dit : « Nous parlions du Pèlerinage d’Adieu, alors que le Prophète (sur lui la paix et le salut) était parmi nous, sans vraiment savoir ce qu’était le Pèlerinage d’Adieu. » En effet, le Pèlerinage d’Adieu n'est autre que le Pèlerinage que le Prophète (sur lui la paix et le salut) effectua l'année dix de l'Hégire, au cours duquel il fit ses adieux aux gens et dans lequel il évoqua l’Antéchrist en insistant sur son rôle et en mettant grandement en garde contre lui. Ensuite, il (sur lui la paix et le salut) informa que tous les Prophètes avaient averti leurs peuples de l'Antéchrist, en leur faisant peur et en leur évoquant la gravité de sa venue. De plus, vous ne pouvez ignorer que votre Seigneur n’est pas borgne tandis que l’Antéchrist est borgne de l’œil droit, comme s’il ressemblait à un raisin flétri. Puis, il (sur lui la paix et le salut) a dit : « Certes, Allah vous a interdit de verser le sang de vos prochains et de vous accaparez les biens d'autrui sans aucun droit car ils sont pour vous aussi sacrés que le jour du sacrifice, de l'endroit sacré de la Mecque et du mois sacré de Dhûl Ḥijjah. Ensuite, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Vous ai-je transmis ? » ce qu'on m'a obligé de vous transmettre. Les Compagnons répondirent : « Oui ! » Il répéta alors à trois reprises : « Ô Allah ! Sois témoin ! » de leur témoignage qui atteste que je leur ai transmis ! Enfin, il leur ordonna de ne pas redevenir, après lui, comme les mécréants qui s'entretuent les uns les autres.
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنھما کہتے ہیں کہ نبی ﷺ کی حیاتِ مبارکہ میں ہم کہا کرتے تھے کہ حجۃ الوداع کیا ہے؟ اور ہمیں پتہ نہیں تھا کہ حجۃ الوداع کیا ہے۔ حجۃُ الوداع، اس حج کو کہا جاتا ہے جو نبی ﷺ نے ہجرت کے دسویں برس کیا۔ جس میں آپ ﷺ نے لوگوں کو اپنا وداعی پیغام دیا اور اس میں مسیح دجال کا ذکر کرتے ہوئے اس کے معاملہ کو بہت زیادہ تشویشناک قرار دیا اور اس سے بچاؤ اختیار کرنے کی پورے شد و مد کے ساتھ تلقین فرمائی، پھر آپ ﷺ نے یہ خبر دی کہ سارے ہی انبیاء کرام، اپنی اقوام کو دجال سے ڈرایا کرتے تھےاور انھیں اس کا خوف دلایا کرتے اور اسے بہت خطرناک بتاتے تھے اور یہ کہ یقینا اس کا معاملہ تم سے مخفی نہ رہے گا کیوں کہ تمہارا پروردگار کانا نہیں ہے اور اس کا معاملہ یہ ہے کہ وہ اپنی دائیں آنکھ سے کانا ہے جو ایسے معلوم ہوتی ہے کہ نمایاں طور پر ابھرا ہوا انگور کا دانہ ہو۔ پھر آپ ﷺ نے فرمایا کہ اللہ تعالیٰ نے تم پر آپس میں ایک دوسرے کا خون بہانے اور ناحق اموال ہڑپنے کو، اسی طرح حرام کردیا ہےجس طرح قربانی کے اس دن کی حرمت ہے، شہرِ مکہ کی حرمت ہے اور ماہ ذی الحجہ کی حرمت ہے۔ پھر آپ ﷺ نے لوگوں سے پوچھا:کیا میں نے تمہیں(دین اسلام کی) وہ تمام باتیں پہنچادیں جسے تم تک پہنچانے کی ذمہ داری مجھے سونپی گئی تھی؟ تمام صحابہ کرام نے فرمایا: ہاں۔ آپ ﷺ نے فرمایا:اے اللہ! تبلیغِ رسالت کے تئیں، امت کی اس گواہی پر تو گواہ رہنا۔ آپ ﷺ نے اس جملہ کو تین بار دہرایا۔ پھر آپ ﷺ نے صحابہ کرام کو حکم دیا کہ وہ آپ کی وفات کے بعد کافروں کی طرح نہ ہوجائیں کہ ایک دوسرے کی گردن زدنی کرنے لگیں۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Umar -raḍiyyallāhu 'anhumā-, ia berkata, "Kami mengatakan ketika Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masih hidup, "Apa haji wadak itu? Kami tidak tahu apa yang dimaksud haji wadak." Haji wadak adalah haji yang dilaksanakan oleh Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pada tahun kesepuluh hijrah. Dalam haji itu beliau menyampaikan selamat tinggal kepada orang-orang, menyebutkan tentang Dajal dan membesarkan perkaranya serta sangat memperingatkannya. Selanjutnya Nabi -'alaihi aṣ-ṣalātu wa as-salām- mengabarkan bahwa setiap Nabi memperingatkan umatnya mengenai Dajal, menakut-nakuti mereka dan membesarkan perkaranya di sisi mereka. Sesungguhnya dia tidak samar bagi kalian karena Rabb kalian itu tidak buta sebelah. Sedangkan dia buta mata kanannya seakan-akan mata itu anggur yang menonjol. Selanjutnya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Ketahuilah sesungguhnya Allah telah mengharamkan kepada kalian menumpahkan darah kalian dan mengambil harta kalian tanpa hak, sebagaimana haramnya hari nahr (kurban), negeri Mekah, dan bulan Zulhijah." Selanjutnya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Apakah aku sudah menyampaikan kepada kalian apa yang diperintahkan kepada-Ku untuk menyampaikannya kepada kalian?" Mereka menjawab, "Ya." Beliau bersabda, "Ya Allah, saksikanlah kesaksian mereka terhadap penyampaian (risalah) kepada mereka." Beliau mengucapkannya sebanyak tiga kali. Selanjutnya beliau memerintahkan mereka agar jangan seperti orang kafir setelah beliau, di mana mereka saling membunuh."
