عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: أقام النبي -صلى الله عليه وسلم- بين خيبر والمدينة ثلاث ليال يُبْنَى عليه بصفية، فدعوتُ المسلمين إلى وليمته، وما كان فيها من خبز ولا لحم، وما كان فيها إلا أن أمر بلالا بالأنْطَاعِ فَبُسِطَتْ، فألقى عليها التمر والأقِطَ والسَّمْنَ، فقال المسلمون: إحدى أمهات المؤمنين، أو ما مَلَكَتْ يمينه؟ قالوا: إن حَجَبَهَا فهي إحدى أمهات المؤمنين، وإن لم يحجبها فهي مما ملكت يمينه، فلما ارتحل وَطَّأَ لها خَلْفَهُ، ومَدَّ الحِجَابَ.
[صحيح.] - [متفق عليه، وهذا لفظ البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: “The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, stayed for three nights between Khaybar and Madinah when he married Safiyyah. I invited the Muslims to his wedding dinner and there was neither meat nor bread served in that dinner. Instead, the Prophet ordered Bilaal to spread out the leather mats and place dates, dried yogurt and butter on them. The Muslims asked: ‘Will she (i.e. Safiyyah) be one of the Mothers of the Believers (i.e. a wife of the Prophet), or just what his right-hand possesses (i.e. a concubine)?’ Some of them said: ‘If the Prophet veils her, she will be one of the Mothers of the Believers, but if he doesn't, she will be his concubine.’ So when he departed, he prepared a place for her behind him and extended a screen around her."
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée) a dit : « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) séjourna trois jours entre Khaybar et Médine, on lui monta une tente afin qu'il consomme son mariage avec Ṣafiyyah. J'ai invité les musulmans à son repas de noces auquel il n'y avait ni pain, ni viande. Il ordonna à Bilâl d'étaler uniquement des tapis de peaux sur lesquels furent servis des dattes, du fromage fait de lait aigre et du beurre rance. Les musulmans dirent alors : « Cela concerne soit l'une des mères des croyants, soit l'une de ses esclaves concubines. » Puis, ils dirent : « S'il lui a mis un voile, c'est l'une des mères des croyants ; mais s'il ne lui pas a mis de voile, c'est une esclave concubine. » Lorsqu'on se remit en marche, il l'installa derrière lui et étendit le voile. »
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے مدینہ اور خیبر کے درمیان تین دن تک قیام فرمایا اور وہیں صفیہ رضی اللہ عنہا سے خلوت کی تھی۔ پھر میں نے نبی صلی اللہ علیہ و سلم کی طرف سے مسلمانوں کو ولیمہ کی دعوت دی۔ آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے ولیمے میں نہ روٹی تھی اور نہ گوشت تھا؛ صرف اتنا ہوا کہ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے بلال رضی اللہ عنہ کو دستر خوان بچھانے کا حکم دیا اور وہ بچھا دیا گیا۔ پھراس پر کھجور، پنیر اور گھی (کا ملیدہ) رکھ دیا گیا۔ مسلمان آپس میں کہنے لگے کہ صفیہ رضی اللہ عنہا امہات المؤمنین میں سے ہیں یا باندی ہیں؟ کچھ لوگوں نے کہا کہ اگر نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے انھیں پردے میں رکھا، تو وہ امہات المؤمنین میں سے ہوں گی اور اگر آپ نے انھیں پردے میں نہیں رکھا، تو پھر یہ اس بات کی علامت ہو گی کہ وہ باندی ہیں۔ آخر جب کوچ کا وقت ہوا، تو نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے ان کے لیے اپنی سواری پر پیچھے بیٹھنے کی جگہ بنائی اوران کے لیے پردہ پھیلایا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Mālik -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menetap (singgah) selama tiga hari antara Khaibar dan Madinah sejauh tiga mil, yaitu ketika menikahi Ṣafiyyah. Kemudian aku mengundang kaum muslimin untuk menghadiri walimah beliau. Saat itu tidak ada roti dan tidak pula daging. Ketika itu beliau memerintahkan Bilal untuk menghamparkan karpet yang terbuat dari kulit, setelah itu kurma, keju dan minyak samin dihidangkan di atas karpet tersebut. Lantas kaum muslimin bertanya, 'Dia salah seorang dari Ummahatul Mukminin ataukah hamba sahaya beliau?' Sebagian mereka menjawab, "Jika beliau menghijabinya berarti termasuk salah seorang dari Ummahatul Mukminin. Jika beliau tidak menghijabinya berarti hanya seorang hamba sahaya beliau." Ketika beliau bertolak pulang, beliau menempatkan Ṣafiyyah dibelakang beliau,, dan menyelimutinya dengan hijab."
