عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- مرفوعاً: «ثلاثة لهم أجران: رجل من أهل الكتاب آمن بنبيه، وآمن بمحمد، والعبد المملوك إذا أدى حق الله، وحق مواليه، ورجل كانت له أمة فأدبها فأحسن تأديبها، وعلمها فأحسن تعليمها، ثم أعتقها فتزوجها؛ فله أجران».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Musa Al-Ash‘ari, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Three kinds of people will have a double reward: A man from the People of the Scripture (Jews or Christians) who believed in his prophet and (also) believed in Muhammad; a slave who fulfills his duties towards Allah and towards his master; and a man who owned a slave-girl, so he disciplined her well and educated her well then freed her and married her. He will receive a double reward."
الترجمة الفرنسية Abou Moussa El Ach'ari (qu'Allah l'agrée) relate que le prophète (sur lui la paix et le salut) a dit :« Trois personnes ont une double récompense : un homme des Gens du Livre, qui a cru en son prophète et en Muhammad, un esclave qui s’acquitte du droit d’Allah et de celui de ses maîtres et enfin un homme qui ayant une esclave, lui donna une belle des éducation, une bonne instruction, puis l’affranchit et l’épousa. »
الترجمة الأسبانية De Abu Musa Al-Ashaari, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Tres personas obtendrán una doble recompensa: el hombre que sea de las gentes del Libro y crea en su Mensajero y crea en Muhammad; el esclavo que cumple con los preceptos de Al-lah y con el derecho de su dueño; y el hombre que posee una esclava y la eduque la mejor educación y le enseñe el mejor conocimiento, luego la libera y se casa con ella. De este modo, tiene doble recompensa”.
الترجمة الأوردية ابو موسیٰ اشعری رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے کہ: "تین آدمی ہیں جن کے لیے دوہرا اجر ہے: ایک اہل کتاب میں سے وہ آدمی جو اپنے نبی پر ایمان لایا اور (پھر) محمد صلی اللہ علیہ وسلم پر ایمان لایا۔ (دوسرا) مملوک غلام جب وہ اللہ کا حق اور اپنے آقا کا حق (بھی) ادا کرے۔ اور (تیسرا) وہ آدمی جس کی ایک لونڈی ہو، جسے اس نے ادب سکھایا اور اس کی خوب اچھی تربیت كى، اسے علم سکھایا اور اسے خوب اچھی تعلیم سے آراستہ کیا، پھر اسے آزاد کرکے اس کے ساتھ شادی کرلی، تو اس کے لیے (بھی) دوہرا اجر ہے۔"
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa Al-Asy'ari -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', (Nabi bersabda), "Ada tiga orang yang mendapatkan dua pahala: seorang Ahli Kitab yang beriman kepada nabinya dan beriman kepada Muhammad; seorang budak apabila menunaikan hak Allah dan hak tuannya; seseorang yang memiliki hamba sahaya wanita lalu ia mendidiknya dengan baik dan mengajarinya dengan pengarajan yang baik, kemudian dia memerdekakannya dan menikahinya; maka baginya dua pahala."
الترجمة البوسنية Ebu Musa El-Eš'ari, radijallahu 'anhu, u mefu'u hadisu prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu aljehi ve sellem, rekao: "Trojica imaju dvije nagrade: čovjek od Ehlu Kitabija koji je povjerovao u svoga poslanika i povjerovao je u poslanstvo Muhammeda, rob kada izvrši Allahovo pravo i pravo svoga vlasnika, i čovjek koji ima robinju koju odgaja i lijepo je odgoji i koju podučava i lijepo je poduči, zatim je oslobodi pa je oženi, i on ima dvije nagrade."
الترجمة الروسية Абу Муса аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Трое получат двойную награду. Это человек из числа людей Писания, который уверовал в своего пророка, и уверовал в Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха). И невольник, если он соблюдает право Аллаха и право своих хозяев. А также человек, у которого была невольница, и он воспитал её наилучшим образом и обучил её наилучшим образом, а потом освободил её и взял в жёны, — его ожидает двойная награда».

في هذا الحديث بيان فضل من آمن من أهل الكتاب بالإسلام لمزية اتباع دينهم واتباع النبي -صلى الله عليه وسلم-، وفيه فضل العبد الذي يُؤدي حق الله وحق مواليه، وفيه فضل من أدَّب مملوكته وأحسن تربيتها، ثم أعتقها فتزوجها، فله أجرٌ؛ لأنه أحسن إليها وأعتقها، وله أيضاً أجر آخر عندما تزوجها وكَفَّها وأحصن فرجها.