الترجمة البوسنية Abdullah b. Omer, radijallahu 'anhuma, kazao je: "Dok je još Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, bio živ, pitali smo se šta je to Oprosni hadždž? Nismo znali šta je Oprosni hadždž. To je, ustvari, hadždž kojeg je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, obavio desete godine po hidžri, kada se Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, oprostio od ljudi. Spomenuo je Mesiha Dedždžala, naglasivši njegovu opasnost i upozorenje na njega. Zatim je kazao da su svi poslanici upozoravali na Dedždžala, i naglašavali njegovu opasnost. Dedžal vam nije nepoznat, jer vaš Gospodar nije ćorav, dok je Dedždžal ćorav u desno oko koje je kao ispupčeni grozd. Zatim je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: "Allah vam je zabranio prolijevanje krvi (ubijanje), bespravno uzimanje tuđeg imetka, što vam je učinio svetim Dan klanja kurbana, Mekku i mjesec zul-hidždže." Zatim je kazao: Da li sam vam dostavio ono što mi je naređeno da vam dostavim? Oni su kazali: Jesi. A on reče: Allahu, budi svjedok. Zatim je naredio da se nakon njega ne vraćaju u nevjerovane ubijajući jedni druge.
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) был жив, мы говорили: “Что такое прорщальный хадж?” А мы не знали, что такое прощальный хадж». Прощальный хадж — это хадж, который совершил Пророк (мир ему и благословение Аллаха) в десятом году хиджры и в котором он попрощался с людьми. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) упомянул о Масихе Даджжале и указал на то, сколь важно и страшно всё связанное с ним. Он настойчиво предостерегал от него, а потом сообщил, что все пророки предостерегали свои общины от Даджжаля, внушая им страх и указывая на величие этого искушения. И он сказал: мол, вам известно, что ваш Господь не одноглазый, а Даджжаль одноглазый, и его правый глаз напоминает выпуклую виноградину. Затем он сказал: поистине, Аллах запретил вам проливать кровь друг друга и отбирать друг у друга имущество без права, таким же образом, каким он сделал священным день жертвоприношения, Мекку и месяц зу-ль-хиджжа. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) спросил: «Довёл ли я до вашего сведения то, что мне велено было довести?» Они ответили: «Да». Тогда он трижды сказал: «О Аллах, засвидетельствуй, что я довёл это до них». Затем он велел им не становиться после его кончины неверующими, убивающими друг друга.
الكلمة المعنى
- حجة الوداع الحجة التي حجها النبي -صلى الله عليه وسلم- سنة 10 هـ، وودعهم فيها.
- بين أظهرنا جالس بيننا.
- المسيح ممسوح العين.
- الدجال المبالغ في الكذب.
- أطنب بالغ.
- أنذره أمته حذرها منه وبين لها بعض صفاته.
- عنبة طافية بارزة ولبروزها شبهها بالعنبة البارزة عن غيرها.
- ويلكم - ويحكم كلمتان استعملتهما العرب بمعنى التعجب والتوجع.
- يضرب بعضكم رقاب بعض يقتل بعضكم بعضًا.
- يومكم هذا يوم النحر.
- شهركم هذا شهر ذي الحجة.
1: من منهج الأنبياء في الدعوة إلى الله -تعالى- معرفة سبيل المجرمين للتحذير منهم.
2: الحذر من الفتن بمعرفة صفات أهلها.
3: شفقة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- على أمته بتحذيره لها من الوقوع في الظلم والفتن.
4: إثبات صفة العين لله -تعالى-، وهي تليق به -سبحانه-، وأنها عينان إذ الأعور له عين واحدة فقط.
5: النهي عن الاقتتال وأن ذلك من أعمال الكفار.
6: دماء المسلمين وأموالهم وأعراضهم حرام عليهم.

رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428ه. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ.