عن أنس بن مالك -رضي الله عنه-: «أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- دخل مكة عام الفَتح، وعلى رأسه المِغْفَرُ، فلما نَزعه جاءه رجل فقال: ابن خَطَلٍ متعَلِّقٌ بأستار الكعبة، فقال: اقْتُلُوهُ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, entered Makkah in the Year of the Conquest wearing a helmet on his head. When he took it off, a man came to him and said: 'Ibn Khatal is hanging on to the drapes of the Ka`bah,' so he (the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him) said: 'Kill him.' "
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) relate : « L’année de la Conquête, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) entra à La Mecque avec un casque sur la tête. Lorsqu’il l’enleva, un homme vint le voir et lui dit : « Ibn Khaṭal s’est agrippé au tissu de la Ka’bah ! » Il dit alors : « Tuez-le ! » »
الترجمة الأسبانية De Anas Ibn Málik, Al-lah esté complacido con él, que “el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, entró a la Meca el año de su conquista y portaba sobre su cabeza un yelmo (casco de protección árabe). Cuando lo quitó, vino un hombre y le dijo: ‘Ibn Jatal está colgando del manto de la Kaaba’. El Mensajero de Al-lah dijo: ‘¡Matadlo!’”
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ ’’فتح مکہ کے سال رسول اللہ ﷺ جب مکہ میں داخل ہوئے تو آپ کے سر پر خود تھا۔ جس وقت آپ نے اسے اتارا تو ایک شخص نے آ کر بتایا کہ ابن اخطل کعبہ کے پردوں سے لٹکا ہوا ہے۔ آپ ﷺ نے فرمایا: اسے قتل کر دو‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memasuki Makkah pada hari penaklukan kota ‎Makkah dengan memakai topi besi diatas kepalanya. Ketika beliau melepasnya, seorang lelaki ‎datang dan berkata: “Ibnu Khathal bergantung pada tirai Ka`bah”. Lalu beliau bersabda: ‎‎“Bunuhlah dia!".‎
الترجمة الروسية Со слов Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах) сообщается, что в день завоевания Мекки Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) вошел в нее со шлемом на голове, а когда снял его, к нему подошел некий мужчина и сказал: «Ибн Хаталь вцепился в покрывало Каабы», — на что он сказал: «Убейте его!».

كان بين النبي -صلى الله عليه وسلم- وبين كفار قريش عهد, وكان قد أهدر دم بعض المشركين وأمر بقتلهم، وهم تسعة فقط، فلما كان فتح مكة، دخلها -صلى الله عليه وسلم- في حالة حيطة وحذر، فوضع على رأسه المِغْفَر، ووجد بعض الصحابة ابنَ خَطَل متعلقاً بأستار الكعبة، عائذاً بحرمتها من القتل؛ لمِا يعلم من سوء صنيعه، وقبح سابقته، فتحرجوا من قتله قبل مراجعة النبي -صلى الله عليه وسلم- فلما راجعوه قال: اقتلوه، فقتل بين الحجر والمقام.

