التصنيف: الفضائل والآداب .

عن أبي هريرة عن النبيِّ -صلى الله عليه وسلم- قال: "بينما رجلٌ يمشي بفلاةٍ من الأرضِ، فسمع صوتًا في سحابةٍ: اسقِ حديقةَ فلانٍ. فتنحَّى ذلك السحابُ، فأفرغ ماءَه في حرةٍ، فإذا شَرْجَةٌ من تلك الشِّرَاجِ قد استوعبتْ ذلك الماءَ كلَّه، فتتَّبع الماءَ، فإذا رجلٌ قائمٌ في حديقته يُحوِّلُ الماءَ بمسحاته، فقال له: يا عبدَ اللهِ؛ ما اسمُك؟، قال: فلانٌ للاسم الذي سمعَ في السحابة، فقال له: يا عبدَ اللهِ؛ لم تسألني عن اسمي؟، فقال: إني سمعت صوتًا في السحابِ الذي هذا ماؤه، يقول: اسق حديقةَ فلانٍ لاسمِك، فما تصنعُ فيها؟، قال: أما إذ قُلتَ هذا فإني أنظرُ إلى ما يخرُجُ منها، فأتصدَّقُ بثُلثِه، وآكُلُ أنا وعيالي ثُلثًا، وأرُدُّ فيها ثُلثه".
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "While a man was walking through a barren land, he heard a voice coming out of a cloud, saying: 'Irrigate the garden of so-and- so.' Thereupon, the cloud drifted in a certain direction and discharged its water over a rocky plain. The streamlets flowed into a channel. This man followed the channel until it reached a garden and he saw the owner of the garden standing in its center, working with his spade to change the course of the water. He asked him: ‘O slave of Allah! What is your name?’ He told his name, which was the same that he heard from the cloud. The owner of the garden then asked him: ‘O slave of Allah! Why did you ask my name?’ He replied: ‘I heard a voice from a cloud which poured down this water, saying: "Irrigate the garden of so-and-so." I would like to know what you do with it.’ He said: ‘Now that you asked me, I will tell you. I estimate the produce of the garden and distribute one-third of it in charity, spend one-third on myself and my family, and invest one-third back into the garden.’”
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Alors qu’un homme marchait dans une terre désertique, il entendit une voix provenant d'un nuage dire : « Arrose le jardin d’untel ! » Ce nuage prit aussitôt la direction du jardin et déversa son eau dans un champ pierreux. L’une des crevasses présente absorba alors toute l’eau. L’homme suivit l’eau jusqu’à arriver à une personne debout dans son jardin. Celle-ci faisait dévier l’eau avec sa bêche, alors le premier lui demanda : « Ô serviteur d’Allah ! Quel est ton nom ? » Il répondit : « Untel. » C’était le même nom qu’il avait entendu du nuage. La seconde personne demanda alors : « Ô serviteur d’Allah ! Pourquoi me demandes-tu mon nom ? » L’homme répondit alors : « J’ai entendu une voix, provenant du nuage dont voici l’eau, dire : « Arrose le jardin d’untel ! » et il s’agissait de ton nom. Que fais-tu donc avec le produit de ton jardin ? » La seconde personne répondit : « Puisque tu as dit cela… En fait, je regarde ce qu’il produit et ensuite, j’en donne un tiers en aumône, ma famille et moi en mangeons un tiers et je remets le dernier tiers en terre. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Hurayra que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: "Mientras un hombre caminaba por un desierto de la tierra,oyó una voz en una nube:"Riega el huerto de fulano".Entonces aquella nube se paró y vació el agua que tenía en un pedregal, siendo que en una grieta (canal,acequia) de aquellas grietas fue a parar toda el agua. Entonces,el hombre se puso a seguir la grieta y se encontró con un hombre de pie en su huerto,moviendo el agua con su rastrillo (para regar su huerto). Así que le dijo:"Oh siervo de Al-lah¿Cuál es tu nombre?".Dijo:"Fulano",siendo éste el mismo nombre que oyó en la nube.Le dijo el hombre:"Oh siervo de Al-lah,¿Por qué me preguntas por mi nombre?Entonces dijo:"Ciertamente oí una voz en una nube,de la que viene este agua,diciendo:"Riega el huerto de fulano"y era tu nombre.Así pues¿Qué vas a hacer con ella (el agua) Dijo:Si es así como dices,entonces miraré lo que sale de ella y daré un tercio como caridad,un tercio lo comeremos mi familia y yo, y otro tercio lo devolveré (a la tierra)".