الترجمة الإنجليزية This Hadith underlines the merit of three kinds of people: - The People of the Book (Christians and Jews) who embraced Islam, as they are rewarded for following their prophet and following Prophet Muhammad, may Allah's peace and blessings be upon him. - The slave who fulfills the rights of Allah upon him as well as the rights of his master upon him. - The man who disciplines and educates his slave-girl well then sets her free and marries her. He will receive a reward for being good to her and freeing her, and another reward for marrying her to help her guard her chastity.
الترجمة الفرنسية Ce hadith nous indique la valeur qu’a une personne des Gens du Livre qui embrasse l’islam. En effet, elle se distingue par le fait d’avoir suivi à la fois sa religion et le Prophète (sur lui la paix et le salut). Il nous apprend aussi la valeur d’un esclave qui s’acquitte du droit d’Allah et du droit de ses maîtres. Enfin, il nous montre la valeur d’une personne qui éduque parfaitement son esclave, puis l'affranchit et l’épouse. Il reçoit une récompense pour avoir été bon envers elle et pour lui avoir rendu la libérté et une autre pour l’avoir épousée, car, ainsi, il la protège et la préserve de la turpitude.
الترجمة الأسبانية En este hadiz encontramos una prueba de la gracia y el favor para con aquellas gentes del Libro que crean en el Islam, acaten los preceptos de su religión y sigan el camino marcado por su Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz. Asimismo en él hallamos la prueba de la gracia y el favor para con el esclavo que cumple con los preceptos de Al-lah y con el derecho de su dueño; así como la gracia y el favor para con el hombre que posee una esclava y la eduque con la mejor educación y le enseñe el mejor conocimiento, luego la libera y se casa con ella. De este modo, tiene doble recompensa, puesto que, al casarse con ella, se convierte en su valedor y en el protector de su honra e intimidad.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں اہل کتاب (یہودونصارى) میں سے اس شخص کی فضیلت کا بیان ہے جو دين اسلام پرايمان ركهنے والا ہے اور یہ امتياز اسے اپنے دین کی تابع دارى كرنے كے ساتھ نبی ﷺ کی بھی اتباع کرنے كی وجہ سے حاصل ہے۔ اسی طرح اس میں اس غلام کی فضیلت بیان کی گئی ہے جو اللہ کا حق ادا کرتا ہے اور اپنے آقاؤں کا حق بھی ادا کرتاہے۔ نيز اس حدیث میں اس شخص کی بھی فضیلت بیان کی گئی ہے جو اپنى باندی کی اچھی طرح سے تعليم وتربیت کرے، پھر اسے آزاد کرکے اس کے ساتھ شادی کرلے۔ چنانچہ اس شخص کے لئے ایک اجراس کے ساتھ حسن سلوک کرنے اور اسے آزاد کرنے كےعوض ہے اور اس کے لئے دوسرا اجر اس کے ساتھ شادی کرکے اسے روک لینےاور اس کی شرم گاہ کی حفاظت کرنے كے سبب ہے۔
الترجمة الإندونيسية Di dalam hadis ini terdapat penjelasan keutamaan Ahli Kitab yang beriman dengan Islam karena kelebihannya mengikuti agama mereka dan mengikuti Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Juga di dalam hadis ini terdapat keutamaan seorang budak yang menunaikan hak Allah dan hak tuannya. Juga mengandung keutamaan orang yang mendidik hamba sahaya perempuan dengan pendidikan yang baik lalu memerdekakannya kemudian menikahinya. Baginya satu pahala karena berbuat baik kepadanya dan memerdekakannya. Ia mendapatkan pahala lagi ketika menikahinya, menjaga kehormatannya dan memelihara kemaluannya.
الترجمة البوسنية Ovaj hadis ukazuje na vrijednost kršćanina i Jevreja koji prihvate islam, iz razloga što su oni bili sljedbenici svoje vjere, a zatim su prihvatili da slijede Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem. Također hadis govori o vrijednosti roba koji izvršava dužnosti prema Allahu i prema svome vlasniku. Potom, spominje se i vrijednost čovjeka koji lijepo odgoji svoju robinju, potom je oslobodi i oženi. On ima nagradu jer je lijepo odgodio, pa je oslobodio, a ima i nagradu jer ju je oženio, te joj na taj način čednost sačuvao.
الترجمة الروسية В хадисе содержится указание на достоинство людей Писания, уверовавших в ислам: ведь они отличаются от других тем, что сначала следовали своей религии, а потом уверовали в Пророка (мир ему и благословение Аллаха). В хадисе также содержится указание на достоинство невольника, который соблюдает право Аллаха и право хозяев. В хадисе также содержится указание на достоинство того, кто воспитал свою невольницу наилучшим образом, после чего освободил её и взял в жёны. Ему полагается награда за то, что он делал ей добро и освободил её, и ему полагается ещё одна награда за то, что он женился на ней, обеспечивая её и помогая ей сохранять целомудрие.
الكلمة المعنى
- أهل الكتاب اليهود والنصارى.
- مواليه جمع مولى وهو اسم يقع على جماعة كثيرة منها المالك والسيد.
- أَمَة امرأة مملوكة.
- فأدَّبها رباها على الأخلاق الإسلامية.
- علمها أي: ما تحتاج إليه في حياتها وأخراها.
- فتزوجها بالشروط المشروعة ومنها إعطاء المهر، ويجوز أن يجعل عتقها صداقها، والحديث يحتمله.
1: من تزوج أمته بعد عتقها فله أجران.
2: ينبغي للرجل تعليم أمته وأهله.
3: فضل مؤمني أهل الكتاب الذين آمنوا بما أنزل الله على أنبيائهم فعرفوا أن محمداً رسول الله حقٌّ؛ فآمنوا به وبما أنزل الله إليه فآتاهم الله أجرهم مرتين.
4: العبد المملوك الذي يؤدي حق الله وحق مواليه يُؤتى أجره مرتين.
5: حثّ أهل الكتاب على الدخول في الإسلام ليكون لهم فضل الإيمان بنبيهم وفضل الإيمان برسالة محمد –صلى الله عليه وسلم– فيكون أجرهم مضاعفاً.
6: فضل المملوك الذي يُؤدي حق الله وحق مواليه.

صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين, مؤسسة الرسالة, الطبعة الرابعة عشر, 1407ه. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد بن علان الصديقي, دار الكتاب العربي. كنوز رياض الصالحين بإشراف حمد العمار, دار كنوز إشبيليا, الطبعة الأولى, 1430ه. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي, دار ابن الجوزي. شرح رياض الصالحين لابن عثيمين , دار مدار الوطن للنشر، الرياض, الطبعة : 1426 هـ.