الترجمة الإنجليزية There was a covenant between the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and the disbelievers of the tribe of Quraysh, and he had declared that some of the polytheists were no longer granted immunity by the Muslims. They were nine people only. So, at the time of the conquest of Makkah, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, entered it while being on his guard, so he was wearing a helmet. Some of the Companions found Ibn Khatal (the apostate; one of those who were deprived of immunity) hanging on to the curtains of the Ka`bah, seeking refuge in its sacredness against being killed, as he knew well how ugly and evil his past actions were. The Companions abstained from killing him before asking the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. When they asked him, he said: 'Kill him,' so he was killed between the Black Stone and the Maqaam (of Ibrahim).
الترجمة الفرنسية Il y avait un accord entre le Prophète (sur lui la paix et le salut) et Quraysh. Lorsque cet accord fut rompu, le Prophète (sur lui la paix et le salut) ordonna l’exécution de quelques polythéistes qui, au total, étaient au nombre de neuf. De ce fait, lorsque les musulmans s’emparèrent de La Mecque, le Prophète (sur lui la paix et le salut) y entra en restant sur ses gardes et il portait un casque. Certains Compagnons trouvèrent alors un certain « ibn Khaṭal » agrippé au tissu de la Ka’bah. Ce dernier, sachant tout le mal qu’il avait fait dans le passé, tentait de tirer profit du caractère sacré de la Ka’bah pour ne pas se faire tuer. Les Compagnons hésitèrent donc à le tuer avant d’en faire part au Prophète (sur lui la paix et le salut), qui leur dit : « Tuez-le ! » Il fut donc exécuté entre la Pierre Noire et la Station d’Ibrâhîm.
الترجمة الأسبانية Entre el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y entre los incrédulos de Quraich había un trato, pero él había dictado la muerte de algunos incrédulos, solamente nueve. Así que cuando conquistó Meca, entró en estado de cautela, motivo por el cual se protegió la cabeza con un yelmo (casco de protección árabe). Luego, algunos de sus compañeros encontraron a Ibn Jatal colgado del manto de la Kaaba para resguardarse con él de la pena de muerte, ya que sabía que había hecho demasiado daño y causado muchos males. Así que, sintieron reparo en matarlo antes de consultarlo con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Cuando se lo consultaron, él les dijo: “¡Matadlo!”. Se le dio muerte entre la piedra negra y el mausoleo de Ibrahim.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ اور کفار قریش کے مابین ایک معاہدہ تھا۔ آپ ﷺ نے کچھ مشرکین کے خون کو رائیگاں قرار دیا ہوا تھا اور ان کے قتل کرنے کا حکم صادر فرما رکھا تھا۔ یہ صرف نو افراد تھے۔ جب مکہ فتح ہوا اور آپ ﷺ اس میں داخل ہوئے تو آپ ﷺ بہت محتاط اور چوکنے انداز میں داخل ہوئے۔ آپ ﷺ نے اپنے سر پر خود (جنگی ٹوپی) پہن رکھی تھی۔ بعض صحابہ نے دیکھا کہ ابن اخطل کعبہ کے پردوں کے ساتھ لٹکا ہوا ہے اور ان کی حرمت کے توسط سے قتل ہونے سے بچنا چاہ رہا ہے کیونکہ وہ اپنے برے طرز عمل اور جو برا سلوک وہ پہلے کرتا رہا اس سے خوب واقف تھا۔ صحابہ کرام نے نبی ﷺ سے پوچھ لینے سے پہلے اسے قتل کرنا مناسب نہ سمجھا۔ جب انہوں نے نبی ﷺ سے اس بارے میں رجوع کیا تو آپ ﷺ نے فرمایا: اسے قتل کردو۔چنانچہ اسے حجرِ اسود اور مقام ابراہیم کے مابین قتل کر دیا گیا۔
الترجمة الإندونيسية Terjadi perjanjian antara Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dengan orang-orang kafir Quraisy, dan beliau telah menumpahkan darah sebagian kaum musyrikin dan memerintahkan ‎untuk membunuh mereka yang berjumlah hanya sembilan orang. Maka ketika terjadi ‎penaklukan kota Makkah, beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memasukinya dalam kondisi ‎waspada dan penuh kehati-hatian, beliaupun memakai pelindung kepala (topi besi). Sebagian ‎sahabat menemukan Ibnu Khathal bergantung pada tirai Ka`bah untuk memohon perlindungan ‎dengan kehormatan Ka`bah dari pembunuhan; karena dia mengetahui keburukan perbuatannya ‎dahulu, sehingga para sahabat merasa kebingungan dan canggung untuk membunuhnya sebelum ‎berkonsultasi terlebih dahulu dengan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Setelah mereka ‎berkonsultasi kepada beliau, maka beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda: “Bunuhlah dia!”. Lalu ‎terbunuhlah ia diantara Hijir Ismail dan Maqam Ibrahim.
الترجمة الروسية Взяв Мекку, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) простил неверных курайшитов и заключил с ними договор о взаимном ненападении. Однако всеобщее помилование распространялось не на всех. Некоторых особо злостных язычников из их числа он объявил вне закона и приказал убить — всего их было девять человек. Из соображений безопасности и предосторожности, входя в Мекку в день ее взятия, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) надел на голову шлем. Войдя в Мекку, кто-то из сподвижников обнаружил Ибн Хаталя (одного из девяти разыскиваемых) у Каабы, вцепившимся в ее покрывало в надежде, что из почтения к святости Дома Аллаха мусульмане не убьют его. Он поступил так, поскольку отдавал себе отчет в том, насколько злостными и мерзкими были его действия в отношении мусульман в прошлом. Его расчет был верен, так как, увидев его у Каабы, мусульмане действительно постеснялись убивать его, не спросив об этом у Пророка (да благословит его Аллах и приветствует). Когда же они обратились с этой ситуацией к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), он распорядился убить Ибн Хаталя, несмотря ни на что, и они убили его возле Каабы, между Черным Камнем и Местом Ибрахима.
الكلمة المعنى
- الْمِغْفَرُ ما يلبس على الرأس من الحديد ليتقي به ضرب السيوف والسهام.
- أستار الكعبة جمع ستر، وهو الثوب التي تغطى به الكعبة.
- ابن خَطَل رجل مشرك اختلف في اسمه، قيل: هِلَال، وقيل غير ذلك، وقاتله أبو بَرْزَةَ الْأَسْلَمِيِّ -رضي الله عنه-.
1: جواز دخول مكة من غير إحرام لمن لا يريد نسكا؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- دخلها وهو غير محرم، إذ دخلها وعلى رأسه المِغْفَرُ.
2: تقديم الجهاد على النُّسُكِ؛ لأن مصالح الأَوَل أعم وأنفع.
3: كون مكة فتحت عَنْوَة.
4: الأخذ بأسباب الوقاية، وأن ذلك لا ينافي التوكل.
5: من جاز قتله في الحرم لم يمنعه منه تعلقه بأستار الكعبة.
6: عظم الكعبة وحرمتها في النفوس .
7: مشروعية ستر الكعبة بالثياب.
8: رفع أخبار المجرمين إلى ولاة الأمور.

تأسيس الأحكام للنجمي، ط2، دار علماء السلف، 1414هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الأمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة لأحكام لابن عثيمين، ط1، مكتبة الصحابة، الإمارات، 1426هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، ط2، دار الثقافة العربية، دمشق، بيروت، مؤسسة قرطبة، 1408هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت،1423هـ.