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے مروی ہے کہ نبی کریم ﷺ نے فرمایا:’’ایک مرتبہ ایک آدمی ایک لق و دق صحرا سے گزر رہا تھا کہ اس نے بادل سے ایک آواز سنی: فلاں شخص کے باغ کو سیراب کر دو۔ پس بادل کا ایک ٹکڑا وہاں سے الگ ہوا اور ایک پتھریلی زمین پر پانی برسایا۔ پھر ایک نالی میں ساری نالیوں کا پانی جمع ہوکر آگے بڑھنے لگا۔ وہ صحرا نَورد اس پانی کے ساتھ چلتا رہا، تا آں کہ اس نے ایک آدمی کو دیکھا، جو اپنے باغ میں کھڑا اپنے کدال سے پانی ادھر اُدھر پھیر رہا تھا۔ اس نے اس باغبان سے کہا: اے اللہ کے بندے! تیرا نام کیا ہے؟ اس نے اپنا نام بتلایا، تو وہ وہی نام تھا، جو اس نے بادل سے سنا تھا۔ باغبان نے اس نووارد سے پوچھا: اے اللہ کے بندے! تم میرا نام کیوں پوچھ رہے ہو؟ اس نے کہا: بات یہ ہے کہ میں نے اس بدلی میں، جس کا پانی برس کر تیرے باغ میں آیا ہے، تیرا نام سنا تھا؛ کوئی کہہ رہا تھا: فلاں کے باغ کو سیراب کرو۔ اور وہ تیرا یہی نام تھا، جو تونے مجھے بتلایا ہے۔ ذرا مجھے بتلا کہ تو کیا عمل کرتا ہے؟ اس نے کہا: تو مجھ سے پوچھ ہی ڈالا، تو سن! میرے اس باغ سے جتنی پیداوار ہوتی ہے، میں اس کے تین حصے کرلیتا ہوں؛ ایک حصہ صدقہ کردیتا ہوں، ایک حصہ میں اور میرے بچے کھا لیتے ہیں اور تیسرا حصہ میں پھر (اگلی فصل تیار کرنے کے لیے) باغ میں لگا دیتا ہوں‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Ketika seorang laki-laki berjalan di padang pasir yang luas ia mendengar suara dari arah segumpal awan, "Siramilah kebun fulan!" Awan itu bergerak pergi lalu menumpahkan airnya di tanah berbatu sehingga sebuah saluran air dari saluran-saluran air yang ada telah menampung semua air itu, maka ia pun mengikuti arah air itu mengalir. Ternyata ada seseorang yang berada di kebunnya, ia memindahkan air itu dengan sekopnya. Ia berkata padanya, "Wahai hamba Allah, siapa namamu?" Orang itu menjawab, "Fulan". Persis nama yang ia dengar di awan. Orang itu balik bertanya, "Wahai hamba Allah, mengapa engkau menanyakan namaku?" Ia menjawab, "Aku mendengar suara di awan yang mencurahkan air ini mengatakan, "Siramilah kebun fulan, yang merupakan namamu. Jadi apa yang engkau lakukan pada kebun ini?" Orang itu menjawab, "Karena pertanyaanmu ini, maka ketahuilah sesungguhnya aku melihat berapa yang dihasilkan kebun ini, lalu aku sedekahkan sepertiganya, aku dan keluargaku memakan sepertiganya dan aku mengembalikan sepertiganya ke kebun ini."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu anhu, prenosi se da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: „Neki čovjek je bio u prostranoj bezvodnoj pustinji kada je začuo glas iz oblaka: 'Napoji bašču tog i tog !' Oblak je plovio nebom i izlio kišu na neplodni kamenjar. Usred kamenjara nalazio se jarak koji je primio svu vodu. Onaj čovjek je krenuo da vidi gdje će se vodazaustaviti, kad tamo čovjek stoji u svojoj bašči i navraća vodu. 'O Allahov robe, kako se zoveš ?' - upita ga on. 'Tako i tako.' -odgovori mu. Njegovo ime odgovaralo je imenu koje je čuo iz oblaka. 'A zašto me pitaš za ime ?'- upita vlasnik bašče. Čovjek odgovori: 'Čuo sam glas iz oblaka iz kojeg je došla ova voda da kaže: -Napoji bašču tog i tog, spominjući tvoje ime. Pa šta ti radiš s njome (baščom)?' 'Kad si to već spomenuo onda da ti kažem: -Ja čekam njezine plodove, pa jednu trećinu od toga podijelim kao sadaku, jednu trećinu ostavim za svoju porodicu, a jednu trećinu vratim (sjeme) u bašču.'“
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Некий человек шёл по пустыне и услышал голос из облака: “Полей сад такого-то!” Затем облако двинулось в другую сторону и пролило дождь на чёрную каменистую землю, а вода слилась в углублении в один поток и потекла к саду одного человека. [Путник] спросил его: “О раб Аллаха, как тебя зовут?” Он ответил: “Так-то”, — и именно это имя назвал голос из облака. Тот спросил [путника]: “А почему ты спрашиваешь, как меня зовут?” Он ответил: “Поистине, я слышал голос в облаке, из которого пролился этот дождь, велевший: ‹Полей сад такого-то!›, — и он назвал твоё имя, и поэтому я хочу узнать, что [такого благого] ты делаешь с твоим садом, [что заслужил такой почёт]?” Он ответил: “Раз уж ты спрашиваешь… Поистине, собрав урожай, я определяю, сколько дал этот сад, и отдаю треть собранного неимущим, треть оставляю для себя и своей семьи, а треть пускаю на поддержание сада”».

