عن أبي هريرة أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: "ثلاث جِدُّهُنَّ جِدٌّ، وهَزْلُهُنَّ جِدٌّ: النكاح، والطلاق، والرَّجْعَةُ".
[حسن.] - [رواه أبو داود والترمذي وابن ماجه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Three things are binding regardless of whether they were expressed seriously or jokingly: marriage, divorce, and restoration (of a divorcee)."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : " En trois choses, le sérieux est [vraiment] pris au sérieux et la plaisanterie est [aussi] prise au sérieux : le mariage, le divorce et la reprise [après un divorce]. "
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے مروی ہے کہ رسولﷺ نے فرمایا: ”تین کام ایسے ہیں کہ انھیں چاہے سنجیدگی سے کیا جائے یا ہنسی مذاق میں، ان کا اعتبار ہو گا؛ نکاح، طلاق اور رجعت“۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tiga perkara, seriusnya adalah serius dan candanya adalah serius, yaitu; nikah, perceraian, dan rujuk (membatalkan perceraian)."
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: "Troje predstavlja zbilju i u zbilji i u šali: sklapanje braka, razvod i povrat nako razvoda."
الترجمة الروسية Абу Хурейра, да будет доволен им Аллах, передал, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Три вещи воспринимаются всерьёз, и когда их произносят всерьёз, и когда их произносят ради забавы. Это – брак, развод и возобновление брака".

يدل الحديث على أنَّ من تلفظ هازلاً بلفظ نكاح أو طلاق أو رجعة وقع منه ذلك، فالقصد والجد والمزح حكمهم واحد في هذه الأحكام، فمن عقد لموليَّته، أو طلَّق زوجته، أو أرجَعَها؛ نفذ ذلك من حين تلفظه بذلك، سواء كان جادًّا، أو هازلاً، أو لاعبًا؛ حيث إنه ليس لهذه العقود خيار مجلس ولا خيار شرط. وهذه الأحكام الثلاثة عظيمة المنزلة في الشريعة، ولهذا لا يجوز اللعب بها ولا المزح، فمن تلفظ بشيء من أحكامها لزمته.