الترجمة الروسية Анас [ибн Малик] (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Пророк (мир ему и благословение Аллаха) остановился вместе с Сафией по пути из Хайбара [в Медину] на три дня, когда женился на ней, и я позвал мусульман на его свадебное угощение, в котором не было ни хлеба, ни мяса. Он только велел Билялю постелить кожаные постилки и разложить на них финики, сушёный творог и масло. Мусульмане между тем задавались вопросом: станет ли Сафийя одной из матерей верующих, или же останется невольницей? И они решили: если [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] наденет на неё покрывало, то это будет означать, что она — одна из матерей верующих. А если он не станет закрывать её, то это будет означать, что она останется невольницей. И когда он отправился в путь, он приготовил для неё место на своём верблюде позади себя и закрыл её от людей покрывалом».

خرج النبي -صلى الله عليه وسلم- في سفر بين خيبر والمدينة، وبقي ثلاثة أيام بلياليها مع أم المؤمنين صفية -رضي الله عنها- حين تزوجها، فأقام -عليه الصلاة والسلام- وليمة لها فأمر أنسًا -رضي الله عنه- أن يدعو الناس إليها ليأكلوا، ولم يكن فيها لحم ولا خبز لقلة حال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، ولكن بسطت البسط من الجلد فجعل فيها التمر والأقط ونحو ذلك فأكل الناس منها، ثم إنهم تساءلوا فقالوا: إن جعل النبي -عليه الصلاة والسلام- الحجاب على صفية فهي من أمهات المؤمنين لأن الحجاب فرض عليهن، وإن لم يحجبها فهي جارية من الجواري، فلما ضرب عليها الحجاب ووسع لها في المركب خلفه أيقنوا أنها من أمهات المؤمنين.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, traveled and stayed at a place between Khaybar and Madinah for three days and three nights with the Mother of the Believers, Safiyyah, may Allah be pleased with her, when he married her. He, may Allah's peace and blessings be upon him, arranged a wedding dinner and told Anas, may Allah be pleased with him, to invite people to eat. There was no meat or bread served at the dinner, due to the Prophet’s poor financial situation. So, mats were spread out and dates, dried yogurt, and the like were served. The people ate and wondered if Safiyyah had been taken as a wife or a concubine by the Prophet. Then they said, if the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, screened Safiyyah, she would be one of the Mothers of the Believers, because veiling was obligatory upon them, but if he didn't, she would be a concubine. They were assured that she was a wife of the Prophet when he screened her and assigned a wide space for her behind him on his camel.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et salut sur lui) sortit en voyage et séjourna entre Khaybar et Médine, trois jours et trois nuits, avec la mère des croyants Ṣafiyyah (qu'Allah l'agrée) lorsqu'il l'épousa. Il organisa un repas de noces et ordonna à Anas (qu'Allah l'agrée) d'y inviter les musulmans afin qu'ils puissent manger mais [ce repas ne comportait] ni viande et ni pain vu la situation pauvre du Messager d’Allah (sur lui la paix et salut sur lui). Malgré cela, on étala des tapis de peaux sur lesquels furent servis des dattes, du fromage fait de lait aigre [du beurre fondu] et d'autres aliments semblables. Les musulmans en mangèrent puis se dirent : « Si le Prophète (sur lui la paix et salut sur lui) couvre Ṣafiyyah d'un voile, elle fait partie des mères des croyants car le voile est une obligation pour elles. Par contre, s'il ne la couvre pas d'un voile, c'est qu’elle est une esclave concubine parmi les esclaves. Lorsque le Prophète (sur lui la paix et salut sur lui) la couvrit d'un voile et l'installa convenablement derrière lui, ils surent avec certitude qu’elle faisait partie des mères des croyants.