بينا رجل بصحراء واسعة من الأرض، فسمع صوتًا في سحابة يقول: اسق بستان فلان، فابتعد ذلك السحاب عن مقصده، فأفرغ ماءه في أرض ذات حجارة سود، فإذا مسيل من تلك المسايل قد استوعب الماء كله، فتتبع الرجل الماء، فوجد رجلا قائما في حديقته يحول الماء من مكان إلى مكان من حديقته بمسحاته، فقال له: يا عبد الله ما اسمك؟ قال: فلان - للاسم الذي سمع في السحابة - فقال له: يا عبد الله لم تسألني عن اسمي؟ فقال: إني سمعت صوتا في السحاب الذي هذا ماؤه يقول: اسق حديقة فلان، لاسمك، فما تصنع في حديقتك من الخير حتى تستحق هذه الكرامة-، قال: أما إذ قلت هذا فإني أنظر إلى ما يخرج منها من زرع الحديقة وثمرها، فأتصدق بثلثه، وآكل أنا وعيالي ثلثًا، وأصرف في الحديقة للزراعة والعمارة ثلثه.

الترجمة الإنجليزية While a man was walking through a barren land, he heard a voice coming out of a cloud, saying: “Irrigate the garden of so-and-so.” Thereupon, the cloud drifted in a certain direction and discharged its water over a rocky plain. The streamlets flowed into a channel. This man followed the channel until it reached a garden and he saw the owner of the garden standing in its center, working with his spade to change the course of the water. He asked him: “O slave of Allah! What is your name?” He told his name, which was the same as he heard from the cloud. The owner of the garden then asked him: “O slave of Allah! Why did you ask my name?” He replied: “I heard a voice from a cloud which poured down this water, saying: 'Irrigate the garden of so-and-so.' I would like to know the good you do with your garden that made you deserve such an honor.” He said: “Now that you asked me, I will tell you. I estimate the produce of the garden and distribute one-third of it in charity, spend one-third on myself and my family, and invest one-third back into the garden, for cultivation and development.”
الترجمة الفرنسية Pendant qu’un homme se trouvait dans une vaste terre désertique, il entendit une voix provenant d’un nuage dire : « Arrose le jardin d’untel ! » Ce nuage prit aussitôt la direction de ce jardin et déversa son eau dans un champ de pierre noire. Une des crevasses présente absorba alors toute l’eau. L’homme suivit l’eau et il aperçut alors un homme, debout dans son jardin, faisant dévier l’eau avec sa bêche. Il lui demanda : « Ô serviteur d’Allah ! Quel est ton nom ? » Il répondit : « Untel. » C’était le même nom qu’il avait entendu dans le nuage. La seconde personne demanda alors : « Ô serviteur d’Allah ! Pourquoi me demandes-tu mon nom ? » L’homme répondit : « J’ai entendu une voix, provenant du nuage dont voici l’eau, dire : « Arrose le jardin d’untel ! » et il s’agissait de ton nom. Que fais-tu donc de bien avec le produit de ton jardin pour mériter ainsi ce prodige ? » La seconde personne répliqua alors : « Puisque tu as dit cela, en fait, je regarde ce qu’il produit et ensuite, j’en donne un tiers en aumône, ma famille et moi en mangeons un tiers et je remets le dernier tiers en terre. »
الترجمة الأسبانية Mientras que un hombre estaba en un gran desierto de la tierra,oyó una voz en una nube diciendo:"Riega el huerto de fulano".Entonces, la nube se alejó de donde estaba y vació el agua que llevaba en un pedregal de piedras negras,siendo que es un canal de los canales que había en aquel pedregal tomó todo el agua.Así que aquel hombre se puso a seguir el curso del agua hasta que encontró a un hombre de pie en su huerto,moviendo el agua de un sitio a otro con su rastrillo. Entonces le dijo :"Oh siervo de Al-lah¿Cuál es tu nombre? "Dijo"Fulano", siendo el mismo nombre que oyó en la nube. Entonces dijo:"Oh siervo de Al-lah¿Por qué me preguntas sobre mi nombre?"Dijo:"Ciertamente oí una voz en una nube,de la cual viene este agua,diciendo:"Riega el huerto de fulano",y era tu nombre.Así pues,¿Qué buena acción vas a hacer con tu huerto que merezca este milagro?"Dijo:"Si es así,entonces miraré que sale de él,de la siembra y los frutos,y daré en caridad un tercio,mi familia y yo comeremos un tercio y el otro tercio lo emplearé en el huerto para sembrar de nuevo".