الترجمة الإنجليزية This Hadith shows that anyone who pronounces words of marriage, divorce, or restoration of a divorcee, even jokingly, his words are legally binding, for in these rulings, words are binding regardless of whether they were serious or not. For example, if a man conducts a marriage contract of his female authorizer, divorces his wife, or restores her verbally, his words become legally binding as soon as he pronounces them regardless of whether he is serious or not. In this type of contracts, the option to revoke in the same session or based on specific stipulations is not available. As these three matters are given great importance in the Shariah, they are not liable to playful treatment or joking, and thus mere utterance of their words makes them legally binding.
الترجمة الفرنسية Ce hadith prouve que celui qui prononce par plaisanterie le terme de mariage, de divorce ou de reprise de la vie conjugale, alors ceci sera appliqué car l'intention, le sérieux et la plaisanterie ont le même et unique jugement en ce qui concerne ces points. Par conséquent, quiconque marie une femme sous sa responsabilité, ou répudie son épouse, ou la reprend conjugalement, alors cela s'applique à partir du moment où il le prononce, qu'il ait été sérieux, ou qu'il ait cherché à plaisanter ou à jouer, puisque ces actes ne disposent pas d'option de séance ou d'option conditionnelle. Par ailleurs, ces trois jugements occupent une place considérable dans la législation [islamique], et c'est pour cela qu'il n'est pas permis de jouer et de badiner avec elles.
الترجمة الأوردية یہ حدیث اس بات پر دلالت کرتی ہے کہ گر کوئی شخص الفاظ نکاح، طلاق یا رجعت کو مذاق کے طور پر کہے، تو یہ اس کی طرف سے واقع ہو جائيں گے؛ کیوں کہ ان احکام میں قصد وارادہ، سنجیدگی اور مذاق کا حکم ایک ہی ہے۔ چنانچہ جس ولی نے اپنے ما تحت کے کسی فرد کا عقد کرایا، اپنی بیوی کو طلاق دیا یا اس (طلاق) سے رجوع کیا، تو یہ ان (کلمات) کی ادائیگی کے وقت ہی سے نافذ ہوجائے گا، چاہے اسے سنجیدگی سےکہا ہو یا مذاق یا لہو ولعب کے طور پر کہا ہو؛ کیوں کہ ان عقود میں کوئی خیارِ مجلس اور خیارِشرط کی گنجائش نہیں ہے۔ یہ تینوں احکام شریعت کی نگاہ میں بہت ہی بلند مرتبہ کے حامل ہیں۔ چنانچہ ان میں کھلواڑ کرنا یا ان کے متعلق مذاق کرنا جائز نہیں۔ پس جس کسی نے ان احکام کے متعلق کوئی لفظ اپنی زبان سے نکالے گا، وہ اس پر لازم ہو جائے گی۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menunjukkan bahwa barangsiapa yang mengucapkan lafal akad nikah, talak, atau rujuk dengan bercanda maka hal itu jatuh karena sikap sengaja, serius dan bercanda memiliki hukum yang satu pada perkara-perkara ini. Barangsiapa yang melangsungkan akad atas wanita yang di bawah perwaliannya, menceraikan istrinya, atau merujuknya, maka hal itu akan terlaksana tatkala ia melafalkan akadnya, baik itu secara serius, bercanda, atau main-main, karena akad-akad ini tidak memiliki khiyār al-majlis (hak pilihan antara melanjutkan dan membatalkan di lokasi transaksi), dan tidak pula khiyār asy-syarṭ (hak pilih dalam persyaratan). Ketiga hukum ini kedudukannya sangat agung dalam syariat. Oleh karena itu, tidak boleh bermain-main dan bercanda dengannya. Barangsiapa mengucapkan salah satu dari hukum-hukum ini maka ia terkena konsekuensinya.
الترجمة البوسنية Ovaj hadis ukazuje da kada neko u šali izgovori riječi kojima se sklapan braka, daje razvod i vraća suruga u brak nakon razvoda, to se ostvaruje. Namjera, zbilja i šala imaju isti status kada su u pitanju ovi propisi. Onaj ko ugovori brak svoj štićenici, ili razvede ženu ili je ponovo vrati, to je pravosnažno i djelotvorno, bio ozbiljan ili se šalio, jer pri ovakvim ugovorima ne postoji pravo izbora za vrijeme ugovornog sastanka niti uvjetni izbor (hijaru šart). Ovo su tri veoma važna propisa u šerijatu, i zbog toga nije dozvoljeno njima se poigravati i šaliti. Onaj ko nešto od toga kaže, to mu je obavezujuće.
الترجمة الروسية этот хадис указывает на то, что если человек произнесёт в шутку слова о браке, разводе или возобновлении брака, то они имеют силу. Умышленное произнесение, произнесение всерьёз и произнесение ради забавы имеют одинаковое шариатское законоположение, когда речь идёт об этих трёх вещах. Когда человек объявляет о женитьбе, разводе или возвращении жены, то его слова тотчас вступают в силу, независимо от того, произнёс ли он эти слова всерьёз, в шутку или ради забавы, поскольку подобного рода договора не дают права расторжения на месте (хияр аль-маджлис) либо права расторжения в любое время в зависимости от определённых условий (хияр аш-шарт). Эти три договора занимают великое место в Шариате, поэтому нельзя забавляться с ними или заключать их в шутку. Поэтому тот, кто произнёс какие-либо слова, относящиеся к ним, принимает на себя вытекающие из них обязательства.
الكلمة المعنى
- جِدهن الجد ما يراد به ما وضع له، أو ما صلح له اللفظ، وهو ضد الهزل.
- هَزْلهن الهزل أن يراد بالشيء غير ما وضع له بغير مناسبة بينهما، وهو ضد الجِدّ.
- الرَّجْعَة ارتجاع الرجل زوجته في عدتها.
1: الحديث يدل على نفوذ الأحكام المذكورة، وهي عقد النكاح، والطلاق، ورجعة الزوجة إلى عصمة النكاح ولو بالمزح.
2: تنبيه الإنسان بأن لا يمزح ولا يهزل بمثل هذه الأحكام؛ كما يفعله بعض الناس في مجالسهم العامة والخاصة، بل يكون الإنسان حذرًا؛ لئلا يقع فيما يورطه من الأمور.
3: الحديث مخصِّصٌ؛ لعموم حديث: "إنَّما الأعمال بالنِّيَّات"، فالعقود لا تنعقد عن هزل إلا هذه الثلاثة.
4: أنه لا يجوز التلاعب في ألفاظ هذه الأحكام لعظم هذه العقود وخطرها.
5: حسن تعليم الرسول -صلى الله عليه وسلم- حيث يذكر أشياء أحياناً للتقسيم والحصر.

- بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م - سنن ابن ماجه. تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي. الناشر: دار إحياء الكتب العربية - فيصل عيسى البابي الحلبي - سنن أبي داود. المحقق: محمد محيي الدين عبد الحميد. الناشر: المكتبة العصرية، صيدا - بيروت. - سنن الترمذي، تحقيق بشار عواد، دار الغرب الإسلامي – بيروت، 1998 م - مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، لعلي القاري، الناشر:دار الفكر، بيروت - لبنان. الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2002م - إرواء الغليل في تخريج أحاديث منار السبيل، للشيخ الألباني. الناشر: المكتب الإسلامي – بيروت. الطبعة: الثانية 1405 هـ - 1985م - نيل الأوطار، للشوكاني. الناشر: دار الحديث، مصر. الطبعة: الأولى، 1413هـ - 1993م - فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، المكتبة الإسلامية - الطبعة الأولى 1427 - 2006م - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام. مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة.الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م - تسهيل الالمام، للشيخ صالح الفوزان. طبعة الرسالة. الطبعة الأولى 1427 – 2006 م فتاوى اللجنة الدائمة - المجموعة الأولى- : اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء- جمع وترتيب: أحمد بن عبد الرزاق الدويش.