الترجمة الأوردية نبی صلی اللہ علیہ و سلم خیبر و مدینے کے درمیان سفر کے لیے نکلے اور ام المؤمنین صفیہ رضی اللہ عنہا سے شادی کے بعد ان کے ساتھ تین دن اور رات گزاری۔ نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے ولیمے کا انتظام کیا۔ آپ نے انس رضی اللہ عنہ کو حکم دیا کہ لوگوں کو کھانے کے لیے بلائیں۔ اس ولیمے میں نبی صلی اللہ علیہ و سلم کی خستہ حالی کی وجہ سے گوشت اور روٹی نہیں تھا؛ لیکن چمڑے کا دسترخوان لگایا گیا اور اس پر کھجور و پنیر وغیرہ پھیلایا گیا۔ لوگوں نے اس سے کھایا۔ پھر لوگ آپس میں سوال کرتے ہوئے کہنے لگے: اگر نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے ان کا پردہ کرایا، تو وہ امہات المومنین میں سے ہیں؛ کیوں کہ ان پر پردہ کرنا فرض تھا اور اگر پردہ نہیں کرایا، تو وہ باندیوں میں سے ایک باندی ہیں۔ پس نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے ان کے اوپر پردہ ڈالا اور اپنے پیچھے سواری میں ان کے لیے جگہ بنائی۔ اس سے لوگوں کو یقین ہو گیا کہ وہ امہات المومنین میں سے ہیں۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengadakan perjalanan antara Khaibar dan Madinah dan menetap (singgah) tiga hari tiga malam bersama Ummul Mukminin, Ṣafiyyah -raḍiyallāhu 'anhā- saat beliau menikahinya. Selanjutnya beliau -'alaihi aṣ-ṣalātu wa as-salām- mengadakan resepsi pernikahan lalu menyuruh Anas -raḍiyallāhu 'anhu- agar mengundang orang-orang ke resepsi tersebut untuk makan. Saat itu tidak ada roti,, dan tidak pula daging karena kondisi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang terbatas. Hanya ada karpet dari kulit yang dihamparkan lalu diletakkan di atasnya kurma, keju, dan sebagainya. Orang-orang pun menyantapnya. Lantas mereka saling bertanya-tanya. (Sebagian mereka) berkata, "Jika Nabi -'alaihi aṣ-ṣalātu wa as-salām- meletakkan hijab (tabir) kepada Ṣafiyyah, berarti dia salah seorang Ummahatul Mukminin karena hijab diwajibkan kepada mereka. Jika beliau tidak menghijabinya, berarti dia salah seorang hamba sahaya beliau. Saat beliau menutupi Ṣafiyyah dengan hijab dan memberikan tempat lapang di kendaraan di belakang beliau, mereka pun yakin bahwa dia salah seorang Ummahatul Mukminin.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отправился в путь и, находясь между Хайбаром и Мединой, остановился там на три дня, когда женился на матери верующих Сафийи (да будет доволен ею Аллах). Он приготовил свадебное угощение и велел Анасу (да будет доволен им Аллах) позвать людей, чтобы они поели. И в этом угощении не было ни мяса, ни хлеба, поскольку у Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) тогда почти ничего не было. Была постелена кожаная подстилка, а на неё положили финики, сушёный творог и другую подобную еду, и люди поели. А потом они задались вопросом, будет ли Сафийя (да будет доволен ею Аллах) одной из матерей верующих, и сказали: «Если Пророк (мир ему и благословение Аллаха) наденет на Сафийю покрывало, значит, она будет одной из матерей верующих, потому что хиджаб для них обязателен, а если он не станет надевать на неё покрывало, значит, она просто наложница». И когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) надел на неё хиджаб и приготовил ей место на верблюде позади себя, они поняли, что она — одна из матерей верующих.
الكلمة المعنى
- خيبر اسم لمكان فيه مزارع وبيوت وقلاع لليهود يبعد عن المدينة نحو مائة ميل من جهة الشمال الغربي.
- يبنى عليه بصفية يُبنى على صيغة المجهول من البناء، وهو الدخول بالزوجة، والأصل فيه أن الرجل إذا تزوج امرأة بني عليها قبة ليدخل بها فيها، فيقال: بنى الرجل على أهله.
- بالأنطاع واحدها نِطْع، بفتح النون وكسرها، ومع كلا اللغتين: فتح الطاء وسكونها، وهو البساط من الجلود المدبوغة، يجمع بعضها إلى بعض.
- الأَقِط بفتح الهمزة، اللبن المطبوخ حتى يتبخَّر ماؤه، ويغلظ، ثم يعمل منه أقراص صغيرة، فتؤكل لينة ويابسة.
1: أنَّ وقت الوليمة هو عند البناء بالزوجة، والدخول عليها؛ لأنَّ هذه الفترة هي المقصودة من النكاح، وما قبلها تمهيد لها.
2: أنَّ المشروع هو تخفيف الوليمة، والدعوة إليها، والاستعداد لها، فإن كان الإنسان موسرًا فتكون بالشاتين والثلاث فأكثر قليلاً، حسب حال الزوج، وقَدْر المدعوِّين، وإن كان في حالة سفر، أو حالة عسرة فيكفي ما تيسَّر من الطعام والشراب.
3: أنَّ صنع الوليمة للزواج متأكد جدًّا؛ فالسفر والتخفُّف من الزاد فيه لم يمنع من إعدادها، والاجتماع لها.
4: جواز الدخول على المرأة في السفر، وذلك لثبوته من فعله -عليه الصلاة والسلام-.
5: جواز التوكيل في الدعوة للوليمة.
6: الإشارة إلى أنه ينبغي أن لا يكون في الولائم إسراف ولا تبذير لقوله: فما كان فيها من خبز ولا لحم.

- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر. دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م - توضيح الأحكام شرح بلوغ المرام:تأليف عبد الله البسام- مكتبة الأسدي –مكة المكرمة –الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م - تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام:تأليف الشيخ صالح الفوزان- عناية عبد السلام السليمان - مؤسسة الرسالة الطبعة الأولى - فتح ذي الجلال والإكرام بشرح بلوغ المرام للشيخ ابن عثيمين- المكتبة الإسلامية القاهرة- تحقيق صبحي رمضان وأم إسراء بيومي- الطبعة الأولى 1427- - عمدة القاري شرح صحيح البخاري، لبدر الدين العيني -دار إحياء التراث العربي - بيروت - بدون تاريخ.