الترجمة الأوردية ایک مرتبہ ایک آدمی ایک وسیع صحرا میں تھا کہ اس نے ایک بادل سے ایک آواز سنی: فلاں کے باغ کو سیراب کردو۔ پس بادل کا ایک ٹکڑا وہاں سے اپنے مقصد کے لیے الگ ہوا اور ایک کالے پتھروں والی زمین پر پانی برسایا۔ پھر ایک نالی میں ساری نالیوں کا پانی جمع ہوکرآگے بڑھنے لگا۔ وہ صحرا نَورد پانی کے پیچھے چلتا رہا۔ اس نے ایک آدمی دیکھا جو اپنے باغ میں کھڑا اپنی کدال سے پانی ادھر اُدھر پھیر رہا تھا۔ اس نے اس باغبان سے کہا: اے اللہ کے بندے! تیرا نام کیا ہے؟ اس نے اپنا نام بتلایا، تو وہ وہی نام تھا، جو اس نے بادل سے سنا تھا۔ باغبان نے اس نووارد سے پوچھا: اے اللہ کے بندے! تم میرا نام کیوں پوچھ رہے ہو؟ اس نے کہا: میں نے اس بدلی میں، جس کا پانی برس کر تیرے باغ میں آیا ہے،تیرا نام سنا تھا؛ کوئی کہہ رہا تھا: فلاں کے باغ کو سیراب کردو۔ وہ در اصل تیرا یہی نام تھا ۔ اب ذرا مجھے بتلا کہ تو کون سا خیر و بھلائی والا عمل کرتا ہے، جس کی بنا پر اس فضل و کرامت کے مستحق قرار پائے؟ اس نے کہا: تو مجھ سے پوچھ ہی ڈالا تو سن! میرے اس باغ سے جتنی پیداواراور پھل ہوتا ہے، میں اس کے تین حصے کرلیتا ہوں؛ ایک حصہ صدقہ کردیتا ہوں، ایک حصہ میں اور میرے بچے کھا لیتے ہیں، اور ایک حصہ باغ کی زراعت و آبادکاری میں لگا دیتا ہوں۔
الترجمة الإندونيسية Ketika seseorang berada di padang yang luas, ia mendengar suara dari segumpal awan yang berbunyi, "Siramilah kebun fulan!" Maka awan itu menjauh dari tujuan awalnya, lalu menumpahkan airnya di tanah berbatu hitam. Ternyata sebuah saluran air dari saluran-saluran air yang ada telah menampung semua air hujan itu. Lantas orang tersebut mengikuti arah aliran air, hingga ia mendapati seorang laki-laki berdiri di kebunnya yang sedang memindahkan air dari satu tempat ke tempat yang lain di kebunnya dengan sekopnya. Ia bertanya pada orang itu, "Wahai hamba Allah, siapa namamu?" Orang itu menjawab, "Fulan." Persis nama yang ia dengar dari awan. Orang ini balik bertanya, "Wahai hamba Allah, mengapa engkau menanyakan namaku?" Ia menjawab, "Aku mendengar suara di awan yang mencurahkan air ini mengatakan, "Siramilah kebun fulan yang merupakan namamu, jadi kebaikan apa yang engkau lakukan pada kebunmu hingga sengkau mendapatkan kemuliaan ini?" Orang itu menjawab, "Karena engkau telah mengatakan hal ini, maka ketahuilah sesungguhnya aku melihat berapa banyak biji tanaman dan buah yang dihasilkan kebun ini, lalu aku menyedekahkan sepertiganya, aku dan keluargaku memakan sepertiganya dan aku alokasikan sepertiganya di kebun ini untuk bercocok tanam kembali."
الترجمة البوسنية Neki je čovjek bio u prostranoj pustinji, pa je čuo glas iz oblaka koji kaže: Napoji bašču tog i tog čovjeka. Taj se oblak udaljio od prvobitnog smjera i iz njega je pala kiša na neplodni kamenjar, pa je jedan jarak apsorbovao svu tu vodu. Čovjek je pratio trag vode, pa je našao čovjeka kako stoji i navraća vodu sa jednog na drugo mjesto u svome vrtu. On ga je upitao: Allahov robe, kako se zoveš? Odgovorio je da se zove tako i tako, po imenu koji se čuo iz oblaka. Upitao ga je: Zašto me pitaš kako se zovem?, a on mu odgovori: Čuo sam glas iz oblaka iz kojeg je došla ova voda, kako govori: napoji vrt tog i tog čovjeka, tj. spominje tvoje ime, pa šta ti radiš od dobra, da bi zaslužio takvu počast? Odgovorio mu je: Kad si to već spomenuo onda da ti kažem: - Ja čekam njezine plodove, pa jednu trećinu od toga podijelim kao sadaku, jednu trećinu ostavim za sebe i svoju porodicu, a jednu trećinu vratim u bašču sijući ponovo u njoj.
الترجمة الروسية Когда один человек шёл по пустынной равнине, он вдруг услышал доносящийся из облака голос: «Полей сад такого-то». И это облако вдруг изменило направление и пролило дождь на землю, покрытую чёрными камнями. И вдруг вода слилась в один поток и потекла. Этот человек проследил, куда она течёт, и в конце концов увидел человека, который находился в своём саду и распределял эту воду, которая текла прямо в его сад. И он спросил его: «О раб Аллаха, как твоё имя?» И тот назвал своё имя, и это оказалось то самое имя, которое он слышал из облака. Тот человек тем временем спросил: «О раб Аллаха! А почему ты спрашиваешь, как меня зовут?» Тот ответил: «Поистине, я слышал голос из облака, пролившего этот дождь: мол, полей сад такого-то. И было названо твоё имя. Что же такого благого ты делаешь при помощи своего сада, что заслужил подобный почёт?» Тот ответил: «Раз уж ты спрашиваешь, то я смотрю, какой урожай приносит сад, а потом отдаю треть в качестве милостыни, ещё треть ем сам вместе с членами своей семьи, а оставшуюся треть использую для поддержания сада».
الكلمة المعنى
- فلاة الأرض التي لا ماء فيها.
- حديقة القطعة من النخيل، ويطلق على الأرض ذات الشجر، وهي: البستان.
- حرة أرض ملبَّسة حجارة سوداء.
- شرجة مَسِيل الماء من الحَرَّة إلى السَّهل.
- بمسحاته المسحاة المجرفة من الحديد.
1: فضل الصدقة والإحسان إلى المساكين وأبناء السبيل.
2: الصدقة تنتج بالبركة والمعونة من الله -تعالى-.
3: فضل أكل الإنسان من كسبه والإنفاق على العيال.
4: من الملائكة من هو موكل بالأرزاق أو السحاب.
5: إثبات كرامات الأولياء.

صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح صحيح مسلم، للإمام محي الدين النووي، دار الريان للتراث-القاهرة، الطبعة الأولى، 1407هـ. النهاية في غريب الحديث والأثر، لابن الآثير، تحقيق محمود الطناحي، المكتبة الإسلامية. جامع الأصول في أحاديث الرسول، للإمام مجد الدين ابن الأثير الجزري، حققه عبدالقادر الأرناؤوط، نشر مكتبة الحلواني وغيرها، 1392هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي-بيروت. كرامات أولياء الله عزوجل-، للإمام أبي القاسم اللاكائي، تحقيق د. أحمد حمدان، دار طيبة-الرياض، الطبعة الأولى، 1412هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. تطريز رياض الصالحين، تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبدالعزيز آل حمد، دار العاصمة-الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. كنوز رياض الصالحين، فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، تأليف ملا علي القاري، تحقيق صدقي العطار، دار الفكر-بيروت، الطبعة الأولى، 1412هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.